Онлайн книга
Примечания книги
1
От англ. low — низкий, низменный.
2
«Оутмил» — серия комиксов Мэтью Инмана, не имеющая под собой какой-то конкретной объединяющей тематики.
3
КОДИС — Национальная база данных ДНК пропавших без вести (США).
4
Джейн Доу — термин, применяемый криминалистами в Великобритании и США в случае, если неопознанное тело является женским (для мужских тел это Джон Доу).
5
Программа работы с электронной почтой от концерна «Мозилла».
6
Кира Найтли (р. 1985) — известная английская актриса, двукратная номинантка на премию «Оскар».
7
Дэвид Пэймер (р. 1954) — американский актер кино и телевидения, телережиссер.
8
Имеется в виду авария в Мексиканском заливе на нефтяной платформе «Бритиш петролеум» (2010), приведшая к крупнейшему в истории США разливу нефти.
9
Правило Миранды (США) — юридическое требование уведомлять задерживаемого о его правах, с подтверждением, что он понимает сказанное.
10
Гой, амалек у иудеев — иноверец, враг.
11
Поц, шмак (идиш) — мужской половой орган, в прямом и переносном значении.
12
Шлемазл (идиш) — неудачник.
13
Цорес (идиш) — горе.
14
Вэйтэк (идиш) — боль, душевная рана.
15
Якудза — общее название японской организованной преступности.
16
Креплах — еврейские куриные пельмени треугольной формы.
17
Горлум — персонаж из произведений Дж. Р. Р. Толкиена; отвыкший от света житель подземелья.
18
Первая поправка к Конституции США подразумевает, в частности, защиту свободы слова.
19
Гора Рашмор — мемориал с высеченными в горе портретами четырех первых президентов США.
20
Шикса — обозначение евреями нееврейки.
21
Фредди Крюгер — маньяк-убийца, главный отрицательный персонаж культового киносериала «Кошмар на улице Вязов». На самом деле в данном случае гораздо более уместной была бы аналогия с Джейсоном Вурхизом, убийцей из киносериала-слэшера «Пятница, 13-е», скрывавшим лицо под хоккейной вратарской маской.
22
Пранк — телефонное хулиганство, телефонный розыгрыш. Нередко общение в его рамках записывается и в дальнейшем распространяется в интернете.
23
Капитан Джек Спэрроу (Джек Воробей) — главный герой киносаги «Пираты Карибского моря».
24
Кружева королевы Анны — альтернативное название цветов дикой моркови.
25
Тхали — блюдо индийской кухни, на основе вареного риса и густого супа-пюре из чечевицы.
26
«Джулиус» — сорт американского светлого пива, производимого в штате Массачусетс.
27
WJMN — бостонская радиостанция, транслирующая преимущественно музыку в стилях хип-хоп и ар-н-би.
28
Название хита знаменитой американской певицы в стиле современного кантри Тейлор Свифт. «Это будет длиться вечно» — одна из строчек этой песни.
29
Это уже давно стало интернет-мемом — фраза из песни «Свободное место», которая на самом деле выглядит как «Got a long list of ex-lovers’ (У меня длинный список бывших любовников), в исполнении Тейлор звучит как «Got a list of Starbucks lovers’ (У меня есть список любителей «Старбакс»).
30
«Остин Пауэрс: Человек-загадка международного масштаба» — пародия на триллеры 1960-х гг. о Джеймсе Бонде.