Примечания книги Призрак в лунном свете. Автор книги Говард Филлипс Лавкрафт

Онлайн книга

Книга Призрак в лунном свете
В этот томе собрания избранных произведений одного из величайших мастеров фантастики и «литературы ужасов» вошли прославленный роман «История Чарльза Декстера Варда», а также подборка редко издаваемых на русском языке рассказов и поэтических произведений. Бессмертные произведения Лавкрафта гармонично дополняют эксклюзивные рисунки Ивана Иванова.

Примечания книги

1

Пьер Борель (1620–1671) — врач родом из французского города Кастра. В 1653-м обосновался в Париже, был назначен личным врачом короля, в 1674 году был принят в Академию наук. Автор многих трудов по химии, медицине, оптике, метафизике. Цитата, приводимая Лавкрафтом, как было установлено исследователем его творчества Джоном Дорфманом в 1989-м, является не прямой отсылкой к какому-либо конкретному труду Бореля, а перифразом пуританского проповедника, моралиста, биолога и медика Коттона Мэзера (1663–1728), происходящим из его фундаментального труда «Magnalia Christi Americana» («Великая История Христа в Америке»). — Здесь и далее прим. переводчика.

2

В описываемое Лавкрафтом время считалось, что люди, страдающие психическими расстройствами, «отчуждены» от своей истинной сущности, поэтому специалистов, изучающих данный тип расстройств, называли алиенистами (от англ. alien — чужой, отчужденный).

3

Библиотека в Провиденсе, основанная в 1836 году.

4

Архитектурный стиль колонн, сложившийся в древней Греции в Дориде. Считался наиболее простым и крепким — колонны были лишены лепнины и сложных узоров, их «тело» имело некоторое утолщение — энта́зис, как если бы сооружение и в самом деле подвергалось «тяжести небес», которые с усилием удерживало.

5

Анта (греч.) — прямоугольный столб или выступ, образованный продолжением стен здания, часто оформляющий оба конца портика или входа.

6

Джеймс Гиббс (1682–1754) — известный английский архитектор, сочетавший итальянский и английский архитектурные стили. Получил известность после строительства церкви Сент-Мартин в Лондоне, ставшей образцом XVIII века для английской и американской религиозной архитектуры.

7

Пакетбо́т (от немецкого pack — тюк и boot — лодка) — старинное почтовое или почтово-пассажирское судно.

8

Регион Намибии (Юго-Западная Африка). Название получил от бастеров — потомков исконно проживающего на территории племени орлам-нама и первых голландских колонистов.

9

«Тауматургией» в Древней Греции называлось «искусство магии и чудес», некая обобщенная «дисциплина чудотворения», подразумевавшая, согласно древним источникам, как обычную ловкость рук, так и некое использование магии, призыв сил, лежащих за пределами человеческого восприятия.

10

Все перечисленные здесь автором алхимические и философские труды — реально существующие. Названия приведены в устоявшихся «смысловых» переводах с латыни, хотя, как правило, в кругах интересующихся алхимией как дисциплиной упоминаются без перевода, «как есть».

11

Гилберт Чарльз Стюарт (англ. Gilbert Charles Stuart; 1755–1828) — американский живописец, считающийся одним из основоположников американской живописи. Прежде всего известен как портретист, создавший более тысячи портретов своих современников, включая шесть первых президентов США.

12

Закон о сахаре, принятый в 1764 году английским парламентом, был направлен на пресечение контрабанды сахара и патоки из французских и нидерландских колоний в Вест-Индии, на повышение доходов метрополии.

13

Ли́хтер (нидерл. lichter) — разновидность баржи, грузовое несамоходное безэкипажное однотрюмное морское судно с водонепроницаемым люковым закрытием, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов.

14

Эдуард Вудсток, известный также как Черный Принц, (1330–1376) — старший сын короля Англии Эдуарда III, носитель титула «Принц Аквитанский», военачальник Столетней войны.

15

Бен — приставка к имени; по-еврейски и по-арабски означающая «сын». Контекст, в котором это имя упоминается в романе в дальнейшем, позволяет заключить, что это не имя собственное, а именование некоего божества или сущности, вызываемой посредством магических церемоний. Вполне возможно, подразумевается упомянутая ранее по тексту мумия, привезенная Карвеном из Египта и реанимированная («ларец черного дерева» в таком случае — саркофаг, где мумия хранилась).

16

Клавдий Сильван (? — 7 сентября 355 г.) — римский полководец франкского происхождения. Узурпировал престол Галлии, занимаемый императором Констанцием II, занимал его в течение двадцати восьми дней. Был убит заговорщиками на территории христианской часовни.

17

Вега — звезда ярко-голубого спектра, главная в созвездии Лиры. Название переводится с арабского языка как «падающий орел». Другое ее название Alpha Lyrae ( Lyrae /  Lyr) — официальное, упоминаемое в научной литературе.

18

Новый Лондон, также Нью-Лондон (англ. New London) — портовый город на северо-восточном побережье США. Находится в одноименном округе в штате Коннектикут, в устье реки Темзы.

19

Джованни Пико делла Мирандола (итал. Giovanni Pico della Mirandola; 1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма. Проявлял интерес к мистическим учениям и Каббале, стремясь охватить все самое важное и сокровенное из того, что накоплено духовным опытом разных времен и народов.

20

В ранней американской архитектуре так назывался тип мансардной крыши.

21

«Абдаллах» — устаревший «фонетизированный» вариант записи имени «Абдулла», менее устоявшийся в языковой традиции. Само собой, в данном случае Карвен подразумевает Абдуллу Альхазреда, автора «Некрономикона».

22

Альмузин — имя Бога в «Великом Гримуаре». Архангел Метатрон, «высший во всем сонме», почти не встречается в православной литературе, но в иудейских текстах (Аггада, Каббала, раввинские писания) о нем упоминается довольно часто. Поклонники эзотерического течения в иудаизме — каббалы — называют Метатрона Малым Яхве, что указывает на его особую приближенность к Богу.

23

Река в США, протекает по территории штатов Род-Айленд и Коннектикут. Берет начало из пруда Варден, впадает в залив Литл-Наррагансетт пролива Лонг-Айленд Атлантического океана. Общая протяженность — около 48 км.

24

«С помощью Бога Господа моего, Бога живущего, Бога-Верховоды, именем Метатрона, Господа Вечно Всемогущего [Agla — не самостоятельное слово, но акроним для Ateh Gibor Leolam Adonai, "Господь вечно всемогущ"] и Матона, Словом Пророчащим, Таинством Саламандровым, Совокупностью Древесной и Пещерой Гномьей [или, возможно, «Пещерой ведающих», если исходить из того, что исходное значение слова гном — некто обладающий знаниями о спрятанных сокровищах], Демонами Небес, Гадом [Gad — еврейское имя с несколькими значениями: ветхозаветный патриарх, седьмой сын Иакова; Пророк, современник Царя Давида; также — языческий бог Ханаан, чье имя означает "удача"], Альмузином, Гибором, Иешуа, Эвамом, Зариатнатмиком заклинаю — явись, явись, явись!» (лат.)

25

Деменция прекокс — устаревшее название комплекса расстройств шизофренического характера.

26

Сэр Ричард Стил (1672–1729) — ирландский писатель, журналист, политик, один из родоначальников просветительской литературы в Англии. «Благоразумные влюбленные» — написанная им сентиментальная комедия, поставленная впервые 7 ноября 1722 года. В предисловии к пьесе, написанном английским поэтом Леонардом Вельстедом (1688–1747), отмечалось, что Стил отходит от популярных комедий того времени, демонстрируя зрителям превосходство высокой морали и хороших манер над непристойными шутками и распутным поведением.

27

Суховатый комизм данной ремарки, как правило, терялся в предшествующих переводах: сравнивая скрип древней вывески с джазовой музыкой, Лавкрафт лишний раз постулирует свое неприятие негритянской культуры, распространявшейся в Штатах все шире после отмены рабства.

28

Асцендент, иначе, восходящий градус — знак Зодиака, восходящий на восточном горизонте в момент рождения человека. Десцендент, заходящий градус — соответственно, его противоположность.

29

Томас Стернз Элиот (1888–1965) — британо-американский поэт, драматург, сподвижник модернизма в поэзии. Опубликованная в 1922 году поэма «Бесплодные земли» считается одним из ключевых произведений модернистского направления.

30

Параферналия (от греч. ) — здесь: совокупность снаряжения, оборудования, принадлежностей, используемых для занятий определенного рода и, как следствие, являющихся отличительными чертами этих занятий.

31

Канопа — ритуальный сосуд, в котором древние египтяне хранили органы, извлеченные при мумификации из тел усопших.

32

Фалерн — сорт вина темного цвета, производимый в Древнем Риме.

33

Ки́лик — древнегреческий сосуд, неглубокая круглая чаша с широким устьем, на ножке, с двумя горизонтальными ручками по бокам.

34

Элифас Леви (настоящее имя Альфонс Луи Конста, 1810–1875) — специалист по тарологии, член масонской ложи, значимая фигура в оккультизме, эзотерике и мистической традиции, автор большого числа трактатов по магии.

35

Джон Гей (англ. John Gay; 1685–1732) — английский поэт и драматург, автор басен, пасторалей и комедий.

36

Именно под таким псевдонимом (англ. Littlewit — от little wit, «недостаточно ума») рассказ и был опубликован в сентябрьском выпуске журнала «United Amateur» за 1917 год. Эта история является примером лавкрафтовской имитации старинного стиля. Критик Дэниел Гермс (англ. Daniel Harms) писал о ней: «Рассказ, возможно, не представляет собой литературного шедевра, но демонстрирует амбиции автора <…> казаться умудренным, изведавшим жизни джентльменом восемнадцатого века, а также являет великолепный образец самоиронии».

37

Подразумеваются Джозеф Аддисон (1672–1719), английский писатель, поэт, просветитель, и Джонатан Свифт (1667–1745) — английский писатель, автор известнейших «Путешествий Гулливера» (1726).

38

Александр Поуп (1688–1744) — английский поэт XVIII века, один из крупнейших британских классицистов. После Шекспира является вторым наиболее цитируемым писателем на английском языке.

39

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чье имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.

40

Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик.

41

Лавкрафт в оригинале использует французское слово deterré, что в прямом переводе означает «выкопанный». Здесь по смыслу — «кто-то, кто обретет известность, открытый широкой публикой».

42

На улице Граб-стрит в 17–18 веках жили неимущие литераторы. Вследствие этого за английским словом grub закрепились значения «графоман» (о писателе) или «халтурный, низкопробный» (о книге). В современности улица носит название Мильтон-стрит.

43

Как уже, скорее всего, понятно из контекста рассказа, все личности, перечисленные в этом рассказе, вполне реальны — писатели, живописцы, философы, энциклопедисты и многие другие видные деятели описываемого Лавкрафтом времени, его своеобразные джентльменские идеалы.

44

«Сей муж имеет острый ум, но образован в малой мере» (лат.).

45

Муза поэзии и лирики.

46

1 Имеется в виду т. н. стопа — структурная единица стиха; группа слогов, выделяемая и объединенная ритмическим ударением.

47

Сатирический рассказ, написанный Лавкрафтом предположительно в 1927 году и опубликованный уже после смерти. Ibid из оригинального названия представляет собой сокращенное ibidem — такой пометой в серьезных научных трудах принято было обозначать источник, на который автор уже ссылался выше по тексту; однако про такой способ указания ссылки существует академический анекдот, в котором невежественный студент, ленясь искать должным образом источник, принимает самого «Ibid» («того самого») за некоего древнегреческого философа «Тота Самуса» и приписывает ему множество основополагающих классических трудов. Углубляя тему «вымышленных классиков», Лавкрафт придумывает другие абсурдные источники (фон Хрюндлер, Несмышлитт, Луи Отброс, Помилий Богомраз) и ссылается на них наряду с реальными историческими личностями в контексте событий истории. С. Т. Джоши и Дэвид Шульц, исследователи творчества Лавкрафта, писали, что «мишенью сатиры в “Тоте Самусе” является не столько невежество студентов, сколько напыщенность университетских кругов» (Joshi, S.T.; Schultz, David E. (2004). An H.P. Lovecraft Encyclopedia. Hippocampus Press. p. 122).

48

Древний город, ныне — муниципалитет в Испании, расположенный на реке Херте к северо-востоку от Касереса.

49

Номен — родовое имя в древнегреческой именной номенклатуре.

50

Номад (иноск.) — человек без оседлости, бродяга, перекочевывающий со скотом и переносным жильем.

51

Строго говоря, с появлением работы Хрюндлера в 1797 году ритор и святой Самус были должным образом вновь отождествлены. — Примечание автора.

52

Процесс роспуска монастырей, происходивший при короле Генрихе VIII Тюдоре. Одно из наиболее значимых исторических событий в истории Англии XVI века.

53

Йомены — в феодальной Англии вольные мелкие землевладельцы, самостоятельно занимавшиеся обработкой земли.

54

Вождь племени Наррагансетт, захваченный и казненный в 1676 году.

55

Великий вождь конфедерации племен Вампаноаг, убит в августе 1676 года.

56

Самый древний греческий оракул в храме Зевса в Додоне (в Эпире). Как и вообще институт оракулов, святилище в Додоне, по всей вероятности, существовало задолго до вторжения на Балканы греков, еще во втором тысячелетии до н. э., когда в этих местах обитали пеласги и молоссы.

57

То есть под влиянием солнечного света.

58

1 лига = 4,8 км (прибл.); мера, характерная для британской и американской метрических систем.

59

Имеется в виду стихотворение английского поэта-романтика Сэмюэла Кольриджа «Кельн» (1828), конкретно — следующие строки: «And rags, and nags, and hideous wenches; // I counted two and seventy stenches…» (с англ. — «Для ведьм и блудниц там отрада, — // семьдесят два оттенка смрада».

60

На самом деле, «сухой закон» в Америке отменили в 1933-м, но Лавкрафт, написавший рассказ в 1919-м, не мог этого предугадать.

61

Анакреон — древнегреческий поэт-лирик, которому часто приписывают образ «певца разгульной жизни». На самом деле, эта традиция ошибочна; такую репутацию поэту создали множество подражаний позднейших эпох, в частности, ряд эпиграмм (в которых, напр., ему приписывается «тройное поклонение» музе, вину и любви) и сборник под названием «Anacreontea». Подражание Анакреону породило так называемую анакреонтическую поэзию поздней Античности, эпох Возрождения и Просвещения.

62

Джон Мильтон, «Потерянный рай», книга I, перевод Александра Андреева.

63

«Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.).

64

Санта-Крус (исп. Isla Santa Cruz) — остров в Тихом океане у юго-западного побережья США, находится в группе островов Ченнел и входит в округ Санта-Барбара американского штата Калифорния. Площадь острова составляет около 250 км².

65

Рассказ был написан Лавкрафтом в соавторстве с Генри С. Уайтхедом (1882–1932) — священником, психологом, автором мистических рассказов. Джеральд Каневин, главный герой «Западни», присутствует также в цикле сольных рассказов Уайтхеда, выступая в роли «сквозного» главного героя в пятнадцати разных историях.

66

Бог хитрости и обмана в скандинавско-германской мифологии.

67

Палладианское окно (также — итальянское окно) — трехчастное окно с повышенной средней частью, иногда разделенное декоративными колонками. Заимствовано из построек итальянского архитектора XVI века Андреа Палладио.

68

Волосы Вероники (иначе — Береники; лат. Coma Berenices) — созвездие северного полушария неба. Насчитывает шестьдесят четыре звезды, наблюдаемые невооруженным глазом.

69

Таннита — богиня-девственница, особенно почитавшаяся в Карфагене, потворствовавшая силам Луны. Исида — одна из наиболее значимых богинь Древнего Египта, сестра и супруга Осириса, матерь Ра-Горахти и «духовная родоначальница» первых египетских фараонов.

70

Гийом де Шампо — средневековый французский философ-мистик, представитель крайнего реализма, богослов, епископ Шалонский с 1113 года, друг Бернара Клервоского.

71

Обри Винсент Бердсли (1872–1898) — английский художник-график, автор скандальных по меркам своего времени иллюстраций к поэме Оскара Уайльда «Саломея». Прожил очень короткую жизнь, перед смертью просил душеприказчиков уничтожить все его «неприличные» рисунки. Эта воля не была исполнена.

72

Бизеллиум — особая скамья для почетных гостей в Древнем Риме. Этот предмет мебели представлял собой двухместную скамью без спинки. Уважение к почетному гостю оказывалось уже тем, что на двухместную скамью усаживали одного человека.

73

Стрижка усов и бороды, получившая название в честь фламандского портретиста Антониса ван Дейка. Отличительной чертой являются бритые щеки, отсутствие бакенбард и загнутые книзу усы, обособленные от остроконечной бороды.

74

Кадуцей — крылатый посох, обвитый двумя змеями; традиционный атрибут вестника богов Гермеса.

75

Кианея — персонаж древнегреческой мифологии, возлюбленная речного бога Анапоса.

76

Кумская сивиилла — жрица, председательствующая в храме Аполлона в Кумах. Имя пришло через латынь от древнегреческого слова «сибилла», то есть пророчица.

77

Менал — цепь гор в Аркадии, между Мегалополем и Тегеей, любимое место пребывания Пана.

78

Древние римляне связывали владычество Сатурна с золотым веком, а самого бога представляли могучим мудрым старцем, научившим людей возделывать землю и давшим им справедливые законы. Мрачный эпизод с пожиранием Сатурном собственных детей отсутствует в ранней римской мифологии, будучи заимствован у греков позднее, когда Сатурна стали отождествлять с греческим Кроносом.

79

Корикийская пещера — место собраний богов и муз на горе Парнас, названное в честь Корикии, возлюбленной нимфы Аполлона.

80

Меонидом называли автора «Илиады» Гомера, которого считали уроженцем Меонии (Лидии).

81

Эринии — богини мести, которые преследуют преступника, насылая на него безумие. В Греции классического периода с ними отождествлялась прежде всего кара за родовые преступления, однако ранее у Гомера слово «эринии» может употребляться в значении «проклятия». Эринии присутствуют в классической клятвенной формуле — как те, что должны покарать в случае клятвопреступления.

82

Астрея — богиня справедливости, однажды спустившаяся с небес на землю, чтобы научить людей порядку и законности, однако, застав упадок нравов, вернувшаяся на небо в тоске и превратившаяся в созвездие Девы.

83

По преданию, Алфей, бог одноименной реки в Аркадии, однажды влюбился в нимфу Аретузу. Та, не пожелав отвечать ему взаимностью, попросила Артемиду перенести ее подальше от Эллады. Артемида так и сделала, превратив Аретузу в источник на островке Ортигия у побережья Сицилии. Но и тогда настойчивый Алфей нашел путь под землей и соединил свои воды с водами возлюбленной.

84

Так иногда называли Вильяма Шекспира — уроженца города Стратфорд-на-Эйвоне.

85

Шекспир, «Все хорошо, что хорошо кончается», акт III, сцена IV.

86

Джон Мильтон, «Меланхолия».

87

Дж. Китс, «Ода греческой вазе».

88

Имеется в виду «Тигр! Тигр!» (англ. "Tiger! Tiger!") — рассказ Редьярда Киплинга 1894 года, третий рассказ о Маугли в «Книге джунглей».

89

«Я, старик, славлю луну» (лат.) — цитата несуществующего автора, имя которого можно примерно перевести как «Мэвий Бавийский» — производное от имен римских поэтов Бавия и Мэвия, упоминавшихся Вергилием и Горацием и ставших нарицательными именами заносчивой бездарности. Неизвестно, существовали ли они на самом деле.

90

Стрефон и Хлоя — распространенные имена влюбчивого пастуха и обольстительной нимфы в античной поэзии. Поименованные таким образом персонажи встречаются и в пасторальной поэзии, и в оперных либретто.

91

Пелид (греч. «происходящий от Пелея») — в греческой мифологии — имя Ахиллеса.

Автор книги - Говард Филлипс Лавкрафт

Говард Филлипс Лавкрафт

Говард Филлипс Лавкрафт (англ. Howard Phillips Lovecraft).

В 1920-х годах американский журнал фантастики и ужасов «Сверхъестественные Истории» начал публиковать рассказы тогда ещё неизвестного автора по имени Г.Ф. Лавкрафт. И, поскольку его сотрудничество с журналом стало постоянным, эти рассказы стали принимать форму последовательной и цельной мифологии, созданной из литературной реализации авторских сновидений и интуитивных импульсов. Хотя внешне он поддерживал совершенно рациональный и скептический взгляд на вселенную, его опыт в стране грёз позволил ему взглянуть на ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация