Примечания книги Путь розы. Внутри цветочного бизнеса. Как выводят и продают цветы, которые не сумела создать природа. Автор книги Эми Стюарт

Онлайн книга

Книга Путь розы. Внутри цветочного бизнеса. Как выводят и продают цветы, которые не сумела создать природа
Цветы – это не только приятный подарок или хобби. За каждой подаренной розой или лилией стоит целая индустрия: прежде чем попасть в местный цветочный магазин, цветку нередко приходится пересекать целые континенты. К тому же не всякий привычный нам цветок – творение природы: многие цветы выведены и усовершенствованы селекционерами.За кулисами этой удивительной индустрии побывала Эми Стюарт – любительница природы и создательница увлекательных книг о растениях. Она пообщалась с фермерами, садовниками, биологами, перевозчиками, флористами – и собрала в этой книге самое интересное о том, как создают цветы. Благодаря ей за каждым букетом открывается целый мир на стыке природы, бизнеса и технологий.

Примечания книги

1

Леонидас – чайно-гибридная роза. – Прим. пер.

2

Отсылка к культовой песне 1960-х годов Скотта Маккензи «San-Francisco» («Be Sure to Wear Flowers in Your Hair»). – Прим. пер.

3

Львиный зев, или антирринум, – травянистое растение семейства подорожниковых. По форме цветки растения напоминают львиную пасть. В России, как правило, используется при оформлении клумб. – Прим. пер.

4

Цит. по: Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию. Письмо CXXII / пер. и прим. С. А. Ошерова М.: Наука, 1977.

5

Цит. по: Шекспир У. Король Иоанн / пер. Н. Рыковой // Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8 т. / под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. М.: Искусство, 1958.

6

Червонец – традиционное русское название крупных иностранных и собственных высокопробных золотых монет. – Прим. пер.

7

Физическое или юридическое лицо, которое создало, вывело или выявило сорт растения или породу животного и (или) обеспечивает его сохранение, но не является патентообладателем. – Прим. пер.

8

Род многолетних травянистых растений семейства лилейных. – Прим. пер.

9

Основание луковицы. – Прим. пер.

10

Цит. по: Stieda L. Siegesbeck, Johann Georg // Allgemeine Deutsche Biographie: [нем.]. 1892. Bd. 34. S. 199–200. – Прим. пер.

11

Уотергейтский скандал – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона. – Прим. пер.

12

Президент США в 1977–1981 годах. – Прим. пер.

13

Выигрышная комбинация в покере. – Прим. пер.

14

Американская многоотраслевая корпорация, основана в 1878 году Томасом Эдисоном. Производитель многих видов продукции гражданского и военного назначения. – Прим. пер.

15

1 906 000 долларов в ценах 2020 года. – Прим. пер.

16

31 200 долларов в ценах 2020 года. – Прим. пер.

17

Доткомы – компании, чья бизнес-модель целиком основывается на работе в рамках сети Интернет. Пузырь доткомов – экономический пузырь, существовавший в период приблизительно с 1995 по 2001 год. После краха доткомов слово «дотком» стало употребляться как обозначение какой-либо незрелой, непродуманной либо неэффективной концепции бизнеса. – Прим. пер.

18

Натуральный краситель насыщенного синего цвета. – Прим. пер.

19

Американская сеть супермаркетов, основанная в 1915 году. – Прим. пер.

20

Это не совсем верное описание процесса. Да, нужный ген изначально собирают в бактериях, в специальных конструктах, называемых плазмидами, – это способ организации бактериальной ДНК. Однако потом в клетки розы загоняют не клетки бактерий, а этот самый конструкт, который представляет собой только кусок ДНК. Это действительно стандартная процедура в молекулярной биологии. – Прим. пер.

21

Перевод С. Я. Маршака. – Прим. пер.

22

Широкое религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе XVI – начала XVII века, направленное на реформирование Католической церкви. – Прим. пер.

23

Подлинно синих роз не существует и в 2021 году. – Прим. пер.

24

Вкус мяса и глутамата натрия. – Прим. пер.

25

Американская мера объема, равная примерно 30 мл. – Прим. пер.

26

Гибрид африканской пчелы, отличающийся повышенной агрессивностью. – Прим. пер.

27

Автодорога SR1, проходящая вдоль большей части тихоокеанского побережья штата Калифорния. Знаменита тем, что пролегает вблизи одной из самых живописных береговых линий в мире. – Прим. пер.

28

Американский фунт равен 0,45 килограмма. – Прим. пер.

29

Пер. с фр. Е. Ляминой и М. Божович // НЛО. 2020. № 43.

30

В оригинале употребляется слово «род» (англ. rod) – английская и североамериканская поземельная единица длины, равная примерно 5 м. Для удобства русскоязычного читателя мы решили заменить ее архаичной русской единицей измерения с сохранением общей длины земельного участка («My Ten Rod farm» – «Моя ферма в 10 род», то есть в 70 аршин; один аршин чуть больше 0,7 м). – Прим. пер.

31

В США розы обычно продаются десятками. – Прим. пер.

32

Скаджит Вэлли – долина в штате Вашингтон, где выращивают тюльпаны. – Прим. пер.

33

Покровные культуры – растения, выращиваемые с целью их последующей заделки в почву для улучшения ее структуры, обогащения азотом и угнетения роста сорняков. – Прим. пер.

34

В США, как правило, зарплата выдается не на руки в бухгалтерии предприятия или переводом на карточку, а в виде банковского чека, который сотрудник может обналичить в банке или положить на свой счет. – Прим. пер.

35

У растений, как и у человека, обычно парный набор хромосом, то есть одновременно существуют два аллеля (варианта) одного и того же гена. Доминантный аллель маскирует присутствие рецессивного так, что тот не проявляется в фенотипе (внешне). Однако рецессивные признаки все равно могут передаваться по наследству и проявляться в следующем поколении. – Прим. пер.

36

В США лилию длинноцветковую называют пасхальной лилией. – Прим. пер.

37

День матери (Mother’s Day) отмечается в США во второе воскресенье мая. Это национальный праздник, хотя он и не является выходным днем. По популярности День матери находится на пятом месте после Дня святого Валентина, Дня отца, Пасхи и Рождества. В этот день дети навещают родителей и дарят матерям символические подарки, чаще всего цветы. – Прим. пер.

38

День благодарения (Thanksgiving Day) – американский праздник, в США отмечается в четвертый четверг ноября. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает Рождество и продолжается до Нового года. – Прим. пер.

39

«Добрый вечер» по-испански. – Прим. пер.

40

«Пламенеющий попугай» по-английски. – Прим. пер.

41

Улица в Нью-Йорке, известная своими фешенебельными магазинами. – Прим. пер.

42

Популярный в садоводстве многолетник семейства сложноцветных, высотой до 90 см, с крупными, до 8 см в диаметре, соцветиями. – Прим. пер.

43

Бледный зеленовато-желтый цвет ликера «Шартрез». – Прим. пер.

44

Известный американский бренд, который в 1983 году начал продажу одежды по каталогам, через 6 лет открыв магазин в Нью-Йорке. Каталоги отличались шикарными фотографиями, больше похожими на иллюстрации в глянцевых журналах, что значительно увеличило рост продаж. – Прим. пер.

45

Роман Дж. Стейнбека, опубликованный в 1939 году. Описывает тяжелую жизнь разорившихся фермеров-арендаторов во времена Великой депрессии. – Прим. пер.

46

Американская сельскохозяйственная транснациональная корпорация. – Прим. пер.

47

Магистр делового (бизнес-) администрирования – квалификационная степень магистра в менеджменте (управлении). Квалификация МБА подразумевает способность выполнять работу руководителя среднего и высшего звена. – Прим. пер.

48

В 2002 заменен на ATPDEA – «Andean Trade Promotion and Drug Eradication Act». – Прим. пер.

49

Теодор Тедди Рузвельт – 26-й президент США в 1901–1909 годах. – Прим. пер.

50

Паллета – упаковочная складская единица, образованная поддоном для перевозки грузов и расположенным на нём товаром. – Прим. пер.

51

Новый международный аэропорт Кито начал работу в 2013 году. Он расположен в 18 км от центра города. – Прим. пер.

52

Центральный иудейский праздник в память Исхода из Египта (освобождение евреев из египетского рабства). Сезонный праздник, также связанный с переходом на летние пастбища и праздником урожая. От этого праздника происходит название христианской Пасхи, хотя в христианской традиции он приобрел другое толкование. – Прим. пер.

53

Флоридская железная дорога, идущая вдоль Восточного побережья США. – Прим. пер.

54

В США система железнодорожных сообщений частная, отрезки железных дорог принадлежат различным компаниям. Так что логистика выходит и правда замысловатая. – Прим. пер.

55

11 сентября 2001 года в Нью-Йорке произошел крупнейший теракт в истории. Боевики террористической организации «Аль-Каида» захватили четыре пассажирских самолета и два из них направили на башни Всемирного торгового центра, два других – на Пентагон и Белый дом (последней цели самолет не достиг). – Прим. пер.

56

FedEx Corporation – американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру. – Прим. пер.

57

Район в Манхэттене, ограниченный Центральным парком, рекой Гудзон, 59-й и 110-й улицами. Район элитной жилой застройки, один из самых дорогих в Нью-Йорке. – Прим. пер.

58

Организованное общественное движение «Fair-trade» отстаивает справедливые («этичные») стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования. – Прим. пер.

59

Всемирная организация здравоохранения – специализированное учреждение ООН, основная функция которого лежит в решении международных проблем здравоохранения населения Земли. – Прим. пер.

60

Непрерывная цепь холодильников и холодильного транспорта от заготовки до потребителя. – Прим. пер.

61

Община и деревня в провинции Северная Голландия, расположеная в 13 км от Амстердама. – Прим. пер.

62

Переводится с нидерландского языка как «страсть к цветам». – Прим. пер.

63

Идея политического, правового и экономического равенства. – Прим. пер.

64

Здесь имеются в виду тематические парки «Волшебное королевство» и «Эпкот» во «Всемирном центре отдыха Уолта Диснея» в штате Флорида. – Прим. пер.

65

Нью-Йоркская фондовая биржа. В переносном смысле так называют как саму биржу, так и весь фондовый рынок США в целом. Сам финансовый район иногда также называют Уолл-стрит. – Прим. пер.

66

Американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. – Прим. пер.

67

Фешенебельная многоэтажная гостиница на Манхэттене в Нью-Йорке. На момент постройки – самая высокая в мире. – Прим. пер.

68

Американская сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли клубного типа, управляемых «Walmart». – Прим. пер.

69

Встречи выпускников в американских университетах обычно происходят в конце сентября – начале октября. Чаще всего вечер выпускников совмещают с матчем по американскому футболу. «Футбольные» хризантемы – популярные цветы на этих матчах, откуда и получили свое название. – Прим. пер.

70

Герой сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и двух экранизаций: «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) и «Чарли и шоколадная фабрика» (2005). Роль Вилли Вонки в фильме 2005 года исполнил Джонни Депп. – Прим. пер.

71

Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане. – Прим. пер.

72

Крупный книжный магазин в центре калифорнийского города Санта-Круз, открыт в 1966 году. – Прим. пер.

73

Гибридная роза, выведенная в 1880 году, ярко-красного цвета. Названа, по одному из источников, в честь ветерана Наполеоновских войн. – Прим. пер.

74

647 долларов в ценах 2020 года. – Прим. ред.

75

2590 долларов в ценах 2020 года. – Прим. ред.

76

Американская компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров. Имеет магазины в США, Канаде и Китае. – Прим. пер.

77

Американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC, выходящее с 1952 года. Было первой передачей в своем жанре не только на американском телевидении, но и во всем мире. До сих пор занимает лидирующие позиции в сетке телевещания американских каналов. – Прим. пер.

78

Ежегодные спортивные мероприятия, проводимые Международной ассоциацией гей-родео в разных городах США и Канады. Одной из основных особенностей данного мероприятия является то, что практически все участники и зрители соревнований являются геями. – Прим. пер.

79

1-800-Flowers.com, Inc. – дистрибьюторская и розничная компания в Соединенных Штатах, занимающаяся торговлей цветами и деликатесами. Одна из первых розничных компаний, начавших принимать заказы по бесплатной телефонной линии 24 часа в сутки. – Прим. пер.

80

Национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие. – Прим. пер.

81

Центральная часть или деловой центр города. – Прим. пер.

82

В США в аптеках часто продаются продукты питания и другой ассортимент супермаркета, в том числе цветы. – Прим. пер.

83

Начало песни американского квартета «The Four Tops» под названием «I can’t myself», ставшей хитом в 1965 году. Ее исполняли многие популярные исполнители, в том числе Мадонна. – Прим. пер.

Автор книги - Эми Стюарт

Эми Стюарт

Amy Stewart is the New York Times best-selling author of the The Drunken Botanist, Wicked Plants, and several other popular nonfiction titles about the natural world. She’s also written several novels in her beloved Kopp Sisters series, which are based on the true story of one of America’s first female deputy sheriffs and her two rambunctious sisters.

Her books have sold over a million copies worldwide and have been translated into 18 languages.

She lives in Portland with her husband Scott Brown, a rare book dealer who can usually be found at his shop, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация