Примечания книги Аллергия, непереносимость, чувствительность. Как возникают нежелательные пищевые реакции и как их предотвратить. Автор книги Ручи Гупта, Кристин Лоберг

Онлайн книга

Книга Аллергия, непереносимость, чувствительность. Как возникают нежелательные пищевые реакции и как их предотвратить
В этой книге доктор Ручи Гупта расскажет все о том, как возникают аллергия, непереносимость, чувствительность, как отличить одно от другого. Она поможет определить индивидуальные пищевые реакции и посоветует, как сделать максимально полезным визит к врачу: быстро получить точный диагноз и правильную схему лечения. Ручи Гупта познакомит вас с последними достижениями медицины в борьбе с пищевыми аллергиями, чтобы вы смогли выбрать то, что поможет именно вам. Она научит эффективно предотвращать нежелательные пищевые реакции дома и в путешествиях, создавать безопасное пространство, в котором можно не бояться съесть что-то не то. Эта книга также развеет мифы и заблуждения, связанные с проблемами питания. Вы узнаете, как борются с эпидемией аллергии во всем мире. Книга предназначена всем, у кого есть проблемы со здоровьем, связанные с питанием, — от повышенной чувствительности и непереносимости до серьезных аллергических реакций. А также будет интересна тем, кто хочет позаботиться о близких и помочь им найти возможность вести здоровую жизнь без страха перед едой.

Примечания книги

1

Секвенирование генома — определение нуклеотидной последовательности, образующей ДНК. В состав ДНК входят четыре нуклеотида. Их чередование, то есть последовательность, является формой записи кода (как любой язык программирования), определяющего, какой именно белок будет производить клетка. Прим. науч. ред.

2

Арахис часто считают орехом (даже второе название растения — земляной орех). Но с биологической точки зрения это не так. Арахис культурный — бобовое растение, которое дает семя, а не орех. Прим. пер.

3

Ферментируемые углеводы — короткие углеводы (моно-, ди-, олигосахариды), подвергающиеся процессу брожения в просвете кишечника. Человеческий организм не вырабатывает (или вырабатывает недостаточно) ферменты для переваривания такого типа углеводов, поэтому они накапливаются в просвете кишечника. Бактерии в процессе переваривания (ферментации) выделяют газы (водород, метан), что вызывает вздутие живота и боли. Прим. ред.

4

Целиакия — генетически обусловленная (наследственная) непереносимость глютена (клейковины), приводящая к повреждению слизистой оболочки кишечника, диарее и дефициту питательных веществ вследствие ухудшения их всасывания. Прим. пер.

5

Эозинофильный эзофагит — хроническое аллергическое воспалительное заболевание пищевода. Прим. ред.

6

Здесь автор говорит о геноме опухолевых клеток, а не пациента. ДНК опухолевых клеток подверглось мутации, поэтому отличается от генома пациента. Прим. науч. ред.

7

Майя Энджелоу (1928–2014) — американская писательница и поэтесса, мотивационный оратор, гуманист, борец за права человека. Прим. ред.

8

Сульфиты — производные серы, которые используются в качестве пищевых добавок, консервантов. Прим. ред.

9

Сульфаниламиды являются одним из старейших классов антибактериальных препаратов. За последние десятилетия они утратили свое значение и имеют очень ограниченные показания к применению. Прим. ред.

10

Усилитель вкуса, пищевая добавка Е621. Прим. ред.

11

Список также есть на сайте www.foodwithoutfearbook.com.

12

Не забудьте взять с собой на прием к врачу результаты всех тестов. Прим. авт.

13

Это можно сделать на сайте www.foodwithoutfearbook.com.

14

В том числе в созданном им интернет-сообществе на сайте www.thelandofcan.com.

15

Федеральное агентство американского министерства здравоохранения. Прим. пер.

16

Анафилаксия — острая, угрожающая жизни реакция гиперчувствительности. Наиболее частые симптомы анафилаксии — крапивница, отек верхних дыхательных путей, падение артериального давления, рвота, диарея. Прим. ред.

17

Словом «клэм» (clam) называют всех съедобных двустворчатых моллюсков, за исключением устриц и мидий. Прим. пер.

18

В английском языке в соответствующие названия butternuts quash и shea nuts входит слово nut (орех). Прим. пер.

19

Амины — это результат разложения белков из пищи. Их много в сыре, шоколаде, вине, пиве, дрожжевых экстрактах, рыбе. Их можно также найти в некоторых фруктах и овощах (например, бананах, авокадо, помидорах и в садовых бобах). Прим. авт.

20

Салицилаты — это соли салициловой кислоты; они естественным образом возникают в растениях (фруктах и овощах). Прим. авт.

21

Гипотензия — снижение артериального давления, гипотермия — снижение температуры тела. Прим. пер.

22

Галактоземия — накопление углевода галактозы вследствие отсутствия выработки фермента, необходимого для переработки этого углевода в безопасную для организма глюкозу. Прим. науч. ред.

23

Моносахариды (с др. — греч. μόνος — «единственный») — простейшая форма сахаров. Дисахариды (с др. — греч. δύο — «два») содержат два моносахарида. Олигосахариды (с греч. ὀλίγος — «немного») включают от двух до десяти моносахаридов. Полиолы (с др. — греч. πολύς — «многочисленный») — многоатомные спирты. Прим. пер.

24

На самом деле глиадин и глютенин — это компоненты глютена из пшеницы. В общем случае в глютен входят белки из группы проламинов (например, пшеница — глиадин, ячмень — гордеин, рожь — секалин) и глютелинов (например, пшеница — глютенин). Прим. пер.

25

Анафилаксия отражает совокупность симптомов, многие из которых относятся к одному и тому же семейству «быстрых». Прим. авт.

26

Хотя быстрые симптомы больше связаны с аллергическими состояниями, они относятся не только к ним (аналогично у отложенных реакций). Прим. авт.

27

Единственная известная IgE-зависимая аллергическая реакция на углевод. Содержится в мясе и называется галактоза-альфа-1,3-галактоза (сокращенно «альфа-гал»). Прим. науч. ред.

28

Скомбротоксикоз — отравление морской рыбой. Прим. ред.

29

Сайт организации: www.foodallergy.org.

30

Аутоантигены — Молекулы, входящие в состав тканей организма. В здоровом организме иммунная система не должна реагировать на эти белки, в противном случае развиваются аутоиммунные заболевания (например, рассеянный склероз, аутоиммунный тиреоидит, болезнь Крона и т. д.). Прим. науч. ред.

31

По-английски Airway, Breathing, and Circulation дают аббревиатуру ABC; при этом одно из значений этого слова — азбука, азы. Прим. пер.

32

В РФ препарат с действующим веществом цетуксимаб называется «Эрбитукс». Прим. науч. ред.

33

Амброзия — род растений семейства астровых; сорняк, пыльца которого вызывает сезонный поллиноз. Прим. пер.

34

Еще одно название этого заболевания — сенная лихорадка, но оно крайне неудачно: лихорадка для этой патологии не характерна, и сено не является триггером (название было дано, поскольку источником считалась свежескошенная трава, которую заготавливали на сено). Прим. пер.

35

Эта таблица взята из материалов Американской академии аллергии, астмы и иммунологии. Прим. авт.

36

Мангольд (листовая свекла) — подвид свеклы. Прим. пер.

37

Зуд в полости рта или в горле от арахиса, сои, миндаля и лещины может сигнализировать о первых признаках серьезных проблем с едой, которые потенциально способны привести к анафилаксии. Если вы наблюдаете такие симптомы, обратитесь к аллергологу / иммунологу. Прим. авт.

38

Как и в случае с бобовыми, при зуде в полости рта или горла после употребления орехов следует обратиться к аллергологу / иммунологу. Прим. авт.

39

Постдокторантура — это позиция кандидата или доктора наук, который занимается научно-исследовательской деятельностью. Прим. ред.

40

Бамба — хрустящий снек из арахиса, по своему внешнему виду напоминающий кукурузные палочки. Прим. ред.

41

Патогенез — механизм зарождения и развития болезни и отдельных ее проявлений. Прим. ред.

42

Филаггрин — один из белков кожи. Прим. пер.

43

Эпигенетические модификации — изменения в генах под влиянием внешней среды. Прим. ред.

44

Доктор Аллен разделила факторы на пять основных категорий: рацион, животные, витамин D, сухая кожа и грязь. Мы вернемся к этому в части II.

45

На самом деле витамин D — это целая группа витаминов, и в коже может синтезироваться D3, а вот D2 должен поступать с пищей. Прим. пер.

46

В лонгитюдном (то есть в долговременном) исследовании рассматривают одну группу людей в течение длительного времени. Прим. пер.

47

При плацебо-контролируемом исследовании пациенты делятся на две группы, одна из которых получает исследуемый препарат, а вторая — плацебо. При слепом исследовании пациенты не знают, что именно им досталось — лекарство или плацебо (но это знают врачи или медсестры). При двойном слепом исследовании не только пациенты, но и сами врачи и медсестры тоже не знают, что конкретно получают пациенты. С помощью таких методов исключается постороннее психологическое влияние. Прим. пер.

48

Фибромиалгия (от лат. fibra — «волокно», греч. μυώ — «мышца» и греч. άλγος — «боль») — заболевание, при котором пациенты испытывают хронические боли, но при этом никакой причины (внутренних воспалений или повреждений) установить не удается. Прим. пер.

49

Золотой стандарт диагностики — определенный набор исследований, обеспечивающий оптимальные результаты. Прим. пер.

50

С точки зрения патофизиологии аллергия — реакция гиперчувствительности I типа, аутоиммунные реакции чаще принадлежат к III типу. Сходства есть, но их немного. Прим. науч. ред.

51

Эпигенетические эффекты — влияние различных факторов на экспрессию генов, то есть включение необходимых данной клетке участков генов для ее дифференциации (приобретения свойств для выполнения необходимой функции) и выключение других участков генов. Так образовываются гепатоциты, нейроны, миоциты из одинаковых эмбриональных клеток.

Экспрессия генов — свойства, которые проявляются у конкретного вида клеток при условии, что набор генетической информации (ДНК) всех клеток организма одинаковый. Прим. науч. ред.

52

NIH — Национальные институты здравоохранения США. Прим. пер.

53

Более полные списки можно найти на сайте www.foodallergy.org.

54

Дип — соус для обмакивания в него еды (овощей, мяса, морепродуктов). Прим. пер.

55

Гранола — популярный завтрак или батончик из овсяной крупы, орехов и меда. Прим. пер.

56

Гхи — топленое масло, популярный продукт индийской кухни. Прим. пер.

57

Парве (пареве) — продукты (мед, овощи, фрукты), которые разрешены в иудаизме к употреблению совместно с мясными или молочными продуктами. Прим. пер.

58

Кускус — пшеничная крупа и блюдо из такой крупы. Прим. пер.

59

Булгур — крупа из дробленой пшеницы. Прим. пер.

60

Спельта — вид рода пшеница. Прим. пер.

61

Мисо — густая паста из соевых бобов, риса и пшеницы в японской кухне. Прим. пер.

62

Темпе — ферментированный продукт из соевых бобов, популярный в Юго-Восточной Азии. Прим. пер.

63

Тахини — кунжутная паста из молотого семени. Прим. пер.

64

Тосты Мелба — тонкие тосты, подаваемые с супом или салатом; их можно также намазывать сыром или паштетом. Названы в честь австралийской певицы Нелли Мелбы. Прим. пер.

65

Нут бараний (бараний горох) — растение семейства бобовых, которое активно используется в ближневосточной кухне. Прим. пер.

66

В РФ существуют аналогичные требования к маркировке пищевых продуктов. Аллергены также указываются отдельно. Прим. науч. ред.

67

Термин ноцебо (лат. nocebo — «наврежу») противопоставляется более известному термину плацебо (лат. placebo — «понравлюсь»). Эффект плацебо — это улучшение самочувствия человека, несмотря на использование плацебо — препарата без лечебных свойств. Эффект ноцебо — аналогичное ухудшение самочувствия при использовании такого же препарата без реального фармакологического воздействия. Прим. пер.

68

Картирование эпитопов — идентификация аминокислот, составляющих эпитоп. Эпитоп — часть макромолекулы антигена, которую распознает иммунная система (участок антигена, с которым связывается антитело). Прим. науч. ред.

69

При первом контакте с аллергеном вырабатываются антитела класса IgE, осаждаясь на тучных клетках, антитела делают их сенсибилизированными, то есть готовыми очень быстро присоединить поступивший в организм антиген и выбросить медиаторы воспаления.

70

Ипратропия бромид обладает антихолинергическим эффектом, уменьшает секрецию желез слизистой оболочки полости носа. В РФ продаются без рецепта.

71

Ингибиторы протонной помпы — лекарственные препараты, которые блокируют так называемый протонный насос (фермент Н+/К+-АТФазу) и тем самым снижают производство соляной кислоты. Прим. пер.

72

Food Equality Initiative — Инициатива равенства в питании. Прим. пер.

73

Большой Чикаго (Чикаголенд) — агломерация, включающая Чикаго и окрестности, одна из крупнейших в США. Прим. пер.

74

Тит Лукреций Кар. О природе вещей. Кн. 4: пер. И. Рачинского. Прим. пер.

75

Метод употребления в пищу незначительных количеств ядовитого вещества использовался еще за многие столетия до этого. Он называется митридатизмом — в честь Митридата VI Евпатора, который правил в Понтийском царстве, располагавшемся на южном берегу Черного моря. Чтобы предотвратить потенциальное отравление врагами, Митридат постоянно употреблял в пищу небольшое количество яда, чтобы приучить свой организм и стать в итоге невосприимчивым к яду. Прим. пер.

76

Триатлон Ironman («Железный человек») — соревнование, которое включает заплыв на 3,86 км, велосипедную гонку на 180,25 км и марафонский забег на 42,195 км. Одно из сложнейших соревнований в мире. Прим. пер.

77

Офф-лейбл (off-label) — это использование каких-либо фармацевтических препаратов по показаниям, не утвержденным государственными органами и не указанным в инструкции по применению. В целом такое применение законно, если при этом нет нарушений безопасности. Прим. пер.

78

Пластырь доставляет небольшое количество арахисового антигена через кожу для постепенного снижения чувствительности к этому триггеру. В РФ недоступен. Прим. науч. ред.

79

В клинических испытаниях выделяют следующие фазы: доклиническая, 0, I, II, III и IV. Фаза III — это тестирование на пациентах. Последняя фаза IV — исследования после получения препаратом регистрационного удостоверения и начала применения. Прим. пер.

80

Пластырь доставляет следовые количества молочного белка антигена через кожу для постепенного снижения чувствительности к этому триггеру. В РФ недоступен. Прим. науч. ред.

81

Более полную информацию об этих испытаниях и новых технологиях на рынке можно найти на сайте www.foodwithoutfearbook.com.

82

Препарат предназначен для снижения чувствительности к небольшому количеству арахиса, который может содержаться в пище. В РФ недоступен. Прим. науч. ред.

83

Ботокс — препарат для блокирования нервно-мышечной передачи, который применяют при спазмах и других болезнях; хумира — препарат для лечения артрита, псориаза и других заболеваний; герцептин — препарат для лечения рака молочной железы. Прим. пер.

84

Моноклональные антитела (от др. — греч. μόνος — «единый» и др. — греч. κλών — «веточка») — антитела, вырабатываемые иммунными клетками, относящимися к одному клону, то есть происходящими от одной клетки-предшественницы. Прим. пер.

85

Омализумаб — моноклональное антитело, связывающееся с IgE и уменьшающее его количество. Таким образом убирается пусковой фактор, запускающий каскад аллергических реакций. В РФ разрешен к применению, доступен в продаже. Прим. науч. ред.

86

Дупилумаб — моноклональное антитело, блокирующее передачу сигналов ключевых медиаторов воспаления, вовлеченных в патогенез атопических заболеваний. Таким образом снижаются воспалительные процессы. В РФ разрешен к применению, доступен в продаже. Прим. науч. ред.

87

Наименования препаратов на основе моноклональных антител оканчиваются на — маб (-mab). Это сокращение английского названия monoclonal antibody — «моноклональное антитело». Прим. пер.

88

URL: https://www.nih.gov/health-information/nih-clinical-research-trials-you/taking-bite-out-food-allergy.

89

Изучить тему вам помогут ресурсы на www.foodallergy.org.

90

Когортное исследование — наблюдение за определенной группой (когортой) людей. Прим. пер.

91

Адрес сайта: www.babysfirst.org.

92

Название исследования — каламбур, поскольку eat (англ.) — «есть». Прим. пер.

93

Автор подразумевает, что в оригинале эти факторы называются 5D, поскольку все их названия начинаются с этой буквы. Прим. пер.

94

Около 1,35 кг (1 американский фунт примерно равен 0,45 кг). Прим. пер.

95

Циркадные ритмы (от лат. circa — «кругом» и dies — «день») — колебания биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи. Прим. пер.

96

Помощь в этом вопросе можете найти на сайтах www.foodallergy.org и www.feinberg.northwestern.edu/sites/cfaar/.

97

В оригинале drink. В США стандартный напиток содержит примерно 14 граммов этилового спирта. Это соответствует 350 мл пива крепостью 5%, 150 мл вина крепостью 12% или 45 мл виски крепостью 40%. Размер стандартного напитка сильно меняется в зависимости от страны. Всемирная организация здравоохранения использует стандартный напиток, в котором 10 г спирта, и рекомендует употреблять в неделю не больше десяти таких напитков (по два в день, исключая выходные). Прим. пер.

98

Уменьшает объем желудочного сока и содержание соляной кислоты, блокируя рецепторы, воспринимающие стандартные раздражители. В РФ продается без рецепта. Прим. науч. ред.

99

В РФ самый распространенный препарат — «Омез», действующее вещество — омепразол, безрецептурный. Ингибиторы протонной помпы — лекарственные препараты, которые блокируют так называемый протонный насос (фермент Н+/К+-АТФазу) и тем самым снижают производство соляной кислоты. Прим. науч. ред.

100

Автор рекомендует отменить только те лекарства, отказ от которых не может причинить вреда здоровью, именно они названы «необязательными». Прим. ред.

101

Более полный список можно найти на сайте www.foodwithoutfearbook.com.

102

Калье — сгустки, образующиеся при створаживании молока с помощью закваски и использующиеся для производства сыра и творога. Прим. пер.

103

В данном случае под шербетом имеется в виду замороженный десерт — разновидность мороженого из подслащенной воды, сливок / молока и ароматизатора (фруктового сока, вина и т. д.). Прим. пер.

104

Брецель — разновидность мелких кренделей. Прим. пер.

105

Эгг-ног — напиток на основе сырых куриных яиц и молока. Похож на гоголь-моголь. Прим. пер.

106

Сурими — однородная масса из замороженной и перемолотой белой рыбы. Чаще всего идет на изготовление крабовых палочек. Прим. пер.

107

Тамагояки — японский омлет. Прим. пер.

108

Энчилада — блюдо мексиканской кухни, лепешка из кукурузной муки с начинкой. Обычно энчиладу едят с острым соусом моле из чили и какао. Прим. пер.

109

Камут — торговая марка для одного из сортов пшеницы туранской. Прим. пер.

110

Сейтан — продукт из пшеничного белка (клейковины), растительный заменитель мяса. Прим. пер.

111

Фарина — молотая пшеница, популярная в США. Полбы — группа видов пшеницы (спельта, эммер, эйнкорн). Тритикале — гибрид ржи и пшеницы. Прим. пер.

112

Бульон бонито — японское блюдо на основе тунца. Прим. пер.

113

Гамбо — густой суп, популярный в штате Луизиана. Прим. пер.

114

Буйабес — рыбный суп, популярный на южном побережье Франции. Прим. пер.

115

Эдамамэ — японское блюдо, вареные незрелые соевые бобы. Прим. пер.

116

Натто — японское блюдо из сброженных соевых бобов. Прим. пер.

117

Гомасио — в японской кухне приправа из кунжута, смешанного с солью. Прим. пер.

118

Фалафель — жареные во фритюре шарики из измельченных бобовых, обычно из нута. Прим. пер.

119

Хумус — блюдо из нутового пюре с кунжутной пастой, оливковым маслом и приправами. Прим. пер.

120

Пастели — греческое блюдо, козинаки из кунжута с сахаром или медом. (Прим. пер.).

121

Чтобы познакомиться с полным списком продуктов, отозванных из продажи FDA и Министерством сельского хозяйства, посетите сайт https://www.foodsafety.gov/recalls-and-outbreaks.

122

В РФ аналог — рецептурный препарат «Димедрол». Применяется в стационарах. Прим. науч. ред.

123

В РФ аналог — рецептурный препарат «Сальбутамол». Прим. науч. ред.

124

Шаблоны карточек доступны по адресу www.foodallergy.org/life-food-allergies/managing-lifes-milestones/dining-out/food-allergy-chef-cards.

125

Златовласка — героиня английской сказки XIX века «Три медведя». В отличие от нашего аналога Златовласка в доме медведей попробовала кашу, и в тарелке большого медведя она оказалась слишком горячей для нее, в тарелке среднего — слишком холодной, а в тарелке маленького медведя — в самый раз. В результате в английском языке появилось понятие «принцип Златовласки»: когда вы выбираете не крайности, а золотую середину. Прим. пер.

126

Символдрама (кататимно-имагинативная психотерапия) — направление, в котором используется особый метод работы с воображением, для того чтобы сделать наглядными бессознательные желания человека, его фантазии, конфликты и механизмы защиты, а также отношения переноса и сопротивление. Прим. ред.

127

Специальная дополнительная программа питания для женщин, младенцев и детей (WIC) — американская федеральная программа помощи малообеспеченным беременным женщинам, кормящим матерям, младенцам и детям. Прим. пер.

128

На сайте www.feinberg.northwestern.edu/sites/cfaar/ вы найдете много полезной информации.

129

В оригинале аббревиатура названия программы — «семья» (FAMILY): Food Allergy Managementin Low Income Youth. Прим. пер.

130

В оригинале аббревиатура названия программы — «вперед» (FORWARD): Food Allergy Outcomes Related to White and African American Racial Differences. Прим. пер.

131

Чтобы быть в курсе исследований команды Ручи Гупты, новостей и предстоящих событий, заходите на сайт www.feinberg.northwestern.edu/sites/cfaar.

132

Выступление Лоренца на заседании Американской ассоциации содействия развитию науки в 1972 году называлось «Предсказуемость: может ли взмах крыльев бабочки в Бразилии вызвать торнадо в Техасе?». Однако это название принадлежит не Лоренцу: его для выступления предложил метеоролог Филип Мерилиз. Впрочем, в своей более ранней статье 1963 года Лоренц использовал аналогичное сравнение с чайкой: «Один метеоролог заметил, что если бы теория была правильной, то одного взмаха крыльев чайки было бы достаточно, чтобы навсегда изменить ход погодных явлений». Термин «эффект бабочки» стал популярным после выхода книги Джеймса Глика «Хаос. Создание новой науки» в 1987 году. Следует добавить, что это понятие не имеет никакой связи со знаменитым научно-фантастическим рассказом «И грянул гром» Рэя Брэдбери, где попавший в прошлое человек изменил будущее, случайно раздавив бабочку. Прим. пер.

133

Также используется термин «солидарное сельское хозяйство». Такая альтернативная экономическая модель подразумевает, что фермеры напрямую сотрудничают с потребителями (местным населением): например, потребители в начале сезона могут внести плату, а в конце получить долю урожая; иногда люди оказывают посильную помощь фермерам. В результате риски и выгоды распределяются между производителями и потребителями. Прим. пер.

134

Для получения более полной информации посетите сайт https://www.localharvest.org/csa/.

135

Cream of Wheat — американский бренд смесей для каш из молотой пшеницы. Прим. пер.

136

Бутираты — соли масляной кислоты, которая поддерживает саморегуляцию кишечника. Прим. пер.

137

Школьный округ, объединяющий государственные школы для различных возрастов, в США является отдельным субъектом права. Прим. пер.

138

Видеоролики можно найти на сайте https://www.feinberg.northwestern.edu/sites/cfaar/resources/video-library.html.

139

Видео доступны на сайте https://www.feinberg.northwestern.edu/sites/cfaar/resources/video-library.html.

Автор книги - Кристин Лоберг

Кристин Лоберг

Кристин Лоберг — профессиональный писатель. Автор нескольких бестселлеров, опубликованных в The New York Times и The Wall Street Journal. Выпускница Корнельского университета, живет в своем родном городе Лос-Анджелесе.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация