Примечания книги Группа. Как один психотерапевт и пять незнакомых людей спасли мне жизнь. Автор книги Кристи Тейт

Онлайн книга

Книга Группа. Как один психотерапевт и пять незнакомых людей спасли мне жизнь
Кристи Тейт – молодая девушка, лучшая ученица в своем классе юридической школы, успешно прошедшая практику в крупной фирме. Все в жизни девушки складывается прекрасно, но она едет по шоссе и в ее голове одна лишь навязчивая мысль: «Вот бы кто-нибудь прикончил меня выстрелом в голову».Эти маниакальные мысли отправляют ее на поиски терапии, и она попадает в нетрадиционную группу, возглавляемую харизматичным психотерапевтом. Доктор Розен выписывает ей рецепт из восьми слов, который наконец изменит ее жизнь: «Вам не нужно лекарство. Вам нужны только свидетели». Она занимает свое место и становится психологически и эмоционально обнаженной в комнате с шестью совершенно незнакомыми людьми.Групповая терапия разбивает ее на части, а затем собирает заново, чтобы все части наконец подошли друг другу.

Примечания книги

1

Программа 12 шагов разработана обществом Анонимных алкоголиков (АА) и применяется многочисленными организациями для помощи людям с разнообразными зависимостями. Участников групп (как правило, со свободным посещением) называют выздоравливающими. – Здесь и далее прим. ред.

2

Метрополитен Чикаго состоит из 8 линий общей протяженностью 170,8 км, причем 91,9 км линий проходит над землей (по эстакадам), 59,4 км – по земле и лишь 19,5 км – под землей.

3

Стандартизированный тест для поступающих в юридические вузы.

4

Модный район Чикаго.

5

Государственный флаг США.

6

До гражданской войны в США служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

7

Aggie – пренебрежительное прозвище «аграриев», студентов сельскохозяйственных вузов.

8

«Уолден, или Жизнь в лесу» – главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо.

9

Аллюзия на фильм «Общество “Болиголова”», главная героиня которого впадает в депрессию и попадает в школу самоубийц – или на организацию в защиту права на смерть и помощь самоубийцам Hemlock Society, существовавшую в США в 1980–2003 гг.

10

Глобальная морально-этическая оценка своих ошибок, приведших в точку «здесь и сейчас», то есть фактически некое подобие подготовки к «исповеди» и перемене пути, которые должны случиться на последующих этапах программы.

11

Или спонсор – это человек, который ранее прошел этап 12-шаговой программы и помогает другим пациентам пройти ее.

12

Американский комедийно-драматический телевизионный сериал, посвященный работе и жизни молодых врачей.

13

Анонимные алкоголики.

14

День независимости США.

15

Пожелание удачи на идише, на иврите звучит как «мазаль тов».

16

Праздники-пирушки в гавайском стиле.

17

Автор Шелдон Копп.

18

Один из районов Чикаго.

19

Коан – короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплеки. Обычно содержат алогизмы и парадоксы, понимаемые интуитивно.

20

Основатель KFC.

21

Ретрит (англ. Retreat – «уединение», «удаление от общества, затвор») – международное обозначение времени, посвященного духовной практике.

22

Джулиус Генри «Граучо» Маркс – американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как Братья Маркс.

23

Создатель, продюсер и ведущий популярной детской телепрограммы.

24

Американский кабельный телеканал, специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах, где в главных ролях представлены исключительно женщины.

25

Мера объема сыпучих тел в Англии (равна 36,3 л) и в США (равна 35,2 л).

26

На идише «мамуленька», «мамочка»; этим словом также называют хорошо ведущую себя маленькую девочку.

27

Модная в 1970—1980-х гг. стрижка маллет – «спереди коротко, сзади длинно» – прочно ассоциируется с реднеками – американской «деревенщиной».

28

Парные шары на веревке или цепи для жонглирования; их поджигают, демонстрируя огненное шоу.

29

Пузырь доткомов (англ. dot-com bubble) – пузырь в экономике, образовавшийся в результате ничем не обоснованного многократного роста цены акций интернет-компаний. Кульминация кризиса пришлась на 10 марта 2000 года.

30

Полное название Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom LLP and Affiliates, лучшая корпоративная юридическая фирма США с самым высоким чистым доходом.

31

Историческое 40-этажное здание некогда считалось самым высоким в мире за пределами Нью-Йорка.

32

Игра слов: Tate – фамилия автора, taters – «картошка».

33

Один из старейших университетов США, входит в Лигу Плюща.

34

Соглашение о прекращении военных действий в Первой мировой войне, заключенное 11 ноября 1918 года между Антантой и Германией во французском регионе Пикардия, недалеко от города Компьень.

35

Американская компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров. Входит в Fortune 1000, крупнейший ритейлер потребительской бытовой электроники на рынке США и Канады.

36

Крупнейшая (более 110 000 членов), старейшая (основана в 1948 году) и самая известная организация для людей с коэффициентом интеллекта намного выше среднего.

37

Начало иудейской молитвы «Благословен Ты, Господь».

38

Американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже органических продуктов питания со сравнительно высокими ценами.

39

Перефразированная реплика Дороти «Тото, у меня такое ощущение, что мы больше не в Канзасе» из фильма «Волшебник страны Оз». Очень популярная цитата.

40

Две синагоги в Чикаго: первая консервативная, вторая реформаторская.

41

Сайт знакомств.

42

Горнолыжный курорт неподалеку от Аспена в Колорадо.

43

Главный герой «Сонной лощины».

44

Легкая хлопчатобумажная ткань из узких полосок разной плотности.

45

На идише обозначает девушку-нееврейку.

46

Туфли или ботинки с декоративной перфорацией, которая может располагаться вдоль швов, на носках и задниках.

47

Всемирно известный пивной ресторан в Мюнхене.

48

Американская сеть недорогих отелей с ограниченным сервисом.

49

Сеть ресторанов-дайнеров в США.

50

В США коммерческая организация, специализирующаяся на проверке права собственности на недвижимое имущество.

51

Chicago Loop (Чикагская Петля) – название исторического делового центра Чикаго. Термин происходит от канатной дороги, построенной в 1882 году, которая делала петлю в этой части города.

52

Представительница субэтноса евреев, образовавшегося в Центральной Европе.

53

100-этажный небоскреб в Чикаго.

54

Редкое диссоциативное психическое расстройство, характеризующееся внезапным, но целенаправленным переездом в незнакомое место, после чего человек полностью забывает всю информацию о себе, вплоть до имени.

55

Так американцы прозвали скульптуру из полированной стали Клауд-Гейт, установленную в деловом квартале Чикаго.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация