Онлайн книга
Примечания книги
1
Барон, маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк. Был арестован и казнен по обвинению в серийных убийствах. Послужил прототипом для Синей Бороды.
2
Унтер-ден-Линден — один из главных и самый известный бульвар Берлина.
3
Абитуром в Германии называют самую высокую степень школьного образования.
4
Социал-демократическая партия Германии.
5
Герман Титц — немецкий купец еврейского происхождения, первым в Германии воплотил идею универсальных магазинов и основал торговую сеть.
6
Так называли девушек, которые днем трудились на обычной работе, а по вечерам и выходные занимались проституцией.
7
Немецкий врач-сексолог.
8
Разновидность гравюры.
9
Строчка из популярного марша времен Первой мировой, полное его название «Упакуй свои тревоги в старый вещмешок и улыбайся, улыбайся, улыбайся».
10
Знаменитый немецкий режиссер 1930-х годов.
11
Отсылка к Сесилю Б. Демиллю — отцу-основателю американского кинематографа и самому коммерчески успешному режиссеру в истории кино, чьи работы отличались масштабностью и мастерством.
12
Марка недорогой одежды.
13
Продовольственные бунты, вызванные повышением цен на масло и общей нехваткой продовольствия во времена Первой мировой войны.
14
В переводе с идиш «вор».
15
Третьеразрядные проститутки из числа еврейских девушек (часто польского происхождения).
16
Вымышленное имя, которое в Германии используют для обозначения неизвестной или анонимной личности, а также неопознанных тел.
17
Теда Бара, урожденная Теодосия Барр Гудман, — американская актриса, звезда немого кино и секс-символ конца 1910-х годов.
18
Сленговое слово, означающее в Германии криминальную полицию (от нем. Kriminalpolizei).
19
Фило Вэнс — детектив-любитель из романов С. С. Ван Дайна, очень популярный в 1920-х и 1930-х годах.
20
Стэн Лорел и Оливер Харди — британо-американские киноактеры, комики, одна из самых популярных комедийных пар в истории кино.
21
Популярный немецкий мужской квинтет, который был основан в 1927 году.
22
Немецкий генерал пехоты, автор концепции «тотальной войны», в которой все средства хороши.
23
Остроконечный кожаный шлем.
24
Латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действий».
25
Пифке — прозвище, которым жители Австрии наградили жителей бывшей Пруссии к северу от Майна. В самой Германии этим словом обозначают хвастуна или воображалу.
26
Имеются в виду «Калеки» Питера Брейгеля Старшего.
27
Бравурный опереточный марш, прославлявший свободные нравы прусской столицы.
28
Немецкий живописец, график и карикатурист.
29
Томас Эдвин Микс — американский актер вестернов эпохи немого кино.
30
Бесси Смит — американская певица, одна из наиболее известных и влиятельных исполнительниц блюза 1920-х — 1930-х годов. Первая блюзовая певица, завоевавшая международную известность.
31
Квасцовый камень — природный антисептик, универсальное средство для использования в качестве средства после бритья, дезодоранта и ухода за кожей.
32
Траншейной стопой называют холодовую травму ног, развивающуюся при продолжительном воздействии высокой влажности в сочетании с умеренно прохладной температурой.
33
Один из крупнейших немецких промышленников времен Веймарской республики.
34
Немецкие актеры с демоническим амплуа.
35
В переводе с немецкого «выстрел милосердия».
36
Подразделения городской патрульной полиции (от Шутцполицай, нем. Schutzpolizei).
37
Короткие кожаные штаны.
38
Фрайкор — наименование ряда полувоенных патриотических формирований, существовавших в Германии и Австрии в XVIII–XX веках.
39
Бой Джека Демпси против Луиса Анхеля Фирпо — один из самых впечатляющих боксерских поединков за титул чемпиона мира, состоявшийся 14 сентября 1923 года.
40
Бенедикт Иосиф Лабр — католический святой, нищенствующий монах и юродивый.
41
В переводе с идиш «нищих».
42
В переводе с идиш «большое спасибо».
43
В переводе с идиш «неуклюжий олух».
44
Ассоциация прусских полицейских иногда называлась по имени ее основателя — Эрнста Шрадера.
45
Киноактеры 1930-х годов.
46
Эта тюрьма известна тем, что в ней отбывал наказание Адольф Гитлер, осужденный за Пивной путч, а также содержались многие нацистские преступники.
47
Герой романтической оперы Вагнера.
48
С поличным (лат.).
49
Немецкое объединение ветеранов Первой мировой войны, существовавшее с 1918 по 1935 год. Оно было частью «Черного рейхсвера», а в последние дни Веймарской республики действовало как военизированное крыло монархической Немецкой национальной народной партии.
50
Один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
51
Конная статуя Фридриха Великого на бульваре Унтер-ден-Линден.
52
Прозвище очень тучных людей в Германии.
53
Скандальная немецкая актриса и танцовщица конца 1920-х годов.
54
Другое название «Нового театра».
55
Морской окунь.
56
Американский актер, режиссер, сценарист и гример времен немого кино. Прославился способностью до неузнаваемости менять свою внешность. Среди самых знаменитых его работ — «Горбун из Нотр-Дама» и «Призрак оперы».
57
Австрийский оперный певец и артист оперетты.
58
Немецкий сексолог, исследователь человеческой сексуальности.
59
Главный герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье.
60
Нищего (сленг).
61
Американский комедийный актер.
62
Перверсии, при которых половое возбуждение и удовлетворение достигаются лишь при нанесении боли.
63
Мартин Лютер составил список внутрицерковных злоупотреблений (95 тезисов) и, по легенде, прибил его к воротам дворцовой церкви Виттенберга.
64
Другое название раствора гидроксида кальция.
65
Существует некоторая путаница в его официальных титулах. По словам дочери Хильды Хортон, урожденной Вайс, в период Веймарской республики он был одновременно начальником криминальной полиции Берлина и вице-президентом полиции Берлина (Wiener Library for the Study of the Holocaust and Genocide, https://portal.ehri-project.eu/units/gb-003348-wl1768). Более того, Филип переводил титул Polizeivizeprasident и как «заместитель президента полиции», и как «заместитель комиссара полиции». Хотя команда «Путнама», американского издателя Филипа, предприняла мужественную попытку определить предпочтительные названия, в данном случае — однако нигде больше — их поиски не увенчались успехом, и они решили признать несоответствие, что, вполне возможно, и было целью Филипа (примечание к первому изданию романа, выпущенному в Великобритании в 2019 году).
Автор книги - Филип Керр
Филип Керр (Philip Kerr).
Филип Керр родился в 1956 году в Эдинбурге в религиозной семье. В автобиографии он с гордостью рассказывает, что его мать происходит из клана Brodies (один из самых старых кланов в Шотландии). В 15 лет переехал в Англию и учился юриспруденции в Университете Бирмингема. Прежде чем стать профессиональным писателем, работал в рекламе для «Saatchi and Saatchi», писал для изданий «Sunday Times», «Evening Standard» и «New Statesman». Сам Керр не считает, что это помогло ему стать ...