Онлайн книга
Примечания книги
1
Грань – благодаря знанию местного языка героиня понимает, что этим словом тут называют некое место, межмирье, где обитают какие-то существа. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Сюркотта – верхняя рубаха без рукавов, надевалась поверх одежды для защиты от холода и непогоды. Могла быть как длинной (до пят, женский вариант), так и короткой (до середины бедра, мужской вариант).
3
Миля – 1,61 км. Король, основываясь на собственном опыте, предполагает, что армия будет идти со скоростью от десяти до пятнадцати километров.
4
Кутилье – вспомогательный конный воин в доспехе, не имеющий рыцарского достоинства.
5
Кондотьер – командир наемного отряда (зачастую – иностранного) на службе у города или короля.
6
Число 42 – «ответ на главный вопрос жизни, Вселенной и всего такого» по версии английского писателя Дугласа Адамса в научно-фантастическом романе «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике».
7
Шенкель – обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, помогающая управлять лошадью.
8
Левада – фигура высшей школы верховой езды, при которой лошадь отрывает от земли передние конечности и несколько секунд стоит на сильно согнутых задних ногах. Из этого положения рыцарские кони часто наносили сокрушительные удары копытами по впереди оказавшемуся противнику. Вы наверняка видели леваду на многих конных памятниках.
9
Курбет – прыжок лошади на задних ногах, позволявший прорвать окружение и вырваться из кольца нападающих. Конь мог сделать три-четыре курбета подряд.
10
Речь о барде – конном латном доспехе.