Примечания книги Книга двух путей. Автор книги Джоди Пиколт

Онлайн книга

Книга Книга двух путей
Дороги, которые мы выбираем…Дон, в прошлом аспирант-египтолог, а нынче доула смерти, которая помогает своим клиентам смириться с неизбежностью перехода в мир иной, волею судеб оказывается в Египте, где пятнадцать лет назад работала на раскопках древних гробниц и встретила свою первую любовь.И совсем как в «Книге двух путей», древнеегипетской карте загробного мира, перед Дон открываются два пути. Она должна решить, что для нее важнее: комфортное существование с заботливым мужем или полное неопределенности возвращение в прошлое, к любимой работе и покинутому возлюбленному, которого она так и не смогла забыть. По мере развития сюжета всплывают давно похороненные секреты и возникают новые вопросы. Что такое хорошо прожитая жизнь? Что мы оставляем после себя, покидая эту землю? Делаем ли мы выбор, или судьба делает выбор за нас?Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Употребленный автором термин «дипинто» не вполне корректен, но для удобства чтения оставлен в тексте. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Шелли П. Б. Озимандия. Перевод К. Бальмонта.

3

Вин (англ. Win) в переводе с английского означает «выигрыш».

4

По-английски добродетель – merit.

5

Розеттский камень – найденная в 1799 г. в Египте черная базальтовая плита с надписями, давшими ключ к дешифровке египетских иероглифов.

6

И так далее (ит.).

7

Закрывать глаза на что-то (ит.).

8

Оксфордская запятая – знак препинания в английском языке со сложными правилами использования; ставится перед союзами and, or или nor и всегда используется перед последним пунктом в списке, который состоит из трех элементов и более.

9

Пожалуйста, соль? (ит.)

10

Святая Мария, какого хрена! (ит.)

11

Картуш в древнеегипетских иероглифах – это овал с горизонтальной линией внизу или сбоку в зависимости от вертикального или горизонтального расположения овала, который указывает на то, что заключенный в нем текст является именем фараона.

12

Гриффин (англ. Griffin) в переводе означает «грифон».

13

Незнакомка из Сены (фр.).

14

Сэнд (англ. sand) переводится как «песок».

15

Злорадство (нем.).

Автор книги - Джоди Пиколт

Джоди Пиколт

Джоди Линн Пиколт (англ. Jodi Lynn Picoult)

19 мая 1967, Нью-Иорк

Американская писательница. Автор 13 бестселлеров по данным Нью-Йорк Таймс. В 2003 году была удостоена премии "The New England Bookseller Award" в области художественой литературы.

Лауреат премии "The Margaret Alexander Edwards Award", учрежденной Американской ассоциацией библиотек. Ее работы отмечены призом «Лучшее произведение года», номинировались на премии "IMPAC Dublin Literature" и "British Book Award" в 2005 году.

Родилась и выросла в Несконсете Лонг-Айленде, Нью-Йорк. Пиколт написала ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация