Примечания книги Школа безумия. Автор книги Эйвери Бишоп

Онлайн книга

Книга Школа безумия
Грейс Фармер хочет добавить вас в жертвы. Говорят, игра хороша до тех пор, пока в ней никому не причинили боль. Что ж, в этой игре ее кое-кому причинили — и теперь правила изменились… Эмили Беннет — психотерапевт. Помогает детям и подросткам преодолеть пережитое насилие. Для нее это своего рода искупление: в школе она была одной из «гарпий». Так называли себя шесть популярных девчонок в поиске не самых невинных развлечений. Тихая новенькая из бедной семьи, Грейс Фармер, стала для них идеальной жертвой. Дело закончилось жуткими издевательствами, сломавшими Грейс жизнь. И невероятным скандалом. Мучительницы поклялись никогда не вспоминать об этом. А вскоре их пути разошлись. Спустя четырнадцать лет Эмили Беннет получает шокирующее сообщение: умерла одна из «гарпий», Оливия. Покончила с собой, пообщавшись с женщиной, которую называла Призраком. Именно такой презрительной кличкой они наградили Грейс в школе. А вскоре кончает с собой и вторая «гарпия» — Дестини…«Искусно написанный и поразительно оригинальный триллер — от начала до конца». — Midwest Book Review «Книга ставит вопрос вопросов: можно ли исправить то, что ты сделал в прошлом?» — ОК! Magazine «Вы не выпустите из рук эту закрученную историю о буллинге, токсичной подростковой дружбе, подозрениях и одержимостях, пока не доберетесь до неожиданной развязки». — Кимберли Белль «Саспенс. Тайны. Месть. Воздаяние. Всем этим полон триллер, страницы которого чуть ли не переворачивают себя сами». — Эмили Либерт

Примечания книги

1

80 градусов по Фаренгейту — 26,7 градуса по Цельсию.

2

«Нейман Маркус» — американская сеть люксовых универмагов.

3

СДВГ — синдром дефицита внимания и гиперактивности (прим. пер.).

4

Harpy (гарпия) — по-английски произносится как «ха[р]пи», а фамилия Харпер (Harper) — как «ха[р]пэ».

5

Му-гу-гай-пан — блюдо из курицы с грибами.

6

По-английски название книги читается как «Грин эггз энд хэм» («Green Eggs and Ham»).

7

«Уолмарт» — крупнейшая в мире розничная сеть; ее ценовую политику можно назвать бюджетной.

8

«Мейсиз» — одна из крупнейших розничных сетей США.

9

Армия спасения — международная протестантская благотворительная организация с чертами церковной организации.

10

«Хот топик» — сеть магазинов рок-, рэп- и прочей атрибутики.

11

Иппотерапия — реабилитационная методика, основанная на общении с лошадьми и верховой езде.

12

Лакросс — популярная в учебных заведениях США спортивная игра, где с резиновым мячиком управляются стиками — чем-то вроде гибрида клюшки и сачка.

13

В отечественном литературоведении за термином «аллитерация» закрепилось иное значение: повторение в тексте с ярко выраженной ритмической организацией (например, в стихотоворении) одинаковых или перекликающихся согласных звуков для достижения более выразительного эффекта (ср. у К. Бальмонта: «Вечер. Взморье. Вздохи ветра.//Величавый возглас волн»).

14

В данном случае обозначение относится не только непосредственно к шахтерам, а ко всем жителям северо-восточной Пенсильвании, где располагается угольный бассейн Антрацитовая область, до конца 1950-х обладавший важным экономическим значением.

15

Епископальная церковь входит в сообщество англиканских церквей; англиканство — разновидность протестантства, которая, порвав с католическим Римом, сохранила значительную часть традиционной обрядности, в т. ч. такое богослужение суточного круга литургии, как вечерня, веспер (от лат. «vesper» — «вечер», хотя фактически проводится астрономическим вечером далеко не всегда).

16

«Кул-Эйд» — популярная в США марка напитков, приготовляемых из порошка.

17

Нора Робертс (наст. имя Элеанор Мари Робертсон; р. 1950) — американская писательница, автор популярных любовных и остросюжетных романов.

18

«Джуси фрут» — суббренд марки «Ригли».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация