Примечания книги Извините, что мне не жаль. Автор книги Софи Ренальд

Онлайн книга

Книга Извините, что мне не жаль
Дебютный роман Софи Ренальд на российском рынке.История девушки, которая не побоялась выйти из зоны комфорта и нашла свою любовь.История про хороших и плохих девочек стара, как мир. Вопрос, что каждая из нас выбирает для себя.Шарлотта чувствует себя очень одинокой. Ее лучшие друзья решили пожениться и съезжают в свое семейное гнездышко за городом. Девушка увязла в работе, уже не видит смысла ходить на дурацкие однотипные свидания, а по вечерам коротает время за сериалами в обнимку с мороженым.В один из таких вечеров она находит в интернете подкаст «Извините, что мне не жаль», где призывают женщин выйти из зоны комфорта и разбудить в себе плохую девчонку.Старая Шарлотта всегда была хорошей девочкой, но новая Шарлотта заказывает еще одну маргариту и готова отправиться навстречу приключениям.

Примечания книги

1

Статья Конституции Евросоюза описывает процедуру выхода Великобритании из ЕС.

2

Сайт для аренды жилья в Лондоне и соседних городах.

3

Йотам Оттоленги – шеф-повар израильского происхождения, ресторатор и автор гастрономических книг. Совладелец гастрономов и ресторанов в Лондоне.

4

Мэри Роза Эллин Ханнингс – дама ордена Британской империи, известная как Мэри Берри, британская телеведущая кулинарных шоу и автор кулинарных книг.

5

Популярный гастрономический блогер.

6

Футболист, полузащитник, один из лидеров сборной Англии с конца 1980‐х до середины 1990‐х гг.

7

Человек, который заслужил особое к себе расположение за свои заслуги (сленг).

8

БДСМ-аксессуар.

9

«Таф Маддер» (англ. Tough Mudder) – спортивное соревнование на выносливость, где участники проходят дистанцию 16–19 км с препятствиями военного типа.

10

В английском языке и англоязычной кулинарной терминологии обобщающее название блюд пельменного типа, происходящих из различных стран мира.

11

Пути́н (фр. Poutine) – национальное квебекское блюдо быстрого питания, состоящее из картофеля фри, посыпанного молодым рассольным сыром (cheese curds) и политого слегка подслащенной гарнирной подливкой.

12

Clarks – британская классическая обувь.

13

Save the Children – международная организация, занимающаяся защитой прав детей по всему миру.

14

Мала – острая приправа (и соус) из сычуаньского перца и чили. Блюда с ней также носят название мала.

15

Британское реалити-шоу, идущее по ТВ с 9 мая 2011 года.

16

7-й герцог Вестминстерский.

17

Прием, который архитектор Заха Хадид использовала при проектировке Исследовательского центра нефти имени короля Абдуллы в Саудовской Аравии.

18

Сокращение от «quantitative analyst» – количественный аналитик.

19

Grupo semanal de Mindfulness (порт. и англ.) – «Еженедельная группа самоосознанности».

20

Конгломерат благотворительных организаций в разных странах, занимающийся борьбой с бедностью.

21

Шоколадные конфеты.

22

Робот из «Звездных войн».

23

BMF – фитнес на свежем воздухе.

24

Благотворительные организации в Великобритании, которые занимаются созданием безопасных центров для детей, где они могут встречаться с родителями, с которыми они не живут (например, если мама и папа в разводе и папа живет отдельно).

25

В трудовых договорах срок уведомления – это период времени между получением письма об увольнении и окончанием последнего рабочего дня.

26

Слова песни «Girls Gotta Do (What a Girl’s Gotta Do)», исполнительница – Минди Маккриди.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация