Онлайн книга
Примечания книги
1
Император был крещен и записан именем Наполеоне в честь святого Неаполеона, но в семье именовался Напулионе. В таком произношении это имя было в ходу на Корсике в то время, к тому же оно было традиционным для этой семьи. Впрочем, на острове допускались разные варианты произношения. Став императором, Бонапарт принял официальное написание «Набулиону» по-корсикански. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
2
Слава (фр.).
3
Набобы – в Индии так называли местных князей, подчинявшихся британскому правительству в качестве вассалов.
4
Роберт Бэтти стал впоследствии известным художником.
5
Quatre-Bras – четыре руки (фр.).
6
Никак не мог привести в порядок свои дела, постоянно пребывал в долгах, сидел из-за этого в тюрьме и в итоге покончил с собой.
7
Во многих источниках она именуется мельницей Бюсси, по фамилии владельца.
8
Ганшпуг – рычаг для поворота пушек.
9
Известная английская народная детская игровая песенка.
10
Фраза, вынесенная в заголовок главы: «Вперед, дети мои, мужайтесь, еще раз, французы!» (фр.)
11
Отправляйтесь! (фр.)
12
Ну отправляйтесь же! (фр.)
13
В атаку галопом! Вперед! (фр.)
14
Киз – сокращенное название колледжа Гонвилл-энд-Киз.
15
Французская газета, во времена Наполеона – официальный печатный орган правительства.
16
Сипаи – наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся из местного населения в армии европейских колонизаторов. – Прим. ред.
17
Дж. Киган (1934–2012) – известный британский специалист по военной истории, писатель, журналист.
18
Имеется в виду время Войны за испанское наследство 1701–1714 гг.
19
Да здравствует император! (фр.)
20
Да здравствует император! (фр.)
21
См.: Еккл. 7:6.
22
Бёрнс Р. Джонни Коуп (пер. Г. Плисецкого).
23
Суд. 7:18.
24
«Дьявол!» (фр.)
25
Вперед (фр.).
26
Да здравствует император! (фр.)
27
Старый Гарри – фольклорное прозвище дьявола.
28
Боже мой, боже мой! (фр.)
29
Ко мне, стрелки! Спасем орла или умрем рядом с ним! (фр.)
30
Да здравствует король! (фр.)
31
Гвардия, в атаку! (фр.)
32
Да здравствует император! Солдаты, вот Груши! (фр.)
33
Вперед! Вперед! Да здравствует император! (фр.)
34
Гвардия, в атаку! Вперед! Вперед! Да здравствует император! (фр.)
35
Главное ввязаться, а там поглядим (фр.).
36
Да здравствует император! (фр.)
37
Английская пословица, буквально: «Встрял за пенни – встрял и за фунт», то есть «взялся за дело – закончи его, несмотря на трудности».
38
Да здравствует король! (фр.)
39
Веллингтон использовал слово nice.
40
Кровопролитный штурм Бадахоса в 1812 г.
41
По нумерации в синодальном переводе это 90-й псалом.
42
«Отверженные» В. Гюго здесь и далее цит. в пер. Ю. Доппельмейера.
Автор книги - Бернард Корнуэлл
Бернард Корнуэлл (англ. Bernard Cornwell) - английский писатель и репортёр, автор исторических романов про королевского стрелка Ричарда Шарпа.
Бернард Корнуэлл родился в Лондоне 23 февраля 1944 года. Это был "ребёнок войны" - его отец был канадским лётчиком, а мать служила во вспомогательных частях ВВС. Его усыновила семья из Эссекса, принадлежавшая религиозной секте "Особые люди" (таковыми, они впрочем, и являлись). Он вырвался оттуда, и поступил в Лондонский университет, после его окончания работал некоторое время ...