Примечания книги В третью стражу. Автономное плавание. Автор книги И. А. Намор

Онлайн книга

Книга В третью стражу. Автономное плавание
И вновь наши современники, попавшие в прошлое. На этот раз в Западную Европу 1 января 1936 года. Три старых (во всех смыслах) друга. Русский, украинец и еврей, почти как в анекдоте.Они оказались в чужих телах. Перед ними непростой выбор: просто выжить где-нибудь в Латинской Америке или попытаться предотвратить грядущее кровавое безумие… Или изменить хоть что-то…Много ли смогут сотрудник МИ-6, офицер СД и агент ИНО НКВД? Этого не знают даже они сами. Самое главное – начать. Так, как подсказывает совесть. Так, как велит память.

Примечания книги

1

Кот Шрёдингера – герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента австрийского физика-теоретика Эрвина Шрёдингера (нобелевский лауреат 1933 года), которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.

2

Территория Саарского бассейна – территория Германии, которая после Первой мировой войны была оккупирована Великобританией и Францией и с 1920 по 1935 год находилась под управлением Лиги Наций. После плебисцита 1935 года территория была возвращена Германии.

3

«Я с детства любил открытые пространства…» – слова М. Кулаковой, музыка Валерия Мищука. Поют братья Валерий и Вадим Мищуки.

4

Проникновение (лат.).

5

Примерно соответствует армейскому званию капитана.

6

То есть Службы Безопасности (MI-5).

7

«Мистер Си» – глава Секретной Разведывательной Службы (MI-6). По традиции все шефы МИ-6 вместо своей подписи ставят на документах букву «C» от первой буквы фамилии основателя службы, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как «Шеф» (Chief). В период с 1923 года и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.

8

Подонок (фр. сленг).

9

Матерно: ничтожество (нем. сленг).

10

Идиот, придурок, ничтожество, буквально «картонный нос» (нем. сленг).

11

Шлюха (нем.).

12

Матерно-презрительно (фр.).

13

«Ческа зброевка» – чешская оружейная компания (нем.).

14

Три… Два… Один… С НОВЫМ ГОДОМ! (гол.)

15

С Новым годом! (англ.)

16

Ваше здоровье! (англ.)

17

Ваше здоровье! (фр.)

18

Кто ты такой? (польск.)

19

Откуда ты? (англ.)

20

«А-а, два котика, серо-бурые два котика…» (польск.) – польская колыбельная песня.

21

Боже мой, как мне… х…во! Ну зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.)

22

Что за х…ня?! (нем.)

23

Человек, мужчина (идиш).

24

Бл…кая погода (х…вое состояние)! (нем.)

25

Дерьмо! (нем.)

26

Травка (то есть марихуана) (англ.).

27

Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно (англ.).

28

Зайцов Арсений Александрович, начальник контрразведки РОВС.

29

Группа Яши – особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация – разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.

30

Павел Тимофеевич Горгулов (1895–1932) – русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.

31

Вы сказали тридцать два? (нем.)

32

Увы, нет. Я сожалею.

33

В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.

34

Французский мыслитель XVIII века.

35

Что происходит? (фр.)

36

Стихи Роберта Бернса:
И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда…
Перевод Э. Багрицкого.

37

Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

38

Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

39

«В танго, в парижском танго, я подарю вам сердце в танго» (нем.).

40

Урицкий Семен Петрович (1895-1938) – советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

41

Гейдрих Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich, 1904–1942) – государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

42

Дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.

43

Hand made (англ.) – ручная работа; limited edition (англ.) – ограниченный тираж.

44

Бёрджесс Гай (1911–1963) – советский разведчик, участник Кембриджской пятёрки. Гомосексуалист.

Ежов Николай Иванович (1895–1940) – видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936–1938). Бисексуал.

45

Honey (англ.) – медовый, в переносном значении – «любимый(ая)», «сладкий(ая) мой(я)».

46

Шварц Е. «Дракон».

47

Стихи Р. Киплинга в переводе И. Грингольца, обработка Д. Бромберг.

48

Женский вариант фамильной приставки (предиката) в австро-венгерских и германских дворянских титулах.

49

Дворяне из исторической области Пфальц на юго-западе Германии.

50

Франц Конрад фон Хётцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал (1916) и начальник генерального штаба австро-венгерских войск накануне и во время Первой мировой войны.

51

В Австрийской республике были отменены дворянские титулы.

52

Анаис Нин (1903–1977) – американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более 60 лет.

53

Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).

54

Modus operandi (лат.) – образ действий.

55

Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса «Молот ведьм».

56

Пометки на полях.

57

Имеется в виду самозарядный пистолет «Маузер» М1910 калибра 6,35 мм с магазином на 9 патронов.

58

Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной армии и ИНО НКВД, работавший в 1920–1930-е гг. в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 г., спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу «Я был агентом Сталина», умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 г. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.

59

Game over (англ.) – конец игры, обычно неудачный.

60

Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.

61

Федорчук думает, что цитирует «Песнь песней», но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.

62

Стихи Бориса Чичибабина.

63

Франсуа Росси – он же Роллан Аббиа, он же Правдин Владимир Сергеевич (1904–1970) – кадровый сотрудник советской разведки, один из нелегальных резидентов Особой группы НКВД во Франции.

64

Ицкович ошибается. Марш «Прощание славянки» был написан В. И. Агапкиным под влиянием начала Первой Балканской войны (1912–1913).

65

Неубедительные отговорки.

66

Штейнбрюк Отто Оттович (1892–1937) – видный деятель военной разведки. Корпусной комиссар (1935), член РСДРП(б) с 1918 г. Немец, капитан австро-венгерской армии. В 1935–1937 гг. – начальник 1-го отдела (западный агентурный) Разведупра.

67

Ксения Николаевна Дорлиак (Фелейзен) (1881–1945) – певи ца (сопрано) и педагог. В 1909 г. окончила Петербургскую консерваторию, в 1911–1913 гг. пела в Париже, Праге, Берлине. В 1914 г. оставила оперную сцену. В 1920–1938 гг. выступала как концертная певица. С 1930 г. профессор Московской консерватории, в 1934–1941 гг. зав. кафедрой сольного и камерного пения. Ее мать, Ксения Дорлиак, происходившая из рода немецких баронов, вагнеровская певица европейской известности.

68

«Аксьон Франсез» – «Action Francais» – монархическая политическая организация во Франции (1899–1944), постепенно эволюционировавшая к фашистским взглядам.

69

Имеется в виду крайне правая организация «Camelots du Roy», фактически – боевое крыло «Action Francais».

70

Извините, можно вас спросить? (нем.)

71

Мощный автомобиль фирмы «Рено» с 6-цилиндровым двигателем в 4085 см3, выпускался с 1929-го по 1939 г.

72

Эдмунд Гуссерль (1859–1938) – немецкий философ, основатель феноменологии.

73

Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ.

74

В данном случае имеется в виду Отто Штрассер (1897-1974) – один из лидеров левого крыла нацистской партии в 1920-е гг., младший брат Грегора Штрассера (одного из основателей и лидеров НСДАП, убитого во время Ночи длинных ножей).

75

«Шеврон старого бойца» – особый знак отличия в виде шеврона, выделявший старейших военнослужащих СС. Шеврон имели право носить на правом рукаве кителя или шинели выше локтевого сгиба только те члены СС, которые вступили в ряды НСДАП в «период борьбы», то есть до 30 января 1933 г. Право на ношение шеврона считалось высокой честью.

76

«Нюрнберг» – памятный знак «Нюрнберг 1929». Утверждён в честь первого съезда нацистской партии. Четвёртая по значимости партийная награда НСДАП.

77

Группенфюрер (генерал-майор) СС Дитрих Зепп.

78

Полковник СА.

79

Группенфюрер (генерал-майор) СА.

80

Обергруппенфюрер (генерал-лейтенант) СА Август Шейдгубер – полицейский префект Мюнхена.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация