Онлайн книга
Примечания книги
1
«Баб-и Алем» — международная студенческая организация.
2
НВФ — незаконное вооруженное формирование.
3
Omnia mea mecum porto (лат.) — все мое ношу с собой.
4
Прекурсор (лат. — предшественник) — вещество, участвующее в реакции, приводящей к образованию целевого вещества.
5
«Patria o muerto!» (исп.) — «Родина или смерть!» — лозунг кубинской революции.
6
“Ein Volk, еin Reich, еin Führer!” (нем.) — «Один народ, одна империя, один фюрер!» — лозунг национал-социалистов.
7
Дулх — ингушское традиционное блюдо — вареное мясо — говядина, птица или баранина.
8
King’s Scholars (англ.) — королевские стипендиаты. Один из колледжей Итона, где учится ограниченное количество учеников за счет колледжа или с незначительной доплатой.
9
Person (англ.) — человек.
10
Thanks (англ.) — спасибо.
11
Саппортеры — независимые люди, заинтересованные в сохранении и преумножении истории футбольной команды.
12
Among the blind the one-eyed man is king (англ.) — среди слепых одноглазый является королем.