Онлайн книга
Примечания книги
1
Текст отрывка написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
2
Перевод И.Кузнецовой.
3
Время действия книги — октябрь-ноябрь 1939 года. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
4
Для тех, кто родился после 1991 года. Здесь и далее имеется в виду книга Сельмы Лагерлёф «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». Цитаты не всегда точные.
5
«Один в Берлине» — другое название книги Ганса Фаллады «Каждый умирает в одиночку».
6
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы, образцы оружия и прочая техника — не более чем авторский вымысел.
7
Здесь и далее. Музыка Жоржа Ипсиланти, слова Георгия Храбака. В нашей реальности песня написана в 1945 году.
8
Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мсье», «мадам», «демуазель», «герр», «фройляйн» и другие оставлены без перевода.
9
Тем, кто родился после 1991 года. Романс Неморино — ария из оперы Гаэтано Доницетти «Любовный напиток».
10
Знаменитая песня имела несколько вариантов текста, авторы наиболее популярного — Георг и Мария Малдуар. Далее использованы разные переводы с английского, французского и немецкого вариантов.
11
Тем, кто родился после 1991-го. Сельма Лагерлёф, трилогия о Левеншельдах. Рекомендую прежде всего первый роман — «Перстень Левеншельдов».
12
Рудольф Рёсслер — в нашей реальности один из наиболее эффективных разведчиков Второй мировой войны. Агентурный псевдоним «Люси».
13
Перевод Федора Сологуба.
14
Авторы «Молота ведьм».
15
К сожалению, коллега, я очень плохо говорю по-шведски (шведск.).
16
Здесь и далее: Бертольд Брехт «Литургия ветерка», перевод А.Штейнберга.
17
К источникам! (Марк Туллий Цицерон).
18
Шарль Бодлер. «Туманы и дожди». Перевод В. Левика.
19
«Сервус» — распространное в Германии приветствие. В начале века широко использовалось в армии (в неформальной обстановке) и студенческой среде.
20
Ария Каварадосси из оперы «Тоска» Дж. Пуччини.
21
Габриэль Шевалье «Клошмерль». Тем, кто не читал, автор всячески рекомендует.
22
Делис — фамилия, которую стали носить родственники Девы после возведения в дворянство. Сама Жанна отказалась.
23
Robert Burns. The Tree of Liberty.
24
Пьер-Жан Беранже «Маркиз де Караба».
25
Спаси, Господи, рабу Твою грешную! (лат.)
26
И.В. Гёте «Фауст», перевод Бориса Пастернака.
27
Плохо! Я сказал, что пока поживешь здесь (лат.).
28
Мир вам, дочь моя! (лат.)
29
Здравствуйте, господин! (лат.).
30
Здравствуй, прекрасная дева! (лат.)
31
«Сколько раз уже вырывали кинжал у тебя из рук…» (лат.) Цицерон «Первая речь против Катилины».
32
Мариэтта Шагинян «Месс-менд».
33
Реальный факт.
34
Редьярд Киплинг «Пехотные колонны».
35
Свинский праздник (нем.). В данном случае ругательство.
36
«Старший Брат» (лат.).
37
Покойся в мире! (лат.).
38
«Беги, кролик, беги» — песня, написанная в 1939 году Ноэлом Гайем (музыка) и Ральфом Батлером (текст). Была очень популярна.
39
Мир вам! (лат.)
40
Перевод Виктора Улина.
41
Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им. (лат.). Начальные слова заупокойной молитвы. Перевод Виктора Улина.
42
«Лови день» в значении «лови момент» (лат.), цитата из Горация.
43
В вине — дикость! (лат.)
44
«Нет в мире места другим королям, кроме Августа!» (Лат.) — баварский коронационный девиз.
45
Да здравствует король! (лат.)
46
«Хлеб наш присносущий дай нам на сей день…» (лат.). Из катарского варианта молитвы «Отче наш».
47
1 Фес, 2, 5.
48
Русский перевод С.Я. Маршка.
49
Ребенок Попов — персонаж пародийной «Русской сказки». Был скормлен своими родителями, Мужиком и Бабой, волкам, чтобы спасти Царя.
50
Ис.14:13. Считается первым упоминанием Люцифера.
51
Роберт Саути. «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем, и кто сидел впереди.» Перевод В.А. Жуковского.
52
Поль Верлен «Валькур». Перевод Георгия Шенгели.
53
Фильм режиссера Валериан Боровчика «La Bête» (1975 г.). Сюжет взят у Проспера Мериме.
54
Здесь и далее. Грубые немецкие ругательства.
55
Ин. 11:50.
56
Мф. 27:46.
57
Неужели требуется перевод?
58
«Радуйся, Мария» — в христианстве основная молитва к Святой Деве.
59
Зарина Морская «О, Монсегюр!»
60
«Эрика», перевод Sergey_E.
61
Карл Франц Генрих Гебхард — личный врач Гиммлера.
62
Собака лаяла, естественно, по-французски.
63
Мой грех, мой величайший грех! (лат.)
Автор книги - Андрей Валентинов
Андрей Валентинов - настоящее имя: Андрей Валентинович Шмалько Родился 18 марта 1958 года в Харькове, страна Украина. Кандидат исторических наук, доцент Харьковского Национального Университета. Увлекается археологией. Жанр, в котором он творит, он сам называет термином «криптоистория». Андрей мастер слова, его книги читаются на одном дыхании и не оставляют равнодушными никого, кто хоть раз к ним прикоснулся.
Призы и награды:
1997 г. На конвенте фантастов «Аэлита» (Россия, Екатеринбург) Андрей Валентинов был удостоен премии ...