Онлайн книга
Примечания книги
1
Энсин – в сухопутных и военно-морских силах некоторых западных стран низшее офицерское звание, соответствующее званию мичмана в русском флоте. (Здесь и далее примечания переводчика)
2
Майорат (от лат. major – старший) – порядок наследования имущества при обычном праве, согласно которому оно целиком переходит к старшему из мужчин в роду или семье.
3
Regis donum gratum bonum (лат.) – Благодарим короля за щедрый дар.
4
Троил и Крессида – персонажи одноименной трагедии У. Шекспира и эпической поэмы Дж. Чосера.
5
Лэрд (англо-шотл. laird – землевладелец, лорд) – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства и, в отличие от титулованных лордов, участвовали в работе парламента Шотландии не непосредственно, а через своих представителей.
6
Так участники движения якобитов называли изгнанного из Шотландии короля Джеймса III. В середине XVIII века якобиты подняли очередное восстание, добиваясь возвращения Джеймса III на шотландский трон и, в более широком плане, восстановления правления династии Стюартов.
7
Томас Браун (1605–1682) – британский медик, один из крупнейших мастеров английской прозы эпохи барокко, автор литературных «опытов» на оккультно-религиозные и естественнонаучные темы.
8
Ливий, Тит (Titus Livius) (59 до н. э. – 17 н. э.), римский историк, автор частично сохранившейся «Истории Рима от основания города».
9
«Линкольнз инн» (Lincoln’s Inn) – один из четырех «Судебных иннов» (Inns of Court), четырех корпораций барристеров в Лондоне, которые пользуются исключительным правом приема в адвокатуру. В школах при этих корпорациях готовят барристеров. Остальные три инна – «Средний темпл» (Middle Temple), «Внутренний темпл» (Inner Temple) и «Грейз-инн» (Gray’s Inn). «Линкольнз инн» готовит барристеров Канцелярского отделения Высокого суда правосудия (Chancery Division) и защищает их интересы. Назван по имени первого владельца здания инна Томаса де Линкольна.
10
Имеется в виду Ньюгейтская тюрьма в Лондоне.
11
Кукабарры, или кукабары, или гигантские зимородки – род птиц семейства зимородковых; обитают в тропиках и редколесье Австралии и на Новой Гвинее. Всего 4 вида.
12
Из книги британского медика и одного из крупнейших мастеров англ. прозы эпохи барокко Томаса Брауна (1606–1682) «Вероисповедание врачевателей» («Religio Medici», 1643 г.).
13
aide-mémoire (фр.) – памятная записка.
14
Столовая гора – величественная гора с плоской вершиной (высшая точка – 1087 м) в ЮАР. Расположена к юго-западу от центральной части Кейптауна на южном берегу бухты Столовая.
15
Любовницей (итал.).
16
ad libitum (лат.) – музыкальный термин, означающий «по желанию», «на усмотрение исполнителя», «импровизация».
17
sine qua non (лат.) – совершенно необходимое; непременное условие; то, без чего нельзя обойтись.
18
Луиза Д’Эпине (1726–1783) – французская писательница и хозяйка литературного салона эпохи Просвещения, известная своими отношениями с Жан-Жаком Руссо и бароном Мельхиором фон Гриммом и дружбой с Дени Дидро, д’Аламбером, бароном Гольбахом и прочими известными деятелями.
19
«Зеленые рукава» – английская народная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира.
20
Перевод С. Я. Маршака.
21
Мой укромный уголок (франц.)
22
Имеется в виду мыс Доброй Надежды.
23
au fond (фр.) – по сути, в сущности.
24
Буд – городок в графстве Корнуолл.