Примечания книги Искушение прощением. Автор книги Донна Леон

Онлайн книга

Книга Искушение прощением
Детектив Гвидо Брунетти получает задание выяснить, кто из его коллег причастен к утечке информации из полицейского участка. Практически одновременно с этим знакомая, синьора Кросера, просит детектива помочь ей: ее сын начал принимать наркотики. Вскоре ее мужа Туллио находят под мостом с серьезной травмой головы. Брунетти начинает искать возможную связь этого происшествия с поведением мальчика. Детективу препятствует «крот», таящийся в участке. Блуждая в лабиринте противоречивых догадок, Брунетти следует в мир преступных сделок и мошеннических афер.

Примечания книги

1

Речной трамвай в островной части Венеции. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Ежедневная газета, популярная на севере Италии.

3

Технический проект, цель которого – защита Венеции и близлежащих населенных пунктов от наводнений.

4

О боже! (итал.)

5

Берег (итал.).

6

Дворцы (итал.).

7

Бухта (итал.).

8

Заместитель начальника полицейского управления.

9

Папка для документов из особой плотной бумаги характерного желто-коричневого цвета.

10

Мобильный телефон (итал., разг.).

11

Материковый район Венеции.

12

Тосканский диалект признан эталоном.

13

Красивый (итал.).

14

Вежливое обращение к мужчине с высшим образованием.

15

Шкаф (итал.).

16

Площадь (итал.).

17

Лицей (итал.).

18

Декан (итал.).

19

Букв. «Бог из машины» (лат.) – счастливая развязка.

20

Город в итальянской провинции Гориция, расположенный между Венецией и Триестом. (Примеч. ред.)

21

Квартал в Венеции.

22

Венецианский диалект.

23

Тушеная говядина (итал.).

24

Брюссельская капуста в соусе бешамель (итал.).

25

Тетралогия Эсхила.

26

Муниципальная полиция (итал.).

27

Туман (венец. диал.).

28

Улицы (итал.).

29

Кафе-кондитерская в районе Сан-Марко.

30

Район Венеции. (Примеч. ред.)

31

Да здравствует Италия! (итал.) (Примеч. ред.)

32

Добрый день! (венециано)

33

Цитаты из «Антигоны» даны в пер. Ф. Ф. Зелинского.

34

Бронированная дверь (итал.).

35

Карточная игра.

36

Экстренный вызов полиции.

37

Речь идет о все том же старинном дворце Фондако-деи-Тедески, где ныне находится современный торговый центр.

38

Отдельно стоящая колокольня.

39

Художественный музей с большой коллекцией венецианской живописи.

40

Войдите! (итал.)

41

Еженедельный новостной журнал.

42

Ежемесячный журнал об искусстве.

43

Проект, достойный фараона (итал.).

44

Бренды дорогой одежды.

45

Международная компания экспресс-доставки грузов.

46

В Венеции – спецслужба для перевозки больных по воде.

47

Дословно: «Улочки, площади и каналы» (итал.).

48

Обходительность (итал.).

49

Название пасты. (Примеч. ред.)

50

Здравствуйте! (итал.)

51

Гостиная (итал.).

52

Тетя Матильде (итал.).

53

Сиделка (итал.).

54

Скуола Кармини – дворец, некогда резиденция благотворительной организации с таким же названием.

55

Кто там? (итал.)

56

Пьетро Лонги (1702—1785) – итальянский художник и график, представитель венецианской школы. (Примеч. ред.)

57

Госпожа (итал.).

58

Тональный крем (итал.).

59

Подруга, невеста (итал.).

60

Корпорация фармацевтов (итал.).

61

Фармацевтический (итал.).

62

Лиры (итал.).

63

Один из шести исторических районов Венеции.

64

Тыквенные ньокки (итал.).

65

Традиционный итальянский пирог.

66

Имеется в виду маршрут вапоретто.

67

Центральная набережная в Венеции.

68

Причал семи мучеников (итал.).

69

Сан-Марко, центральная площадь Венеции. Местные жители называют ее просто «пьяцца», то есть «площадь».

70

Пирс (итал.).

71

Умница! (итал.)

72

Название кондитерской.

73

Итальянская разновидность профитролей.

74

Кафе-кондитерская (итал.).

75

Сицилийское лакомство – трубочка с кремом.

76

Цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики.

77

Просторечное от кампо Сан-Бартоломео.

78

Местечко в пригороде Венеции.

79

Итальянская мафиозная группировка.

80

Корпорация фармацевтов провинции Венеция (итал.).

81

Государственный университет в Венеции.

82

Отдел регистрации актов гражданского состояния (итал.).

83

Финансовая гвардия – правоохранительный орган при Министерстве экономики и финансов Италии.

84

Джиро д’Италия – одна из крупнейших мировых велогонок.

85

Беллетристика, художественный вымысел (англ.).

86

У католиков – место, где находятся души, не попавшие в рай, не являющееся адом или чистилищем.

87

Канал Витторио-Эммануэле, соединяет канал Джудекка с Порто-Маргера.

88

Душа (греч.).

89

Покойники (итал.).

90

Дворец в Венеции.

91

Доведение до абсурда (лат.).

Автор книги - Донна Леон

Донна Леон

Донна Леон (англ. Donna Leon)
Американская писательница ирландско-испанского происхождения.

Родилась 28 сентября 1942 года в Нью-Джерси. Первый раз приехала в Италию в 1965 году. Окончив университет, переехала в Италию, где продолжила образование в Перуджо и Сиене. Некоторое время работала гидом в Риме, после чего преподавала английский язык и литературу в Швейцарии, Иране, Китае, Саудовской Аравии. Ее докторская диссертация была посвящена творчеству Джейн Остин.
С 1981 года живет недалеко от Венеции, где работала в филиале Мэрилендского ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация