Примечания книги Ария смерти. Автор книги Донна Леон

Онлайн книга

Книга Ария смерти
Поклонники обожали приму Флавию Петрелли, восхищались ее божественным голосом. Но больше всех Флавию любил некто, ставший ее ночным кошмаром. После каждого концерта тайный обожатель заваливал гримерку примы букетами желтых роз. Он крал ее перчатки и другие дамские мелочи… Фанатская навязчивость переросла в манию. Нападение на молодую певицу Франческу, близкую приме, стало первым предупреждением об опасности.Детектив Гвидо Брунетти, старый знакомый примы, решает ей помочь. Он уверен, что легко вычислит обезумевшего поклонника…

Примечания книги

1

О любящее сердце! Ты гласу добродетели не внемлешь или его не слышишь (итал.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

О Скарпиа! Нам Бог судья! (итал.)

3

Bravo итальянцы говорят только мужчинам. Если хотят похвалить женщину, произносят brava. (Примеч. ред.)

4

Да здравствует Флавия! (итал.)

5

Объятья, страстные лобзанья! (итал.) – строки из романса, исполняемого Каварадосси в третьем акте «Тоски».

6

Мобильный телефон (итал., разг.).

7

О боже! (итал.)

8

Здесь: О, какая красота! (итал.)

9

Итальянская стекольная фабрика, производящая продукцию класса люкс.

10

Да, синьора! (итал.)

11

Абонемент (итал.).

12

Уважительная форма обращения – на «вы».

13

Один из шести исторических кварталов Венеции.

14

В Венеции – открытое пространство между домами.

15

Ты (итал.).

16

Дворец (итал.).

17

Представительская, парадная часть жилого особняка.

18

Красное вино из винограда сорта терольдего.

19

Здесь: алло! (итал.)

20

Пирс (итал.).

21

В Венеции – длинная узкая улица.

22

Ежедневная газета, популярная на севере Италии.

23

Городок в регионе Венето.

24

Течение в итальянском искусстве, для которого характерно правдивое изображение действительности и психологических переживаний героев.

25

Вокальный стиль, отличающийся певучестью, легкостью, красотой звучания. Возник в Италии в XVII веке.

26

Оперный театр в Венеции.

27

Речь идет об арии Полинессо из второго акта оперы «Ариодант». Перевод этой фразы – далее в тексте.

28

Простая музыкальная форма, состоящая из одного периода.

29

Репетитор (итал.).

30

Здесь: минутку! (итал.)

31

Здесь: что там? (итал.)

32

Скорбная, жалобная ария (итал.).

33

В музыкальном произведении – высотное положение звуков по отношению к диапазону певческого голоса или музыкального инструмента.

34

Итальянская общественная телерадиокомпания.

35

Отсылка к опере С. Рахманинова «Франческа да Римини».

36

Берег (итал.).

37

Граф (итал.).

38

Графиня (итал.).

39

Дворцы (итал.).

40

Главная водная магистраль Венеции.

41

Лицей (итал.).

42

Венецианский диалект.

43

Песчаные острова, отделяющие Венецианскую лагуну от Адриатики.

44

Речь идет о памятнике Даниэле Манину, у подножия которого установлен крылатый лев.

45

Кондитерская (итал.).

46

Кардиология (итал.).

47

Оператор общественного транспорта в Венеции.

48

Финансовая гвардия – правоохранительный орган при Министерстве экономики и финансов Италии.

49

Один из самых больших соборов Венеции, расположенный на одноименной площади.

50

Простите, сэр! (итал.)

51

В европейской церковной архитектуре – поперечный неф или несколько нефов, пересекающих продольный объем в крестообразных зданиях. (Примеч. ред.)

52

Главное полицейское управление (итал.).

53

Заместитель начальника полицейского управления (итал.).

54

Государственная природоохранная полиция.

55

«Мускулы и фитнес».

56

Город-порт в Сицилии. (Примеч. ред.)

57

Белое вино. (Примеч. ред.)

58

Традиционный итальянский омлет. (Примеч. ред.)

59

Леонардо Шаша – итальянский писатель.

60

Здесь: человек, навязчиво преследующий кого-либо. (Примеч. ред.)

61

Частная жизнь (англ.).

62

Зефир, ласкающий златую прядь,
Свивая в кольца или развивая:
Как обвивает прядь тебя живая,
Как вам вольготно взапуски играть…
(В пер. А. А. Бердникова.)

63

Ты – моя (итал.).

64

Газетный киоск (итал.).

65

Крепкий (итал.).

66

Здесь: Матерь Божья! (итал.)

67

Пресвятая Богородица! (итал.)

68

Туфля, башмак (итал.).

69

Арфа (итал.).

70

Бухта (итал.).

71

Римская площадь.

72

Организация, осуществляющая социально-санитарные перевозки.

73

Отсылка к цитате из пьесы «Гамлет, принц датский». (Пер. М. Лозинского.)

74

Опера В.-А. Моцарта.

75

«Пуритане» – опера В. Беллини.

76

Ты (исп.).

77

Главный инспектор (итал.).

78

«Аббатство Даунтон», я полагаю? (англ.)

79

Войдите! (итал.)

80

Мясной соус (итал.).

81

Звезда (итал.).

82

Итальянская ежедневная спортивная газета.

83

Одна из крупнейших мировых авиастроительных компаний.

84

Крупная итальянская телекоммуникационная компания.

85

Итальянская национальная ежедневная деловая газета.

86

Здесь: Мой дорогой (итал.).

87

Часовня (итал.).

88

«Тебя, Бога, хвалим» – старинный христианский гимн.

89

Ресторан в Венеции.

Автор книги - Донна Леон

Донна Леон

Донна Леон (англ. Donna Leon)
Американская писательница ирландско-испанского происхождения.

Родилась 28 сентября 1942 года в Нью-Джерси. Первый раз приехала в Италию в 1965 году. Окончив университет, переехала в Италию, где продолжила образование в Перуджо и Сиене. Некоторое время работала гидом в Риме, после чего преподавала английский язык и литературу в Швейцарии, Иране, Китае, Саудовской Аравии. Ее докторская диссертация была посвящена творчеству Джейн Остин.
С 1981 года живет недалеко от Венеции, где работала в филиале Мэрилендского ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация