Примечания книги Марго Мертц все уладит. Автор книги Кэрри Маккроссен, Иан Макуэти

Онлайн книга

Книга Марго Мертц все уладит
«Вероника Марс» встречается с «Бунтаркой» в веселом и язвительном романе «Марго Мертц все уладит». Старшеклассница Марго Мертц основала известную в узких кругах компанию, которая занимается чисткой цифрового позора. Марго готова воскресить чужую репутацию, удалить неудачную шутку или откровенную фотографию. Компромат будет уничтожен. За приличную сумму, естественно. Когда к Марго обращается одноклассница с просьбой удалить нежелательные фото, она обнаруживает закрытый веб-сайт, куда выкладывают фотографии учениц разной степени обнаженности. Ярости Марго нет предела. Она любой ценой выяснит, что за отморозок стоит за этими грязными делами. Но чем глубже Марго копает, тем мрачнее становятся обстоятельства дела. И некоторые факты настолько ужасны, что никто не останется безнаказанным. Даже она сама. Кибербуллинг, цифровая гигиена, харассмент и абьюз – Кэрри Маккроссен и Иан Макуэти исследуют остросоциальные вопросы, волнующие современных подростков.

Примечания книги

1

Она поставила мне четыре с плюсом за то, что вместо химической формулы я использовала разговорное название сахарного сиропа. При этом задачу я решила правильно, и миссис Блай знала, что я все выучила. (Но не подумайте, будто я злопамятная.)

2

И вообще, постер вызывает кучу вопросов. Зачем кататься на лыжах в бикини? Это парни маленькие или она великанша? И неужели в восьмидесятые и впрямь такое смотрели?

3

Соня* – настоящая героиня! Представьте, каково это – каждый день работать бок о бок с Кларенсом Томасом** и Бреттом Кавано***. Кошмар, не представляю, как она их терпит!

* Соня Сотомайор – член Верховного суда США, первая латиноамериканка на этой должности. (Прим. перев.)

** Кларенс Томас – судья Верховного суда США, второй афроамериканец на этой должности. Славится радикальными взглядами. (Прим. перев.)

*** Бретт Кавано – судья Верховного суда США. В 2018 году был обвинен в сексуальных домогательствах, однако скандал замяли. (Прим. перев.)

4

Да, у меня пунктик насчет грузчиков. Еще с тех пор, как отец заставил посмотреть фильм «В порту». Могу поклясться, что от Криса пахло соленой водой, треской и спокойной уверенностью человека, привыкшего работать руками.

5

А еще… Элизабет Холмс***. Не всеми выпускниками можно гордиться.

* Сергей Брин и Ларри Пейдж – американские программисты и интернет-предприниматели, соучредители компании Google. Занимают 9-ю и 10-ю позиции в списке самых богатых людей мира. (Прим. перев.)

** Сандра Дэй О’Коннор – член Верховного суда США, первая женщина, назначенная на пост. (Прим. перев.)

*** Элизабет Холмс – американская бизнесвумен, занимавшаяся разработкой инновационного оборудования для анализа крови и впоследствии обвиненная в мошенничестве на 700 миллионов долларов. (Прим. перев.)

6

Его должность обозначается как «главный технический директор и король кодировки», но он отказывается так себя называть.

7

Да, я в курсе, что название так себе. Да, меня трижды приглашали навести порядок в доме. Но я напечатала тысячу визиток, так что давайте без этого.

8

Справедливости ради надо сказать, что Ребекка Гупп была девочкой довольно крупной и к тому времени вымахала на голову выше Сэмми.

9

Кроме Стэнфорда. Илон и впрямь там учился. Я уже говорила – за некоторых учеников колледжу должно быть стыдно.

10

Согласно ежегоднику Средней школы Рузвельта. Кроме того, в прошлом году он выиграл приз в номинации «Крутейшие ботинки». Господи, терпеть не могу превосходную степень…

11

Тед Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель, каннибал и некрофил, действовавший в 1970-е годы. Предпочитал девочек и молодых женщин. Признался в тридцати шести убийствах, однако точное количество жертв неизвестно. (Прим. перев.)

12

У отца, правда, есть одна «брутальная майка» – точь-в-точь как модный кроп-топ. Но он в ней моет машину.

13

Точнее, киноленты, как он их называет. Вычурно и старомодно.

14

Хотя я все равно жалуюсь и ною.

15

Мама увлекается модным танцевальным фитнесом (данслетиком, барре, в самом начале – зумбой).

16

«Сад без наград» – это клуб, который бесплатно сажает деревья в парке, возле школы и даже в частных дворах, если попросить. Награды здесь ни при чем. Просто придумано в рифму.

17

ИМКА – молодежная волонтерская организация, известная благодаря сети детских лагерей.

18

Под «каналами» я имею в виду каналы коммуникации. В первую очередь социальные сети. Не телеканалы, как однажды подумала мама.

19

Можете поискать в интернете список из ста самых популярных паролей. Они – проще некуда: parol1, 1234567 и так далее. Программа Сэмми перебирает двадцать тысяч. Причем очень быстро!

20

Раз уж вы решили использовать имя Теодора Рузвельта, можно было обыграть его более изящно: вспомнить «Лихих наездников»* или «Политику большой дубинки»**… Но кто бы меня спрашивал.

* Лихие наездники – 1-й полк добровольческой кавалерии Соединенных Штатов, сформированный в 1898 году во время войны с Испанией и под командованием Рузвельта разгромивший вражескую армию. (Прим. перев.)

** Политика большой дубинки – расширительное толкование Теодором Рузвельтом доктрины в отношении стран Латинской Америки. Предполагалось, что если там возникнут конфликты, то США обеспечат их урегулирование, в том числе с использованием военной мощи. (Прим. перев.)

21

От REO Speedwagon – названия американской рок-группы. (Прим. перев.)

22

Закон № 1719-C от 28 февраля 2019 года, принят сенатом штата Нью-Йорк. Опомнились, мать их!

23

«Амазон веб-сервис» – крупнейшее в мире облачное хранилище. Его стоимость оценивается примерно в пятьсот миллиардов долларов. На одних игрушках «Амазон» не разбогател бы!

24

В Библии есть много приятных и жизнеутверждающих частей. Книга Левит к их числу не относится. Она ратует за гомофобию, сожжение ведьм и рабство. Читать исключительно на свой страх и риск.

25

Тиндог появился в две тысячи пятнадцатом году как приложение для собак и их владельцев под лозунгом: «Тиндог: встречайтесь и общайтесь со всеми собаками округи».

26

По словам Дэнни, Тиндог – это полная чушь, потому что «приложение для знакомства собак должно быть совершенно не таким».

27

Или и того меньше, если ты не белая. С-Ш-А! С-Ш-А!

28

Шон Мендес – канадский певец, автор песен и модель. (Прим. перев.)

29

«Дорогой Эван Хэнсен» – американский мюзикл 2016 года; главный герой – старшеклассник, страдающий от социального тревожного расстройства, которое мешает ему контактировать с людьми и заводить друзей. (Прим. перев.)

30

«Неделя духа» – мероприятие в американских школах, которое длится одну академическую неделю. Каждый день ученики и учителя школы приходят в костюмах определенной тематики. (Прим. перев.)

31

Капитан Тедди, талисман нашей школы, – это медведь в очках и усах, как у президента Теодора «Тедди» Рузвельта. Еще на нем пиратская шляпа. Согласитесь, странный выбор, но с талисманами всегда так. Один бредовее другого.

32

Эй, я же сказала «косвенной»! Отстаньте!

33

Джефф Безос – основатель Amazon.com (Прим. перев.)

34

Не забываем про «крутейшие ботинки».

35

Или коротко – ПТО. Аббревиатура неудачная, потому что еще она расшифровывается как пролапс тазовых органов, которым страдают всякие качки.

36

Интересно, это клуб, где показывают магические представления или где детей учат магии? Ни разу не видела, чтобы Эйвери показывал фокусы, – если не считать таковым тот факт, что рядом с ним я теряю любое желание общаться. Все-таки нечто мистическое в нем есть!

37

«Мизери» – фильм про одну пожилую даму, которая похитила известного писателя, приковала его к кровати, а потом вдобавок переломала ему ноги кувалдой. (Простите за спойлеры! В конце концов, фильму тридцать лет.) Да, он жестокий. Да, надо болеть за писателя. Но… все-таки приятно смотреть, как женщина, пусть и слегка чокнутая, силой добивается своего.

38

Причем в каждом сезоне двадцать восемь эпизодов. Это уже чересчур!

39

Точнее, безмозглых пустышек.

40

Если не считать того, что футбольная команда собрала тысячу шестьсот долларов.

41

Да, у меня в свое время была бородавка на ноге. Пришлось вырезать. Так что я на личном опыте знаю, какая это мерзость. Бе-е-е…

42

Кастомный ROM – своя операционная система на базе чистого андроид-интерфейса. (Прим. перев.)

43

Похищение сабинянок – знаменательное событие из истории Древнего Рима. Воины украли нескольких девушек из соседнего селения и силой заставили их выйти замуж. Поищите в интернете песню «Рыдающие женщины» из «Семи невест» и скажите, что она приличная. Ничего подобного!

44

«Продюсеры» – мюзикл, написанный Мелом Бруксом по его одноименному фильму 1968 года. Оригинальная бродвейская постановка 2001 года получила 12 премий «Тони», в том числе в номинации за лучший мюзикл. (Прим. перев.)

45

«Чертовы янки» – мюзикл, современный пересказ легенды о Фаусте. Создан по роману 1954 года Дугласа Уоллопа «Год, когда «Янки» остались без чемпионства». (Прим. перев.)

46

Очередной тягомотный мюзикл. Музыка красивая, но сюжет крутится вокруг домашнего насилия и, как по мне, слишком токсичный.

47

Иначе у вас получится «Детская психиатрическая больница».

48

Не верите – спросите у парня, с которым я встречалась в пятом классе, Дэвид Руттура. Дэйви, прости!

49

Билли Айлиш – американская певица. По ее словам, страдает от синдрома Туретта, депрессии и не раз думала о самоубийстве. (Прим. перев.)

50

Джон Мулани – американский стендап-комик, актер, писатель. (Прим. перев.)

51

Я нашла одного фокусника по имени Джош Фрэндж. Он жил где-то в Аризоне и не пользовался особым успехом, но моими стараниями, благодаря непрошенной рекламе и раскрученным тегам, стал самым популярным Джошем Фрэнджем в Сети.

52

Вы знали, что они шьют рюкзаки? Так вот, шьют! (Для очень богатых людей.)

53

Лора Дерн – американская актриса, известная своим многолетним сотрудничеством с режиссером Дэвидом Линчем. (Прим. перев.)

54

Такие напитки заказывают одни пятиклассники.

55

Он основал частную школу в Акроне, это где-то в Огайо! Ах да, еще он баскетболист.

56

Мангу – пюре из платана, зеленых бананов, на вкус напоминающих картофель. Классический завтрак в Доминиканской Республике. (Прим. перев.)

57

Уточню: сладких – в смысле эротических. Да, я обожаю Стэнфорд и платаны. И нет, мне ни капельки не стыдно!

58

Шоу называется «Испытание соблазном: пляжная версия», но я не стала поправлять Эйвери, потому что это не суть.

59

Только с человеческим телом.

60

Мисс Манипенни – персонаж в романах и фильмах о Джеймсе Бонде, секретарь М, главы МИ-6. (Прим. перев.)

61

Четвертаки – игра с выпивкой, в которой игроки бросают американский четвертак или монету аналогичного размера, целясь в определенное место, обычно в рюмку на столе. (Прим. перев.)

62

Если вы когда-нибудь играли в шарады наперегонки, то знаете, что это не самая удачная затея. Составитель списка должен находиться в середине. Но я в тот вечер выдавала одну жуткую идею за другой.

63

Джордж Макговерн – американский историк, политический деятель либерального толка, кандидат в президенты США от Демократической партии (1972). (Прим. перев.)

64

Как я поняла, Манипенни – это персонаж франшизы о Джеймсе Бонде. Но я фильмы про Бонда не смотрю.

65

Скажем так. До Аманды Горман* ему далеко.

* Аманда Горман – афроамериканка, первый молодежный национальный поэт-лауреат США. Включена в «Список 100 будущих лидеров» по версии журнала Time. (Прим. перев.)

66

Легионеллез (болезнь легионеров) – заболевание, проявляющееся поражением легочной ткани с развитием тяжелой формы пневмонии. Первая массовая вспышка заболевания произошла в 1976 году среди участников съезда Американского легиона. (Прим. перев.)

67

В каждом аккаунте я разместила те же фотографии, что и в реальной ленте. За исключением снимка с миссис Блай. Сомневаюсь, что сам Джош Фрэндж нашел бы свой профиль.

68

Фэнтези-футбол – игра, в которой участники формируют виртуальную команду футболистов, чьи прототипы принимают участие в реальных соревнованиях и в зависимости от актуальной статистики выступлений набирают зачетные баллы. (Прим. перев.)

69

Если не обращать внимания на идеально выщипанные брови и белоснежные зубы – за такие и убить можно.

70

«Аня из Зеленых Мезонинов» – известный детский роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. (Прим. перев.)

71

Интересно, фамилии фотографов обязательно должны заканчиваться на «иц»?

72

Тони Моррисон – американская писательница. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 года. (Прим. перев.)

73

Каждый, кто носил брекеты, обожает о них рассказывать. Хотя истории в общем-то на один сюжет. Брекеты поставили. Было больно. Пришлось носить дольше обещанного. Потом их сняли. Вуаля.

74

Сделайте одолжение – не вздумайте гуглить! Так называется один раздел в порно, который я с радостью хотела бы забыть.

75

«Битва за Выступ» – кодовое название для операции «Наступление в Арденнах» в ходе Второй мировой войны; атака немецких войск с целью изменить обстановку на Западном фронте, разгромив англо-американские вооруженные силы в Бельгии и Нидерландах. (Прим. перев.)

76

Темпе – ферментированный продукт питания, приготовляемый из соевых бобов. (Прим. перев.)

77

Когда жар спал, я вспомнила, что выступала Кейт Кроуфорд, эксперт по социальным медиа и развитию СМИ. Без шуток. Просто сообщаю вам, о ком речь.

78

«Спортивный Инстаграм». У Кори был аккаунт, посвященный его спортивным достижениям. Подписчиков всего трое, да и те – собратья по команде.

79

Сюрприз! Это папа! Вовсе не мама. Забудьте о гендерных предрассудках.

80

Барби, помешанная на гуманитарных науках?

81

Идея школьного посредничества заключается в том, что, когда у учащихся возникает конфликт (например, драка), школа устраивает встречи обеих сторон с «посредником» – одним из учеников, и тот помогает решить проблему. Не куратором из числа взрослых, не психологом, который учился в колледже и знает, что делать. Нет, обычным учеником, посмотревшим короткое видео. Лично я участвовала в разбирательствах два раза. Ничего толком не добилась.

82

Боб Вудворд и Карл Бернстайн – журналисты, расследовавшие Уотергейтский скандал, который привел к отставке президента Никсона. (Прим. перев.)

83

Готовят там, к слову, отвратительно.

84

Зити – разновидность пасты в виде трубочек, которая по форме напоминает толстые спагетти. (Прим. перев.)

85

Падсию – Жареная рисовая лапша по-тайски с мясом и приправами. (Прим. перев.)

86

Тортеллини – итальянские пельмени из пресного теста с мясом, сыром или овощами. (Прим. перев.)

87

Капеллини, «Волосы ангела» – крайне тонкие (обычно 0,88 мм в диаметре) макаронные изделия, традиционное блюдо итальянской кухни. (Прим. перев.)

88

PHP, язык сценариев, который используют разработчики.

89

Сиська – она и есть сиська. В буквальном смысле слова.

90

Благодаря приложению, которое дарит всем усы и пенсне.

91

Ар Келли – сценическое имя Роберта Сильвестра Келли, американского музыканта в стиле ритм-н-блюз. (Прим. перев.)

92

«Микроагрессия» – термин, используемый для описания или незначительных действий негативного характера по поводу принадлежности к той или иной социальной группе. Явление было популярно в США в начале 2000-х годов. (Прим. перев.)

93

Стром Термонд – американский политик, военный офицер и адвокат, который представлял Южную Каролину в сенате США с 1954 по 2003 год. Славился расистскими взглядами. (Прим. перев.)

94

Джеффри Эпштейн – американский финансист, обвиненный в торговле людьми и организации проституции. (Прим. перев.)

95

Это та Келси, которая ниже ростом. Есть невысокий актер – Дастин Хоффман. Хоффман! Значит, это Келси Хоффман.

96

Натаниэль Готорн – американский писатель, воспевавший идеал пуританской Америки. Самый известный роман – «Алая буква». (Прим. перев.)

97

Понятия не имею, оценивают ли настоящие зоологи животных. Хотя почему бы и нет? «Этот пингвин – тот еще придурок», «Жирафиха точь-в-точь как Карен» и так далее.

98

«Эти тюлени – тупее некуда». Ладно, замолкаю.

99

Пиво-понг – алкогольная игра, в которой игроки бросают мяч для настольного тенниса (пинг-понга) через стол, стремясь попасть им в кружку или стакан с пивом. (Прим. перев.)

100

Шар для гадания – «мистический» предмет размером с бильярдный шар, который при нажатии кнопки случайным образом выдает один из двадцати ответов. (Прим. перев.)

101

Был у меня такой опыт в пятом классе. Я хотела попрактиковаться. Думала, ничего страшного не произойдет. Но с тех пор я не могу по-прежнему смотреть на Пушистика.

102

О-о-о, Стэнфорд…

103

Как оригинально.

104

Не считая фотографий, которые посетители успели скачать на телефоны и компьютеры. Но сперва надо разобраться с главной проблемой.

105

По иронии судьбы дона Корлеоне играет тот самый Марлон Брандо – мой любимый грузчик. Увы, годы не прошли для него даром.

106

Тест Бекдел – тест на гендерную предвзятость в художественном произведении. Чтобы пройти его, произведение должно содержать хотя бы два женских персонажа, которые беседуют между собой о чем-либо, помимо мужчин. Иногда добавляют, что эти две женщины должны быть названы по именам. (Прим. перев.)

107

Еще одна отсылка к «Крестному отцу». Хотя, если по правде, смотрели на меня как на полную дуру.

108

Женщин-головорезов, или головорезок, если вам так больше нравится.

109

«Уильямс Сонома» – американская компания по продаже кухонных принадлежностей и предметов домашнего обихода. (Прим. перев.)

110

В этом году я просто королева научной ярмарки!

111

Шерил Сэндберг – американская предпринимательница, работающая в компании «Фейсбук» с 2008 года; первая женщина в правлении за всю историю ее существования. (Прим. перев.)

112

«Не бойся действовать» – книга Шерил Сэндберг о современных ролях женщины в обществе. По факту манифест, призывающий добиваться более высоких должностей. (Прим. перев.)

113

«Сбарро» – американская сеть пиццерий. (Прим. перев.)

114

Копты – этнорелигиозная группа египтян, живущая в Северной Африке и на Ближнем Востоке. (Прим. перев.)

115

«Дорогой Эван» – официальное название одноактной адаптации «Дорогого Эвана Хансена» за авторством миссис Корман. Билеты на спектакль до сих пор не распродали!

116

Не считая Эйвери, конечно. Но он был исключительно ради работы. И Дэйва Руттуры, если вспомнить пятый класс. (Лично я стараюсь не вспоминать.)

117

По аналогии с «Одиннадцатью друзьями Оушена». Название еще не окончательное.

118

Разве что изредка.

119

Экспедиция Льюиса и Кларка (1804–1806) – первая сухопутная экспедиция через территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно. (Прим. перев.)

120

«Явное предначертание» – крылатое выражение, описывающее характерное для США XIX века убеждение о необходимости и оправданности экспансионизма, захвата и освоения Дикого Запада. (Прим. перев.)

121

Позднее выяснилось, что мистер Ламли не раздавал мармеладки, а съел их сам.

122

Простите. Собака не тупая. Собака очень умная. Тупой у нее хозяин.

123

Куджо – это из книги Стивена Кинга про собаку-убийцу. Дать такую кличку собаке – все равно что назвать сына Оно.

124

Нравится? Как по мне, круто!

125

Читпотле – мексиканское блюдо, представляющее собой копченый красный перец халапеньо. (Прим. перев.)

126

Ежегодная ярмарка научных работ – выдумка миссис Блай. Такой конкурс у нас не проводится.

127

Леопольд II – король Бельгии с 1865 по 1909 год. Основал в Африке формально независимое Свободное государство Конго, став в период с 1876 по 1908 год его личным владельцем. Подвергал коренных жителей жестоким истязаниям. Под его правлением население Конго сократилось вдвое. (Прим. перев.)

128

Пол Пот – камбоджийский политический и государственный деятель, правление которого сопровождалось массовыми репрессиями и голодом, что привело к гибели, по разным оценкам, от 1 до 3 млн человек. (Прим. перев.)

129

Если не считать фоток и видео, которые скачали на телефоны. Но опять-таки проблемы будем решать по мере поступления.

130

Хотя на пузырьке значилось «Мистический песок».

131

Средства женской гигиены отпугнут любого проверяющего, который решит заглянуть к вам в сумочку. Запомните – вдруг пригодится!

132

Так часто показывают в фильмах. Парень, когда хочет высказать свое мнение, или продемонстрировать женщине любовь, или похвастать размером гениталий, хватает женщину за руку и начинает что-то ей доказывать. Это некрасиво и очень грубо. Ребята, говорите словами.

133

Тот самый «Рео Шмальвагон», если помните.

134

Женевьева Рассел. Труди Кин не может объять необъятное. (Нью-Йорк: Чемберс и Уайт, 1931), страница 263.

135

Хотя нет, бывает и хуже. Если не верите, почитайте «Дорогу перемен»*.

* «Дорога перемен» – роман Ричарда Йейтса о буднях семейной пары 1950-х годов. В 2008 году по мотивам романа был снят одноименный фильм с Леонардо Ди Каприо и Кейт Уинслет. (Прим. перев.)

136

Я же говорила.

137

Почти как тот здоровяк из «Игры престолов»: «Ходор, ходор!»

138

Странно, что она не назвала их «уродами». Тут прямо просилось.

139

С названием я так и не определилась.

140

Причем многие продукты друг с другом не сочетаются. Например, спагетти и хот-доги.

141

Вечерний соус – это обычный соус, который подают к завтраку, а теперь готовят и вечером. Ник играет в одни ворота. Но получается у него феерично!

142

Сегодня Кэролайн вместо «уродов» перешла на туалетную тематику.

143

На момент публикации они так и не определились.

144

Хотя сам по себе мини-гольф – игра очень скучная.

145

Ужасно интересный. Ставлю ему пять баллов и напрочь стираю из памяти.

146

Причем жилет на Эйвери смотрелся так, будто его сшил кутюрье.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация