Примечания книги Химера. Автор книги Тесс Герритсен

Онлайн книга

Книга Химера
Странные — и страшные — микроорганизмы становятся объектом научных исследований на Международной космической станции. Настолько страшные, что исследования оборачиваются серией жутких тошнотворных смертей, а сами микроорганизмы, получившие название «Химера», могут стать причиной чудовищной биокатастрофы на Земле; да что там катастрофа — под угрозой жизнь всей человеческой цивилизации! В борьбу с бедствием вступают врачи на Земле и астронавты в космосе, и прежде всего — астронавт-исследователь Эмма Уотсон. Тесс Герритсен и в этой книге остается мастером современного медицинского триллера, но плюс ко всему это еще и прекрасный женский (хотя и «космический») лирический (хотя и невероятно кровавый) роман о торжестве Любви.

Примечания книги

1

Аварийное прекращение полета с возвращением на место старта. (Здесь и далее — прим. ред.).

2

ВСУ — вспомогательная силовая установка.

3

Т-38 (Нортроп Т-38 «Тэлон», англ. Northrop Т-38 Talon) — американский двухместный сверхзвуковой учебный реактивный самолет. Используется в основном для подготовки пилотов.

4

При первичном психиатрическом обследовании определяется ориентация пациента по четырем пунктам — во времени, в месте нахождения, в том, что произошло или происходит, и в собственной личности.

5

ТАП — тканевой активатор плазминогена, тромболитическое средство, применяемое для лечения острого инфаркта миокарда. Для полной эффективности вводится в течение первых шести часов.

6

Шепард, Алан Бартлет, младший (1923–1998) — астронавт; первый американец, совершивший суборбитальный космический полет.

7

Гленн, Джон Гершель, младший (род. 1923) — американский астронавт, летчик-испытатель.

8

Трансатлантическая аварийная посадка.

9

GUIDO — сокр. от guidance officer (англ.), офицер службы наведения.

10

САРСОМ — сокр. от Capcule Communicator (англ.), в широком смысле — лицо, ведущее переговоры с космонавтом из Центра управления.

11

PROP — сокр. от propulsion (англ.), силовая установка.

12

FIDO — сокр. от flight dynamics officer (англ.), офицер службы динамики полета.

13

Бриджит — так в англоязычных странах называют типичных ирландок.

14

Здесь: многоразовая ракета-носитель.

15

Труэкс, Роберт (род. 1917) — легендарный американский инженер-ракетостроитель.

16

ЕКА — Европейское космическое агентство.

17

КАС — корабль аварийного спасения.

18

НКТС — Национальная космическая транспортная система США.

19

Спасибо, сеньор (исп.).

20

Сеньор! Осторожно! (исп.).

21

ВТБ — внешний топливный бак.

22

ТО — техническое обслуживание; здесь имеется в виду сообщение центрального диспетчерского пункта оперативного технического обслуживания.

23

Гермоадаптер — герметичный стыковочный переходник, предназначенный для соединения между собой модулей МКС, и для обеспечения стыковок шаттлов.

24

CDK (cyclin-dependent kinases) — циклин-зависимые киназы.

25

НУОА (NOAA — National Oceanic and Atmospheric Administration) — Национальное управление по океанам и атмосфере.

26

ИСИМ — интерактивная система индикации метеоданных.

27

СРОСОЖ — система регулирования окружающей среды и обеспечения жизнедеятельности. Так же называется подразделение НАСА, занимающееся этими системами.

28

ЦАП — цифровой автопилот.

29

ТАКАН (англ. TACAN, tactical air navigation system) — радионавигационная система ближнего действия.

30

ИКМ — импульсно-кодовый модулятор, устройство для передачи телеметрии и данных от различных бортовых источников на бортовые компьютеры и на Землю.

31

«Лоу-зед» (англ. Low-Z) — режим, в котором воздействие двигателей шаттла на станцию минимально.

32

РСУ — реактивная система управления.

33

ПСС — программа сближения и стыковки.

34

СОТР — система обеспечения температурного режима.

35

КС, или КС НАСА (англ. NASCOM) — коммуникационная сеть (сеть связи) НАСА.

36

УЭЗП — управление энергией шаттла в зоне посадки.

37

Чак (Чарлз Элвуд) Йегер (р. 1923) — американский летчик-испытатель, впервые превысивший на самолете скорость звука.

38

ОТЭЗ — орбитальный типовой элемент замены.

39

Рипстоп — специальная ткань с использованием армированных нитей.

40

Юнабомбер (Теодор Качинский, род. 1942) — американский террорист, посылавший в 1970-1990-х гг. бомбы по почте. Обещал прекратить свои бесчинства, если в прессе опубликуют его манифест — пространный документ с критикой в адрес современного общественного устройства и призывами решительно воспрепятствовать научно-техническому прогрессу.

41

Фамилия этого героя созвучна английскому слову profit — доход.

42

НСР — неофициальный семейный разговор.

43

УИОБИМ — Управление исследований в области биологии и микро-гравитологии НАСА.

44

База данных «Лексис-Нексис» — самый большой в мире информационный массив, доступный через Интернет.

45

Упрощенное устройство аварийного спасения при выходе в космос.

46

Номекс — легкое термостойкое волокно.

Автор книги - Тесс Герритсен

Тесс Герритсен

Тесс Герритсен (англ. Tess Gerritsen) родилась в 1952 г. и выросла в Сан-Диего (штат Калифорния), в семье владельца китайского ресторана. Литературные способности Тесс, возможно, унаследовала от своего прадедушки по материнской линии, который был известным в Китае поэтом. В юности будущая писательница увлекалась естественными науками, в особенности биологией, поэтому когда наступил момент выбора профессии Тесс колебалась недолго. Сначала она получила степень бакалавра антропологии в Стэнфордском университете, а в 1979 г, закончив Университет Калифорнии в Сан-Франциско, получила диплом ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация