Примечания книги Домашние правила. Автор книги Джоди Пиколт

Онлайн книга

Книга Домашние правила
Джейкобу Ханту восемнадцать лет. У него тяжелая форма аутизма. Юноша не способен нормально контактировать с окружающими и воспринимает все слишком буквально. При всем при том он одаренный математик и прекрасный аналитик, увлекающийся криминалистикой. С помощью нелегального полицейского сканера он узнает, где совершено очередное преступление, и подсказывает полицейским, в каком направлении вести расследование. И обычно оказывается прав.Но когда в городе происходит жестокое убийство, полиция приходит уже в дом Хантов. Детективы, не знакомые с симптомами аутизма, принимают странности поведения Джейкоба за угрызения совести и делают его главным подозреваемым. Для матери Джейкоба – это очередное свидетельство нетерпимости общества, а для его младшего брата – еще одно напоминание о ненормальной ситуации в семье из-за болезни Джейкоба.И тут возникает вопрос: мог ли Джейкоб совершить убийство?

Примечания книги

1

Уиллис-тауэр – 108-этажный небоскреб высотой 442,1 м в Чикаго, США. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Тупак Шакур (1971–1996) – известный хип-хоп-исполнитель из Гарлема, Нью-Йорк; скончался от пулевых ранений.

3

Букв. «получить картинку»; выражение означает «уловить суть».

4

Беррерс Фредерик Скиннер (1904–1990) – американский психолог, изобретатель и писатель.

5

Дженни Крейг (р. 1932) – основатель компании по производству продуктов для фитнеса, похудения и здорового питания «Jenny Craig, Inc». Йозеф Менгеле (1911–1979) – немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.

6

«Антикварное дорожное шоу» – телепрограмма, транслируемая Би-би-си, в которой оценщики антиквариата ездят по различным регионам Великобритании.

7

На оборотной стороне соков «Снэпл» написаны разные интересные факты; истинность некоторых из них – предмет дискуссий и даже повод для научных исследований с целью опровержения или подтверждения.

8

Слово «нейротипичный» широко используется аутистами в качестве ярлыка для людей, не имеющих отклонения в психическом развитии.

9

Первичное значение вошедшего в русский язык слова «наггетс» (англ. nuggets) – «золотой самородок».

10

В марте 1975 г. при Бан-Ме-Туот состоялось одно из решающих сражений вьетнамской войны, приведшее к полному поражению Южного Вьетнама, который поддерживали США.

11

Цитата из мультфильма «Волшебник страны Оз».

12

Цитата из фильма «Крепкий орешек».

13

Нейротрансмиттеры – химические вещества, задействованные в передаче информации между нейронами (нервными клетками) или между нервом и клетками мускулов.

14

До свидания, крошка (исп.).

15

Фраза из фильма 1989 г. о бейсболе «Поле мечты».

16

Популярная цитата из радиопереговоров между астронавтом «Аполлона-13» Джеком Свигертом и ЦУП НАСА во время полета на Луну в апреле 1970 г. Свигерт сообщал о взрыве, повредившем корабль. Фраза используется для ироничного преуменьшения возникшей проблемы.

17

Люминол – органическое вещество, способное к хемилюминесценции, испускает синее свечение при взаимодействии с некоторыми окислителями; используется, в частности, судебными экспертами для выявления следов крови на месте преступления, так как вступает в реакцию с содержащимся в гемоглобине крови железом.

18

Нингидрин – реактив, который используется в криминалистике; вступая в реакцию с белками, содержащимися в человеческом поту, окрашивает их следы в оттенки фиолетового цвета; с помощью раствора нингидрина выявляют отпечатки папиллярного узора на пористых поверхностях, например на бумаге.

19

Фраза из триллера «Молчание ягнят».

20

Цитата из книги Ч. Паланика «Бойцовский клуб».

21

Коронная фраза Джеймса Бонда.

22

Что делает твой брат? Он идет в тюрьму! (фр.)

23

Букв.: «поймаю тебя позже»; употребляется в смысле «увидимся».

24

Джейкоб машет рукой, так как в английском языке глагол со значением «отказываться от прав» – «to waive» по звучанию неотличим от «to wave» – «махать», и в его понимании прокурор попросила его объяснить, что значит «отмахнуться от своих прав».

25

Латиницей «Тэо» пишется «Theo».

26

Rude – грубый (англ.).

27

Rued – достойный сожаления (англ.); читается так же, как rude – грубый.

28

Цитата из фильма «Касабланка», 1942 г.

29

Цитата из фильма «Кто подставил кролика Роджера».

30

Цитата из фильма «Апокалипсис сегодня».

31

Парикмахерский квартет – явление, возникшее в начале 1900-х гг. в США, когда любители пения, собиравшиеся для репетиций в парикмахерских, стали выступать на улицах; ансамбль состоит из четырех мужских голосов; певцы, как правило, одеты в полосатые жилеты и соломенные шляпы-канотье.

32

Цитата из фильма «Дорогая мамочка».

33

USO (United Service Organizations) – Объединенные организации обслуживания, независимое объединение добровольных обществ по содействию вооруженным силам США в организации досуга военнослужащих.

34

Цитата из фильма «Касабланка».

35

Линия Мэйсона – Диксона – граница между британскими колониями в Америке Пенсильванией и Мэрилендом, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Иеремией Диксоном и символически разделявшая до Гражданской войны 1861–1865 гг. свободные от рабства штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга.

36

Цитата из фильма «Принцесса-невеста».

37

Qua – в качестве (лат.); ZA – зеттаампер, 1021 ампер.

Автор книги - Джоди Пиколт

Джоди Пиколт

Джоди Линн Пиколт (англ. Jodi Lynn Picoult)

19 мая 1967, Нью-Иорк

Американская писательница. Автор 13 бестселлеров по данным Нью-Йорк Таймс. В 2003 году была удостоена премии "The New England Bookseller Award" в области художественой литературы.

Лауреат премии "The Margaret Alexander Edwards Award", учрежденной Американской ассоциацией библиотек. Ее работы отмечены призом «Лучшее произведение года», номинировались на премии "IMPAC Dublin Literature" и "British Book Award" в 2005 году.

Родилась и выросла в Несконсете Лонг-Айленде, Нью-Йорк. Пиколт написала ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация