Примечания книги Цианид. Автор книги Кристина Старк

Онлайн книга

Книга Цианид
Я сделала ошибку, когда начала встречаться с Дереком. И еще одну – когда позволила ему убедить меня, что все происходящее между нами – нормально. И я продолжаю ошибаться. Доказательство тому я снова вижу в зеркале: губы разбиты, на шее синяки, в глазах пустота. Вот уже год я не могу выбраться из удушающей паутины наших отношений. Он то заказывает для меня еду из любимого ресторана, то заставляет стоять на крыльце под ледяным дождем, заперев дверь на ключ. С ним я никогда не знаю, что случится в следующую минуту: будто иду по минному полю или прогнившему мосту. Будто играю в русскую рулетку. Будто пью витамины из пузырька, в котором одна из капсул – цианид. Однако есть некто, возвращающий мне чувство равновесия: курьер, который привозит нам еду. Он – случайный человек, о котором я практически ничего не знаю. Иногда мы разговариваем на пороге. Вчера он поинтересовался, в порядке ли я, и это потрясло меня до глубины души. Если Дерек – чистый цианид, то вдруг есть и человек-противоядие?

Примечания книги

1

«Все, чего я хочу на Рождество, – это тебя».

2

Имя Ванесса действительно было создано ирландским писателем Джонатаном Свифтом. Для его создания он взял первые три буквы фамилии своей избранницы Эстер Ванхомри и прибавил к ним «Эсса» – уменьшительно-ласкательное прозвище для Эстер.

3

Анна Винтур – британская журналистка, главный редактор американского издания журнала Vogue.

4

Принцесса Цирилла – один из центральных персонажей литератур-ной саги «Ведьмак» Анджея Сапковского.

5

Обязательный ежегодный техосмотр в Ирландии.

6

«Heartburn» – песня австралийской исполнительницы Wafia.

7

Авторский перевод песни Good Die Young певицы Elley Duhé.

8

Это реальная история, случившаяся в Ирландии в 2018 году.

9

«Это не согласие».

10

Пригород в Южном Дублине.

11

Здесь и далее: деятельность метаплатформы Meta Platforms Inc и ее соцсетей Facebook и Instagram запрещена на территории РФ.

12

Текст песни «Fed Up» исполнителя Ghostemane в переводе автора

13

Итальянский актер и певец.

14

Корейские поп-группы.

15

Рисовая водка.

16

Здесь и далее фрагменты текста песни «Fake Love» корейской поп-группы BTS.

17

Чу́ррос (исп. churros) – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.

18

Клятва мизинцем (Pinky Promise) – распространенная в Ирландии детская традиция давать друг другу клятву, сцепив мизинцы.

19

Garda Síochána – название полиции в Ирландии.

20

Tonight (англ.) – «сегодня вечером/ ночью».

21

Ирландский виски. Название переводится как «слезы писателя».

22

Ирландская боксерша, олимпийская чемпионка 2012 года, чемпионка мира, Европы и Ирландии по боксу среди женщин.

23

Роман «Унесенные ветром» написала американская писательница Маргарет Митчелл.

24

Ирландский музыкант и певец.

25

«Беды» – песня в исполнении Mick Flannery и Susan O’Neill.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация