Онлайн книга
Примечания книги
1
Мядгринда (лит) — гать. Настил из земли и дерева поверх топи.
2
Химера — в древнегреческой мифологии огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи. Смешение чего-то с чем-то, другими словами. София посчитала, что данное определение очень подходит гибриду человека и демона.
3
Здесь Эссен цитирует Евангелие, сцену, где Иисус обращается к одержимому с вопросом «Кто ты?» Безумец отвечает, что «имя нам легион».
4
Альтштадт и Ангер — старые районы Кенигсберга. Старый город и выгон, соответственно.
5
Четырехместная коляска на конной тяге.
6
Курфюрст — дословно «княз-выборщик».
7
Осьминник — мера площади до введения метрической системы, в переводе на которую получается около 27 соток. «Меньше половины осьминника» — что-то около 10–12 соток. То есть очень мало для графа.
8
Гатнер — от Gärtner (нем.) — садовник.
9
Freies Preußen — Свободная Пруссия.
10
Штайн — от немецкого Stein (камень). Фамилия может быть производной от деятельности родителя, например, каменщика, но чаще ее давали найденышам, бастардам в прибрежных районах Пруссии.
11
Бранденбурги— правящий дом Великого княжества Прусского.
12
Риттер — низший дворянский титул в Пруссии. Соответствует французскому шевалье, носится, как правило, безземельными дворянами.
13
Кирха — церковь или храм.
14
Серван — служитель, воин. Низший класс химер, самоназвание.
15
Локус — место, врата. Тоже класс химер.
16
Малефик — колдун, боевой маг.
17
Нокса — ведьма. Даже так — Верховная ведьма.
18
Ритус — обрядовый жрец, способный посредством жертвоприношения осуществлять связь с Падшими.
19
Евангелие от Матфея, гл. 10: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю, не мир пришел Я принести, но меч».
20
Под ливрейным здесь понимается слуга, носящий ливрею — форму своего господина.
21
Frahnboten (нем.) — посол или посланник. В данном случае, речь идет о тех членах тайного общества, занимающихся вербовкой новых адептов.
22
Молодая Пруссия — одно из политических молодежных движений.
23
Фемисты — сторонники древней судебной и, естественно, самой справедливой системы, известной как фемический суд.
24
Вой ведьмы, называется так же плачем баньши. Одна из способностей высокоранговых Низших. Бьет звуком, одновременно побуждая цель к самоубийству.
25
Здесь фраза «нижний город» относится не к какому-то району, а обозначает принадлежность к криминальному миру.
26
Казенная сажень — 2,16 м.
27
Эффективная дальность стрельбы из гладкоствольного пистолета составляет примерно двадцать метров.
28
Фамилия Кунц в немецком имеет значение, аналогичное американской фамилии Смит. Такой отсыл к «каждому встречному».
29
Отчитчиками также называют экзорцистов.
30
Schnell (нем.) — быстро.
31
Ньютон в этой реальности был слабым одаренным, но известным магом-теоретиком. Несмотря на то, что жил и работал он в Англии, идейном и политическом противнике Третьего Рима, его труды, в частности, «Математические начала натуральной философии» и «Основные принципы теометрии», считаются обязательными для изучения как в имперских Гимнасиях, так и в Лицеях.
32
Речь, естественно, идет о третьем законе Ньютона — равенства действия и противодействия.
33
Раум — название одного из сигилов, напомню. Этот укрепляет поверхность, на которую нанесен.
34
Китайское яблоко — апельсин. Название в русский язык пришло из немецкого — Apfelsine, и так дословно и переводится.