Примечания книги Азовский гамбит. Автор книги Антон Перунов, Иван Оченков

Онлайн книга

Книга Азовский гамбит
Восьмой год правит Русью царь Иван – наш современник, угодивший в семнадцатый век и умудрившийся стать великим государем. Жизнь идет своим чередом. Но не все так просто. Только выяснили, кто тут главный, и замирились с поляками, вернули свои земли до самого Днепра, и настало время идти дальше! Осваивать жирные черноземы Дикого поля, а заодно надежно закрыть Русь от набегов людоловов, угоняющих православных в рабство. Создавать армию, поднимать промышленность, развивать торговлю. Но снова свила под троном свое гнездо измена боярская. Настал час выкорчевать ее твердой рукой.В Европе вовсю полыхают пожары религиозных войн. Кипит и на границе Речи Посполитой и Османской Порты. Только что отгремела разгромная для ляхов Цецорская битва, и снова турецкий султан готовит войска, желая разом и захваченный донскими казаками Азов вернуть, и Подолию окончательно завоевать. Пришло время и царю Ивану разыграть свой дебют на главной доске политических шахмат Европы. И тут нужны не только кони и пешки, но и ладьи. Флоту русскому быть! Гамбит царя Иоганна начинается!

Примечания книги

1

То есть карликом. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Новый год по русскому календарю начинался с 1 сентября.

3

Роман румынского писателя Михаила Садовяну.

4

Яссы – столица Молдавского княжества.

5

Шарпать – грабить (устар.).

6

Судьей в Посольском приказе был сам царь.

7

От фр. secours – помощь, поддержка.

8

Дуван – добыча. Дуванить – делить добычу (устар. каз.).

9

Мистерия – средневековая пьеса с религиозным сюжетом.

10

Наушник – тот, кто наушничает, доносчик.

11

Жильцы – младший служилый чин по московскому списку. В мирное время часто посылались в качестве гонцов, в военное входили в Государев полк.

12

Толмач – человек, понимающий и способный перевести устную речь. Набирались, как правило, из служилых людей, побывавших в плену и научившихся там говорить на языке противника. Переводчик – человек, способный перевести письменный документ.

13

Майдан – здесь: торговая площадь.

14

Colonel – полковник (фр.).

15

Лихоманка – лихорадка (устар.).

16

Дренажную повязку (лат.).

17

Дефенестрация (от лат. de в общем случае – извлечение и fenestra окно) – акт выбрасывания кого-либо или чего-либо из окна. Чешский исторический и политический феномен. Здесь имеется в виду вторая Пражская дефенестрация 1618 г., когда восставшие выкинули из окна Королевского замка в Пражском граде сторонников императора.

18

Ольстра – седельная кобура.

19

Пеликан – символ медицинского факультета Пражского университета, выпускников которого в шутку называли пеликанами.

20

Архаровцами в 19 в. называли полицейских-сыщиков, агентов московского полицмейстера, а затем генерал-губернатора Н. П. Архарова (1742–1814).

21

На факультете свободных искусств пражского Карлова университета предметы подразделялись на две ветви: artes formales – грамматика, риторика и диалектика; artes reales – арифметика, геометрия, астрономия, музыка.

22

Mladá zena – девушка (чеш.).

23

Это какая-то незуразица (чеш.).

24

Буду хранить. Не беспокойся. Как родную сестру (чеш.).

25

Московский дворянин – чин в Русском государстве.

26

Уклад – здесь: сталь.

27

Ярыга – в России 16–18 вв. низший служитель в приказах, исполнявший полицейские функции.

28

Сарынь – сволочь (устар.).

29

Видок – свидетель (устар.).

30

Однорядка – широкая долгополая одежда без ворота, но с длинными, иногда до пола, рукавами, в которых были сделаны прорези для рук.

31

Байдана – кольчуга, набранная из плоских колец.

32

Цидулка – письмо (устар.).

33

Гермоген – патриарх Московский и всея Руси, замученный поляками во время Смуты.

34

Авраамий Палицын – келарь Троице-Сергиева монастыря.

35

«Чешские братья», или «Моравские братья», – евангелическая деноминация, созданная из остатков гуситов. Ян Амос Коменский – в описываемое время проповедник «Чешских братьев», впоследствии ставший их епископом и одновременно выдающийся педагог.

36

То есть 6 октября 1620 г. от Рождества Христова.

37

Романея – виноградное вино из Бургундии в допетровской Руси. Названо по имени виноградника – ныне Вон-Романе. Исторически Романи – еще римских времен виноградник. С начала 14 в. этими землями владели монахи-цистерианцы аббатства Сен-Виван, они и вывели сорт пино нуар, из которого делали красные бургундские вина.

38

Вапница – горшочек для хранения чернил или краски; чернильница (устар.).

39

Кварцяное войско – войска, содержавшиеся за счет короля и подчинявшиеся только ему. Законы Речи Посполитой позволяли тратить на эти цели четверть доходов (кварту) с коронных имений, отсюда и название.

40

Регимент – здесь: отряд наемников.

41

Дипломатический иммунитет (лат.).

42

Таман-богаз – Керченский пролив (тат.).

43

Низовые, или низовские, – живущие в низовьях Дона. В отличие от обитавших в верховьях гультяев были более зажиточными и стремились к обособленности.

44

Одна четверть в начале 17 в. составляла 6 пудов ржи или 5 пудов муки.

45

Один раз.

46

Различный строительный мусор с камнями, часто – крупный песок с примесью мелкой гальки.

47

Сооружения с бойницами по верху городских стен.

48

Бойницы нижнего (поземного) боя.

49

Итальянский обвод (фр.) – бастионная система укреплений 17 в.

50

Песий сын! (чеш.)

51

Азов в те времена делился на три части: Топрак-кале – Земляной город, Ташлак-кале – Каменный город и собственно Азов. Эти названия казаки после взятия, не мудрствуя лукаво, переиначили на свой лад – Топраков и Ташлаков городки.

52

Черт побери! (нем.)

53

Саадак – набор вооружения из лука и стрел; сами стрелы хранились в колчане или туле, а лук в отдельном футляре – налучье.

54

Орта – полк янычар численностью от 250–300 до 800 – 1000 чел.

55

Топчи – турецкие артиллеристы.

56

Bien – хорошо (фр.).

57

Dìkuji – благодарю (чеш.).

58

Клюз – отверстие в фальшборте или палубе для якорного каната или швартовых концов.

59

Воронеж до учреждения собственной епархии входил в состав Рязанского архиепископства.

60

Куяк – общее название русских и восточных пластинчато-нашивных доспехов типа бригадины.

61

Гармата – пушка (малорос.).

62

Iwan der Schreckliche – Иван Грозный (нем.).

63

И так далее (лат.).

64

Чуть-чуть (чеш.).

65

Турецкое название Азова.

66

Камуфлет – взрыв под землей без образования воронки.

67

Чертов сукин сын! (чеш.)

68

Дурак, идиот (чеш.).

69

Пятина – территориально-административная единица в Новгородской земле. Буквально – пятая часть. В Водскую пятину входили земли по берегу Онежского и Ладожского озер.

70

Чешский масс в первой половине 17 в. – около 3,35 литра.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация