Онлайн книга
Примечания книги
1
То есть карликом. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Новый год по русскому календарю начинался с 1 сентября.
3
Роман румынского писателя Михаила Садовяну.
4
Яссы – столица Молдавского княжества.
5
Шарпать – грабить (устар.).
6
Судьей в Посольском приказе был сам царь.
7
От фр. secours – помощь, поддержка.
8
Дуван – добыча. Дуванить – делить добычу (устар. каз.).
9
Мистерия – средневековая пьеса с религиозным сюжетом.
10
Наушник – тот, кто наушничает, доносчик.
11
Жильцы – младший служилый чин по московскому списку. В мирное время часто посылались в качестве гонцов, в военное входили в Государев полк.
12
Толмач – человек, понимающий и способный перевести устную речь. Набирались, как правило, из служилых людей, побывавших в плену и научившихся там говорить на языке противника. Переводчик – человек, способный перевести письменный документ.
13
Майдан – здесь: торговая площадь.
14
Colonel – полковник (фр.).
15
Лихоманка – лихорадка (устар.).
16
Дренажную повязку (лат.).
17
Дефенестрация (от лат. de в общем случае – извлечение и fenestra окно) – акт выбрасывания кого-либо или чего-либо из окна. Чешский исторический и политический феномен. Здесь имеется в виду вторая Пражская дефенестрация 1618 г., когда восставшие выкинули из окна Королевского замка в Пражском граде сторонников императора.
18
Ольстра – седельная кобура.
19
Пеликан – символ медицинского факультета Пражского университета, выпускников которого в шутку называли пеликанами.
20
Архаровцами в 19 в. называли полицейских-сыщиков, агентов московского полицмейстера, а затем генерал-губернатора Н. П. Архарова (1742–1814).
21
На факультете свободных искусств пражского Карлова университета предметы подразделялись на две ветви: artes formales – грамматика, риторика и диалектика; artes reales – арифметика, геометрия, астрономия, музыка.
22
Mladá zena – девушка (чеш.).
23
Это какая-то незуразица (чеш.).
24
Буду хранить. Не беспокойся. Как родную сестру (чеш.).
25
Московский дворянин – чин в Русском государстве.
26
Уклад – здесь: сталь.
27
Ярыга – в России 16–18 вв. низший служитель в приказах, исполнявший полицейские функции.
28
Сарынь – сволочь (устар.).
29
Видок – свидетель (устар.).
30
Однорядка – широкая долгополая одежда без ворота, но с длинными, иногда до пола, рукавами, в которых были сделаны прорези для рук.
31
Байдана – кольчуга, набранная из плоских колец.
32
Цидулка – письмо (устар.).
33
Гермоген – патриарх Московский и всея Руси, замученный поляками во время Смуты.
34
Авраамий Палицын – келарь Троице-Сергиева монастыря.
35
«Чешские братья», или «Моравские братья», – евангелическая деноминация, созданная из остатков гуситов. Ян Амос Коменский – в описываемое время проповедник «Чешских братьев», впоследствии ставший их епископом и одновременно выдающийся педагог.
36
То есть 6 октября 1620 г. от Рождества Христова.
37
Романея – виноградное вино из Бургундии в допетровской Руси. Названо по имени виноградника – ныне Вон-Романе. Исторически Романи – еще римских времен виноградник. С начала 14 в. этими землями владели монахи-цистерианцы аббатства Сен-Виван, они и вывели сорт пино нуар, из которого делали красные бургундские вина.
38
Вапница – горшочек для хранения чернил или краски; чернильница (устар.).
39
Кварцяное войско – войска, содержавшиеся за счет короля и подчинявшиеся только ему. Законы Речи Посполитой позволяли тратить на эти цели четверть доходов (кварту) с коронных имений, отсюда и название.
40
Регимент – здесь: отряд наемников.
41
Дипломатический иммунитет (лат.).
42
Таман-богаз – Керченский пролив (тат.).
43
Низовые, или низовские, – живущие в низовьях Дона. В отличие от обитавших в верховьях гультяев были более зажиточными и стремились к обособленности.
44
Одна четверть в начале 17 в. составляла 6 пудов ржи или 5 пудов муки.
45
Один раз.
46
Различный строительный мусор с камнями, часто – крупный песок с примесью мелкой гальки.
47
Сооружения с бойницами по верху городских стен.
48
Бойницы нижнего (поземного) боя.
49
Итальянский обвод (фр.) – бастионная система укреплений 17 в.
50
Песий сын! (чеш.)
51
Азов в те времена делился на три части: Топрак-кале – Земляной город, Ташлак-кале – Каменный город и собственно Азов. Эти названия казаки после взятия, не мудрствуя лукаво, переиначили на свой лад – Топраков и Ташлаков городки.
52
Черт побери! (нем.)
53
Саадак – набор вооружения из лука и стрел; сами стрелы хранились в колчане или туле, а лук в отдельном футляре – налучье.
54
Орта – полк янычар численностью от 250–300 до 800 – 1000 чел.
55
Топчи – турецкие артиллеристы.
56
Bien – хорошо (фр.).
57
Dìkuji – благодарю (чеш.).
58
Клюз – отверстие в фальшборте или палубе для якорного каната или швартовых концов.
59
Воронеж до учреждения собственной епархии входил в состав Рязанского архиепископства.
60
Куяк – общее название русских и восточных пластинчато-нашивных доспехов типа бригадины.
61
Гармата – пушка (малорос.).
62
Iwan der Schreckliche – Иван Грозный (нем.).
63
И так далее (лат.).
64
Чуть-чуть (чеш.).
65
Турецкое название Азова.
66
Камуфлет – взрыв под землей без образования воронки.
67
Чертов сукин сын! (чеш.)
68
Дурак, идиот (чеш.).
69
Пятина – территориально-административная единица в Новгородской земле. Буквально – пятая часть. В Водскую пятину входили земли по берегу Онежского и Ладожского озер.
70
Чешский масс в первой половине 17 в. – около 3,35 литра.