Онлайн книга
Примечания книги
1
Газета с объявлениями о продаже недвижимости.
2
Перечисляются начальные и средние учебные заведения.
3
Аптонская школа.
4
Русский, убирайся вон!
5
Счастливый, счастливая.
6
Вокзал.
7
Автоответчик.
8
Торнхилл пойнт, Лондон.
9
Я вдова.
10
Без комментариев.
11
Не принимай это близко к сердцу.
12
«Санди таймс» – воскресная широкоформатная газета, выходящая в Великобритании.
13
О, святая простота! (лат.)
14
Перерыв на чай.
15
Пепе по-английски означает перец.
16
Инвалидная коляска.
17
«Морнинг стар» – ежедневный британский таблоид левой направленности. Издавался с 1930 года.
18
«Дэйли миррор» – британский таблоид, основанный в 1903 году.
19
Без остановки.
20
Простите, Рой, не могли бы вы говорить по-английски?
21
Пирожные, выпечка.
22
Здесь: для здоровья.
23
По-прежнему.
24
Привычка – вторая натура.
25
Русский художник.
26
Пожар! Пожар!
27
Ленд-лорд – владелец помещения, сдаваемого в наем.
28
Миссис Ти – Маргарет Тэтчер.
29
Soviet Art – советское искусство.
30
All my eggs were scrambled – все мои яйцеклетки превращались в яичницу.