Онлайн книга
Примечания книги
1
Gab (англ.) – здесь: болтушка. – Примеч. пер.
2
Город пней – Stumptown – прозвище Портленда, который построили на лесистых берегах Уилламетт, и в центре города еще долго оставались пни от вырубленных деревьев. – Примеч. пер.
3
Название компании «Tricky Dicky» по-английски звучит вполне весело и также может переводиться как «Ловкий (хитрый) Дикки». – Примеч. пер.
4
«Морские котики» (Navy SEALs) – подразделения морской пехоты, элитные подразделения военно-морских сил США. Аббревиатура SEAL расшифровывается: SEa, Air, Land – море, воздух, земля; а читается как «seal» – «морской котик». – Примеч. пер.
5
По-английски Shanghai – Шанхай, и shanghai – «зашанхаить», т.е. завербовать матроса обманным путем, напоить до невменяемого состояния и отправить в плавание, звучат и пишутся одинаково, так что для англоязычных читателей название «Шанхайские тоннели», если нет четкого указания на связь с Шанхаем, имеет вполне определенный смысл. – Примеч. пер.
6
Пол Баньян – великан-дровосек, фольклорный герой северо-запада США времен освоения Дикого Запада, что-то вроде нашего Ильи Муромца. – Примеч. пер.
Автор книги - Чак Паланик
Chuck Palahniuk
«Чак» Паланик - Чарльз Майкл (англ. Charles Michael "Chuck" Palahniuk род. 21 февраля 1962, Паско, Вашингтон, США) — современный американский писатель и журналист. Наиболее известен как автор книги «Бойцовский клуб», по которой в 1999 был поставлен одноименный фильм. Иногда его называют «королем контркультуры».
Дед Паланика был украинцем, эмигрировавшим в США через Канаду и осевшим в Нью-Йорке в 1907. Сам Чак в 1986 окончил факультет журналистики Орегонского университета в США. Во время учёбы в колледже ...