Онлайн книга
Примечания книги
1
Игра слов, основанная на аналогичном звучании англ. son (сын) и sun (солнце); параллельное значение фразы – «Бену, моему солнцу, луне и звездам».
2
Мыло белого цвета, производимое с 1879 года компанией «Procter & Gamble» и обладающее способностью не тонуть, а плавать (Прим. пер.).
3
Великое озеро (англ. Great Lake) – так часто неофициально называют озеро Верхнее (Lake Superior), крупнейший водоем самой масштабной на земном шаре системы пресноводных озер под названием Великие озера (по всем главным водам этого комплекса, за исключением озера Мичиган, проходит граница США и Канады); само слово superior также имеет значения «наибольший», «главный».
4
В США дети начинают посещать школу в основном с пяти-шести лет.
5
Англ. willow – ива.
6
Большой легкий парус в передней части судна, который поднимается при попутном ветре и тянет за счет прямого давления потоков воздуха.
7
«Династия» – американский телесериал о нефтяных магнатах (1981–1989, перезапуск – 2017); упомянутый персонаж – злобная бизнесвумен, противостоящая главной героине.
8
Милая моя девочка. Ты в опасности (фр.).
9
Города-близнецы – прозвище образующих агломерацию городов Сент-Пол и Миннеаполис, столицы Миннесоты и ее крупнейшего города соответственно (Прим. пер.).
10
По Фаренгейту; около 32 по Цельсию (Прим. пер.).
11
Англ. queen – королева.
12
Алмаз Хоупа – крупный бриллиант сине-фиолетового оттенка, экспонат Национального музея естественной истории в Вашингтоне (Прим. пер.).
13
«Вдовий дом» – мистический триллер Кэрол Гудман.
14
«Библиотека света и тени» – историко-мистический роман Эм Джей Роуз.
15
«Клятва королевы» – биографический роман Кристофера Уильяма Гортнера об испанской королеве Изабелле Кастильской.
16
Игра слов, основанная на многозначности англ. chill; «Big Chill» – так называется известный фильм Л. Кэзда- на (1983), чье название по-русски известно прежде всего в переводе «Большое разочарование».
17
Дружелюбное привидение Каспер и добрая ведьмочка Венди – персонажи американских мультфильмов, неоднократно пересекавшиеся друг с другом (Прим. пер.).
18
Множественное число в английском образуется с помощью добавления буквы «s», в русской передаче «с» или «з».
19
Пленка типа 110 – формат пленки, созданный «Кодаком» в 1972 г.: 24-кадровый рулон, запечатанный в двухкатушечный картридж.
20
Энсел Истон Адамс (1902–1984) – американский фотограф, известный прежде всего черно-белыми ландшафтными снимками.
21
Ру – смесь, используемая для сгущения соусов (Прим. пер.).
22
Остров Эллис – остров в Нью-Йоркской бухте, с конца XIX и до середины XX в. – крупнейший пункт приема иммигрантов в США.
23
Модель «Ти» «Форда» – первый массовый автомобиль в истории.
24
Англ. front здесь означает «набережная».
25
Транскрипция заимствована из перевода И. Буниным «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло.