Примечания книги Былое и думы. Эмиграция. Автор книги Александр Герцен

Онлайн книга

Книга Былое и думы. Эмиграция
«Былое и думы» – автобиографическая хроника, признанная литературоведами и историками отечественной прозы главным произведением автора и одним из ключевых литературных произведений XIX столетия в мемуарном жанре.В эту книгу вошли пятая и шестая части «Былого и дум», посвященных жизни Герцена после отъезда из России – сначала во Франции, потом в Италии, вновь во Франции и, наконец, в Англии, которой надолго предстояло стать для автора новой родиной.Англии, в чьей столице пылали политические страсти, ведь в ней вынужденно обосновались политэмигранты буквально всех мыслимых степеней радикальности и всех возможных учений и систем из множества европейских стран…Мемуарная составляющая перемежается яркими картинами политической жизни Западной Европы бурной середины XIX столетия, философскими интермедиями, очерками и статьями.

Примечания книги

1

«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д. … Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью «За храбрость» (нем.).

2

Черт возьми! Ладно уж, ладно! (итал.).

3

Ваше высокоблагородие (нем.).

4

Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг> (нем.)

5

Так-то так (нем.).

6

Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.).

7

Стой! стой! Вот проклятый паспорт! (нем.).

8

«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.).

9

«Письма из Франции и Италии». – Письмо I. – Примеч. А. И. Герцена.

10

Его величество (нем.).

11

Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.).

12

«господин майор» (нем.).

13

Рейнской гостинице (франц.).

14

Улица Мира (франц.).

15

«к Бастилии!» (франц.).

16

«Французская республика» (франц.).

17

Теперь оно есть. – Примеч. А. И. Герцена.

18

О, простите (англ.).

19

Мне хотелось пить (искаж. франц.).

20

Ничего (франц.).

21

Возмутитель общественного порядка (франц.).

22

Урожденная д’Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (франц.).

23

Простите за выражение (франц.).

24

Суждение это я слышал потом раз десять. – Примеч. А. И. Герцена.

25

Знаменитый Виктор Панин. – Примеч. А. И. Герцена.

26

«Да здравствует республика!» (франц.).

27

Носильщике (итал. facchino).

28

Ударами ножа (итал. coltellata).

29

И за духовных лиц-республиканцев! (франц.).

30

«За будущую республику в России!» (франц.).

31

«За всемирную республику!» (франц.).

32

Настоятель (франц.).

33

Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания (франц.).

34

Писано в конце 1853 года. – Примеч. А. И. Герцена.

35

Лунатичка (итал.).

36

Святый боже (итал.).

37

Приезжих дам (итал.).

38

«Да здравствуют иностранки» (итал.).

39

Мой сон исчез – и новым не сменился! (англ.)

40

Предместье (франц.).

41

«Иностранные бунтовщики» (франц.).

42

Нижнем этаже (франц.).

43

Но это подло, этому нет названия! (франц.).

44

Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).

45

Протоколе (франц.).

46

Ну, что вы! (франц.).

47

Тигра-обезьяну (франц.).

48

Солидарность народов (франц.).

49

Непринужденностью (франц.).

50

Экспромт (лат.).

51

«Прошу слова» (франц.).

52

Истрепанного славою (франц.).

53

Духовидца (франц. visionnaire).

54

Писано в 1856 г. – Примеч. А. И. Герцена.

55

Завсегдатаи (франц.).

56

Картину (франц. tableau).

57

По очереди (франц.).

58

В конце концов (франц.).

59

Кутила (франц.).

60

К концу обеда (франц. entre la poire et la fromage).

61

Сын народа (итал.).

62

На улице Рипетта (итал.).

63

Отец семейства (лат.).

64

Римский гражданин (лат.).

65

С изъяном (франц.).

66

Рюмками (франц. petit verre).

67

Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).

68

Предместье (франц. banlieue).

69

Требований разойтись (франц. sommation).

70

«К оружию! К оружию!» (франц.).

71

Училище искусств и ремесел (франц.).

72

Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. – Примеч. А. И. Герцена.

73

Сударь, вы не возражаете? (франц.).

74

Он вечно дымит (франц.).

75

«А! это прекрасная страна» (франц.).

76

Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.)

77

Нет (франц.).

78

Почтеннейший (франц.).

79

Делатели переворотов (нем.).

80

Изгнанники (итал.).

81

«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.).

82

Не в один день был выстроен Рим (нем.).

83

Осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.).

84

Добровольцы (нем. Freischärler).

85

Нарукавными повязками (фрац. brassard).

86

Студентов 1-го курса (нем. Fuchs).

87

Временно (лат.).

88

Мировой душе (нем.).

89

Витающее (нем.).

90

Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.).

91

Пробные номера (англ. specimen).

92

Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz).

93

«Былое и думы». Том II. – Примеч. А. И. Герцена.

94

«Если все согласны, я не возражаю» (лат.).

95

Дворцах (итал.).

96

Князья (итал. principe).

97

«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.).

98

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»

И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним, о судьбах его печальной родины… – Примеч. А. И. Герцена.

99

В будущем (лат.).

100

Жирного народа (итал.).

101

Крестьянину (итал. contadino).

102

«Пою оружие и мужа!» (лат.).

103

Улице Лепельтье (франц.).

104

Наемными убийцами (итал.).

105

Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! – Примеч. А. И. Герцена.

106

Божественная комедия (итал.).

107

Братья (итал.).

108

Он не умел поставить себя (франц.).

109

Телохранители (польск. drabant).

110

Заочно (франц.).

111

Отец своих подданных (нем.).

112

Благоденствию (нем.).

113

Парадную комнату (нем.).

114

Они преодолели точку зрения национальности (нем.).

115

Весьма видных в своей области (нем.).

116

Одноплеменном (нем.).

117

Германизма (старонем. Teutschtum).

118

«Генерал-гражданин» (нем.).

119

Горничными (нем. Stubenmädchen).

120

Широкая натура (нем.).

121

Такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.).

122

Ребята! (нем.).

123

Гражданину (нем. Bürger).

124

Брату (нем. Bruder).

125

С презрением (нем.).

126

Имущих (нем.).

127

Неуклюжестью (нем.).

128

Резвящегося (франц. jovial).

129

Склад (франц.).

130

Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). – Примеч. А. И. Герцена.

131

Французская свинья! Французская собака! (англ.).

132

Последний довод (лат.).

133

Мальчишками (франц.).

134

Нищий (англ.).

135

Эмигрант (франц. réfugié).

136

«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? – Примеч. А. И. Герцена.

137

Кровавая собака! (англ.).

138

И компании (франц.).

139

Немцев (итал. tedeschi).

140

«Князь Радецкий» (нем.).

141

Заочно (лат.).

142

Ссылку (франц. déportation).

143

Императорско-королевских (нем.).

144

Ну, а (франц.).

145

Здесь: опыт (нем. Studium).

146

«Да здравствует республика!» (итал.).

147

«О, скоты, скоты!» (итал.).

148

Государственных переворотов (франц.).

149

Показной стороны (франц.).

150

Постановки (франц.).

151

Волей-неволей (лат.).

152

Прав человека (франц.).

153

Фактически (лат.).

154

Кульминационного пункта (нем.).

155

Мерой по охране общественного порядка (франц.).

156

Совершенно благодушно (нем.).

157

Стало небезопасно ходить по улицам (франц.).

158

Это совершенно по-русски (франц.).

159

Вишневой наливки (нем. Kirsch.).

160

Торговца лекарственными травами (франц. herboriste).

161

Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера. – Примеч. А. И. Герцена.

162

Театральные эффекты (франц.).

163

Плач (итал.).

164

Равнодушие (нем.).

165

Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. – Примеч. А. И. Герцена.

166

Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.).

167

С досады (франц.).

168

С точки зрения вечности (лат.).

169

Она спасена (нем.).

170

Ну, и ладно (итал.).

171

Здесь: поверхностно (франц.).

172

Народное благо (лат.).

173

Каждый за себя (франц.).

174

Старая лавка (англ.).

175

Обычного права (англ.).

176

Благопристойность (нем.).

177

Здесь: косности, от Goth (англ.).

178

Правдою и неправдою (лат.).

179

Великое восстановление (лат.).

180

He радостная… но уверенная в безопасности (итал.).

181

Остров Уайт, Вентнор (англ.).

182

Русского князя (франц.).

183

«Графом» (франц.).

184

Рантье (франц.).

185

Северный ветер (франц. bise).

186

Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.)

187

Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)>, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги. – Примеч. А. И. Герцена.

188

Бесцеремонно (франц.).

189

Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим. – Примеч. А. И. Герцена.

190

В конечном счете (франц.).

191

Перевожу слово в слово. – Примеч. А. И. Герцена.

192

Обычаев (франц.).

193

Любовную записочку (франц.).

194

Пристав (франц.).

195

Здесь: благодушным (франц. jovial).

196

Рублей серебром (франц.).

197

Это кругленькая сумма (франц.).

198

Прежде всего (франц.).

199

Субсидии (франц.).

200

Хороший гражданин (франц.).

201

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. – Примеч. А. И. Герцена.

202

Другое я (лат.).

203

Подлог (франц.).

204

Под явным надзором (франц.).

205

Елисейского дворца (франц.).

206

Ликерщик, от liqueur (франц.).

207

Хунты, союза (испанск. junta).

208

Законом об иностранцах (англ.).

209

Исповедания веры (франц.).

210

Священнослужители (англ. clergyman).

211

Непрерывно заседающий (франц.).

212

Ужасающая пустота (лат.).

213

На свой собственный риск (нем.).

214

«Граф» (франц.).

215

«Господин консул» (франц.).

216

Здесь: по губам (франц. oral).

217

Приглушенный (франц.).

218

От времени до времени (нем.).

219

Союзов добродетели (нем. Tugendbund).

220

Студенческих союзов (нем. Burschenschaft).

221

Мечтательства (нем.).

222

Господин профессор Фогт (нем.).

223

Смышлен (франц.).

224

«Здесь человек счастлив» (итал.).

225

В церкви Св. Павла (нем.).

226

Охвостье парламента (нем.).

227

Морским съедобным моллюскам (итал.).

228

Богом (итал.).

229

Страстным влечением (франц.).

230

«Уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.).

231

Общественной безопасности (итал.).

232

Злопамятства (франц.).

233

Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.).

234

Попросту (лат.).

235

«Дорогой согражданин…» (нем).

236

Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.).

237

В духе Луи-Филиппа (франц.).

238

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zӧhringerhof’е. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.

Пятнадцать лет!

Невольно, безотчетно берет страх…

14 октября 1866. – Примеч. А. И. Герцена.

239

Здесь: травля с собаками (франц.).

240

Суд присяжных (франц. assises).

241

«Счет, пожалуйста!» (франц.).

242

Разрушу и воздвигну (лат.).

243

Великая армия демократии! (франц.).

244

Ужасающей песни (лат.).

245

В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий сон бесспорного мнения» (англ.)>. – Примеч. А. И. Герцена.

246

«Histoire de la Révolution française». – Примеч. А. И. Герцена.

247

Ботаническому саду (франц.).

248

Негласным пайщиком (франц.).

249

Плата, богато вознаграждающая (нем.).

250

Отрицания (франц. negation).

251

Я тогда печатал «Vom andern Ufer». – Примеч. А. И. Герцена.

252

Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. – Примеч. А. И. Герцена.

253

Крутом нраве (франц.).

254

После писанного я виделся с ним в Брюсселе. – Примеч. А. И. Герцена.

255

Супа (франц.).

256

Отца семейства (лат.).

257

Каждый дюйм (англ.).

258

Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866). – Примеч. А. И. Герцена.

259

В самую сущность (лат.).

260

Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто так не похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>. – Примеч. А. И. Герцена.

261

Здесь: досрочно освобожденные (англ.).

262

Прекрасную Францию (франц.).

263

Византийских (франц. byzantin).

264

«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.).

265

Вне закона (франц.).

266

«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы». – Примеч. А. И. Герцена.

267

Непромокаемы (англ.).

268

Право меча (лат.).

269

«Несократимое» (франц. irréductible).

270

Или – или (нем.).

271

Утешительные речи (лат. consolatio).

272

Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (франц.)>? За что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866). – Примеч. А. И. Герцена.

273

Жалобных песен (франц.).

274

Средством для достижения определенной цели (франц.).

275

Здесь: лишнее (лат.).

276

Сезонный билет (англ.).

277

Великое неизвестное (лат.).

278

Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.).

279

Да здравствует смерть (франц.).

280

Недовольство разгорается (франц.).

281

Как и следует (франц.).

282

Нарушение территориальной целостности (франц.).

283

Что за собачье ремесло! (франц.).

284

Немного передержанного (франц.).

285

Воинствующей демократии (франц.).

286

Сторонники раздела земель (франц.).

287

А эти негодяи (франц.).

288

Рядовые (франц.).

289

Социальное устройство общества (франц.).

290

Аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.).

291

В упор (франц.).

292

Унтер-офицер (франц.).

293

В «Арабесках». – Примеч. А. И. Герцена.

294

Навязчивой идеей (франц.).

295

«Письма из Франции и Италии», IX. – Примеч. А. И. Герцена.

296

«Часовой, берегись!» (франц.).

297

«Умереть за отечество» (франц.).

298

«Проходи!» (франц.).

299

Жизнь бьет через край (франц.).

300

«Утешение моей души» (итал.).

301

Передовые статьи парижских газет (франц.).

302

В средине жизненного пути (итал.).

303

Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.).

304

Все свое несу с собой (лат.).

305

С этой ставкой на самого себя (итал.).

306

Нашатырным спиртом (франц. ammoniac).

307

«Отжили» (лат.).

308

Писано в 1857 году. – Примеч. А. И. Герцена.

309

Непосредственности (франц.).

310

Ни с чем не считающийся (нем.).

311

Почитании (нем.).

312

Мания преувеличения (нем.).

313

Наслаждения (нем.).

314

Мечтали о нем (нем.).

315

Кабинет (нем. Studierzimmer).

316

В «сыром виде» (лат.).

317

Сокровищу (нем. Schatz).

318

Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек. – Примеч. А. И. Герцена.

319

Любимчика (франц. mignon).

320

Так по-детски (нем.).

321

Рейнскую армию (франц.).

322

В походе (нем.).

323

Значенья (франц.).

324

Настороже (франц.).

325

Досаду (франц.).

326

Непринужденность (франц.).

327

Здесь: кокетничанием (франц.).

328

Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852. – Примеч. А. И. Герцена.

329

С женой и детьми (нем.).

330

Дорогой (нем.).

331

Ночь на океане (лат.).

332

Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859. – Примеч. А. И. Герцена.

333

В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана… В. Гюго (франц.).

334

Санитарного надзора (итал.).

335

«Письма из Франции и Италии». – Примеч. А. И. Герцена.

336

Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (франц.).

337

Плеврит (франц. pleurésie).

338

Здесь: выздоровление (франц.).

339

Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября с. ст., я, не читая, его сжег. – Примеч. А. И. Герцена.

340

Суд чести (франц.).

341

Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц. – Примеч. А. И. Герцена.

342

Апельсинный напиток (франц. orangeade).

343

Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова. – Примеч. А. И. Герцена.

344

Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (франц. и нем.).

345

Людей, с которыми занималась (франц. pratique).

346

Да ну же, смелей! (нем.).

347

Безумно дорого, безумно дорого! (нем.).

348

Тетрадь эта писана года три тому назад. – Примеч. А. И. Герцена.

349

Оба письма ходили по рукам в Ницце. – Примеч. А. И. Герцена.

350

Разоблачениям (франц. révélation).

351

Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел. – Примеч. А. И. Герцена.

352

Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.).

353

Здесь: вы его сами открыли (франц.).

354

По-милански (франц.).

355

Записка с изложением обстоятельств дела (лат.).

356

Письмо Вагнера в приложении. – Примеч. А. И. Герцена.

357

Мошенничество (франц.).

358

Свидание (франц.).

359

Дорогие места, я опять вас увидел (итал.).

360

Здесь: оставь меня в покое (лат.).

361

Обвинения (франц.).

362

Этот очерк принадлежит к I главе, стр. 12. – Примеч. А. И. Герцена.

363

Кстати (франц.).

364

Буквально (франц.).

365

Universitas. – Примеч. А. И. Герцена.

366

Предел, граница (франц.).

367

Грабежа (франц. spoliation.).

368

Штиль (франц.).

369

Заранее обдуманным намерением (франц. préméditation).

370

Предметом обсуждения (франц.).

371

Возрастающею быстротой (франц.).

372

«Да здравствует реформа!» (франц.).

373

Во «Французскую комедию» (франц.).

374

Преднамеренной (франц.).

375

В тупике (франц.).

376

Постараемся понять друг друга (франц.).

377

Даровать (франц. octroyer).

378

Подобие конституции (франц.).

379

Ни заставить ценить себя (франц.).

380

От Белой улицы до Латинского квартала (франц.).

381

Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый», и не отрезал еще путей возвращения в Россию. – Примеч. А. И. Герцена.

382

Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы… (франц.).

383

Исполнительная виселица (франц.).

384

Он чувствовал себя униженным (франц.).

385

Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.).

386

Образ жизни (франц.).

387

Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды». – Примеч. А. И. Герцена.

388

Неуютно (нем.).

389

Тупике (франц. impasse).

390

Ах, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.).

391

Угрюм (франц.).

392

Напротив (франц.).

393

Совершенством (франц.).

394

Дурачества (нем.).

395

Семейственностью, от famille (франц.).

396

Буквально (франц.).

397

«Очень много молока!» (нем.).

398

Если нет, нет (лат.).

399

Якорь спасения (франц.).

400

Уколы (франц.).

401

К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать. – Примеч. А. И. Герцена.

402

Невежливым (франц.).

403

Следовательно (лат.).

404

Враль (франц. blagueur).

405

Скандала (франц. esclandre).

406

Часть пути (франц.).

407

Со всею амуницией (франц.).

408

Будучи заодно (франц.).

409

«Смерть русского императора» (англ.).

410

«Имперникель (император Николай) умер!» (англ.).

411

«Полярная звезда», книжка 4. – Примеч. А. И. Герцена.

412

В один прекрасный день (франц.).

413

Ростовщику (англ.).

414

Трусом (франц.).

415

Нас обвинят в трусости (франц.).

416

Опровержение (франц.).

417

Друзья (итал.).

418

Пансионе (англ.).

419

Гостиной (англ.).

420

V «Поляр<ная> звезда». – Примеч. А. И. Герцена.

421

«Всегда твой друг Виктор» (итал.).

422

Настороже (франц.).

423

До кончика ногтей (франц.).

424

Народ-инициатор! (франц.).

425

Этот разговор был осенью 1852.

426

Уменьшительное от Джузеппе. – Примеч. А. И. Герцена.

427

Радикалами (испанск.).

428

Единственным истолкователем божественного закона (итал.).

429

«Пол<ярная> зв<езда>». V. – Примеч. А. И. Герцена.

430

По мелочам (франц.).

431

Добрый малый (франц.).

432

Любитель хорошо пожить (франц.).

433

Мужички дальних краев любили Le duc Rollin’a <герцога Роллена (франц).> и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался, – La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>. – Примеч. А. И. Герцена.

434

Обратился с торжественной речью, от haranguer (франц.).

435

Революция сделана, это ясно как день (франц.).

436

Гостиной (англ. parlour).

437

К старику, к старику (южнонем.).

438

Теперь и всегда (итал.).

439

Эмигранты (франц. réfugié).

440

Почва, основа (франц.).

441

Офранцужены (испан.).

442

Теперь или никогда (итал.).

443

Острове Уайт (англ.).

444

Общественное положение (франц.).

445

Хорошо, ладно (англ.).

446

Облик (лат.).

447

В области теории (нем.).

448

В кутузку (франц.).

449

В полном сборе (франц.).

450

Ну вот, a вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятой свободой (франц.).

451

Грубая сила, состоящая на службе черного фанатизма? (франц.).

452

И предводитель шайки (франц.).

453

В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом слово «monsieur» <«сударь» (франц.)>, чтобы не употреблять во зло слово «citoyen» <«гражданин» (франц.)>, надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист (продавец ликеров, настоек (франц. liquoriste)> небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону, – настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. – «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», – сказал я. Он отвешивал какую-то трату, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос; я мог досыта налюбоваться этим Gollot d’Herbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «plaît-il?» <что прикажете? (франц.)>. – «Распалевой воды на шесть пенсов, – повторил я, – monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голосом сказал мне: «Citoyen, s’il vous plaît» <«Гражданин, пожалуйста» (франц.)> – Примеч. А. И. Герцена.

454

Это я, «сударь», ибо я, конечно, не называю такую сволочь гражданином (франц.).

455

Начальник полицейских (франц.).

456

«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.).

457

«Ну! Это остановка в грязи… это ненормально!» (франц.).

458

По праву (лат.).

459

Уравнительных, от égalitaire (франц.).

460

Скромный (франц.).

461

Здесь: людей свободных профессий (франц.).

462

Не будите спящего кота, т. е. не играйте с огнем (франц.).

463

Столичной полиции (англ.).

464

Государственного переворота (франц.).

465

– Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в конце счастливую развязку, портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? – спросил я раз Пиа. – Затем, – отвечал он, – что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел. – Примеч. А. И. Герцена.

466

Революционная коммуна (франц.).

467

В стране неверных (лат.).

468

Бывшим эмигрантом и бывшим поляком (франц.).

469

Юрист (англ.).

470

Королеве (англ. queen).

471

Домашнего обыска (франц.).

472

Всегда оживленный (франц.).

473

Он все уяснил для себя (нем.).

474

Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед –  и, как следовало ждать от якобинских старообрядцев, он ему не прошел даром.

– Что делать, – говорил еще мне в разгар мехиканской войны Луи Блан, – честь нашего знамени компрометирована.

Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давали в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Misérables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps», возбудили грозу «Siècle’я» и «Opinion National»; они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента – и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией чистоты.

Не даром достается французам прогресс. – Примеч. А. И. Герцена.

475

До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав. – Примеч. А. И. Герцена.

476

Гражданского, от civique (франц.).

477

Закон Линча (англ.).

478

«Всемирное братство как основа всемирной республики» (франц.).

479

«Долой наемный труд, и да здравствует солидарность народов!» (франц.).

480

«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией» (франц.).

481

«И когда религия станет республикой» (франц.).

482

Именно так! (франц.).

483

Театральный эффект (франц.).

484

Набата (франц.).

485

Вопрос чести (франц.).

486

Самодовольства (франц.).

487

Сельского стражника (франц.).

488

Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу – тот свалился; в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову à bout portant <в упор (франц.)> раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив. – Примеч. А. И. Герцена.

489

Помятыми, от chiffonner (франц.).

490

В след<ующей> главе: два процесса работника Бартелеми. – Примеч. А. И. Герцена.

491

«Гренадеры, вперед, к оружию! Быстрым шагом… в штыки!» (франц.).

492

Шаррьера на улице Медицинской школы (франц.).

493

«Благо народа» (лат.).

494

«Храни императора» (лат.).

495

Полном облачении, от ornatum (лат.).

496

Переливания (франц. transfusion).

497

«Выйдет на свет божий», обнаружится (нем.).

498

Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.).

499

О Свободе (англ.).

500

Лавочниками (франц.).

501

Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, чело самого Юпитера; взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.).

502

Навязчивой идеи (франц.).

503

Великое неизвестное (лат.).

504

«Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большей частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный – чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим, а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель». J.-S. Mill. – Примеч. А. И. Герцена.

505

Коллективная посредственность (англ.).

506

Филантропическая забава (англ.).

507

Пусть читатели вспомнят, что было сказано об этом в «Западных арабесках», «Полярная звезда» на 1857 год. – Примеч. А. И. Герцена.

508

Всегда то же самое (лат.).

509

Этот разбор книги Д.-С. Милля мы берем из V книжки «Полярной звезды», которая выйдет к 1 маю. – Примеч. А. И. Герцена.

510

Правь, Британия! (англ.)

511

Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. «Полярной звезды». – Примеч. А. И. Герцена.

512

Мятеж (франц. émeute).

513

Братством, от Bruder (нем.).

514

Партий, кружков (франц. coterie).

515

Приказа, ордера (англ. warrant).

516

«Черт побери!» (англ.).

517

Пивных (англ. public-house).

518

Лорд верховный судья (англ.).

519

Постановки (франц.).

520

Верховного судьи (англ. chief-justice).

521

Становиться в очередь (франц. faire la queue).

522

Человекоубийстве (англ.).

523

Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К окошечкам soupirail <отдушины (франц.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать; это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел или он выстрелит. Пардигон медлил; тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него; пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть; он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карусельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга; раненый Пардигон выбился из сил и упал; его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в «Письмах из Италии и Франции»… но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия. – Примеч. А. И. Герцена.

524

Защиты (франц.).

525

Единоверцев (франц. coreligionnaire).

526

Свидетельские показания (англ.).

527

Скандально (англ.).

528

Самохвальства (франц.).

529

По должности (лат.).

530

Буквально (франц.).

531

Против статьи «Теймса» аббат Roux напечатал:

«The murderer Barthélemy.

A monsieur le rédacteur du «Times».

Monsieur le Rédacteur, – Je viens de lire dans votre estimable feuille de ce jour, sur les derniers moments du malheureux Barthélemy, un récit, auquel je pourrais beaucoup a jouter, tout en y relevant un grand nombre de singulières inexactitudes. Mais, vous comprenez, Monsieur, tout ce que m’impose de réserver ma position de prêtre catholique et de confident du prisonnier.

J’étais, donc, résolu de demeurer étranger à tout ce qui serait publié sur les derniers moments de cet infortuné (et c’est ainsi que j’avais refusé de répondre à toutes les demandes qui m’avaient été adressées par des journaux de toutes les opinions); mais je ne puis laisser passer sous silence l’imputation, flétrissante pour mon caractère, qu’on met adroitement dans la bouche du malheureux prisonnier, quand on lui fait dire: «que j’avais trop bon goût pour le troubler au sujet de la religion».

J’ignore si Barthélemy a réellement tenu un pareil langage, et à quelle époque il l’a tenu. S’il s’agit de mes trois premières visites, il disait vrai. Je connaissais trop bien cet homme pour essayer de lui parler de la religion avant d’avoir gagné sa confiance; il me serait arrivé ce qui était arrivé à d’autres prêtres catholiques qui l’ont visité avant moi. Il aurait refusé de me voir plus longtemps; mais dès ma quatrième visite la religion a pté le sujet de nos continuels entretiens. Je n’en voudrais pour preuve que cette conversation si animée, qui a eu lieu entre nous dans la soirée de dimanche sur l’éternité des peines, l’article de notre, ou plutôt de sa religion, qui lui faisait le plus de peine. Il refusait, avec Voltaire, de croire, que – Ce Dieu qui sur nos jours versa tant de bienfaits, Quand ces jours sont finis, nous tourmente à jamais.

Je pourrais citer encore les paroles qu’il m’adressait un quart d’heure avant de monter à l’échafaud; mais, comme ces paroles n’auraient d’autre garantie que mon propre témoignage, j’aime mieux citer la lettre suivante, écrite par lui le jour même de l’exécution, à six heures du matin, au moment où, selon le récit de votre correspondant, il dormait d’un profond sommeil:

«Cher Monsieur l’Abbé, – Avant de cesser débattre, mon cœur éprouve le besoin de vous témoigner toute sa gratitude pour les soins affectueux que vous m’avez si évangéliquement prodigués pendant mes derniers jours. Si ma conversion avait été possible, elle aurait été faite par vous; je vous l’ai dit: je ne crois à rien! Croyez bien que mon incrédulité n’est point le résultat d’une résistance orgueilleuse; j’ai sincèrement fait mon possible, aidé de vos bons conseils; malheureusement, la foi ne m’est pas venue, et le moment est proche… Dans deux heures je connaîtrai le secret de la mort. Si je me suis trompé, et si l’avenir qui m’attend vous donne raison, malgré ce jugement des hommes, je ne redoute pas de paraître devant notre Dieu, qui, dans sa miséricorde infinie, voudra bien me pardonner mes péchés en ce monde.

Oui, je voudrais pouvoir partager vos croyances, car je comprends que ceux qui se réfugient dans la foi religieuse trouvent, au moment de mourir, des forces dans l’espérance d’une autre vie, tandis que moi, qui ne crois qu’à l’anéantissement éternel, – je suis obligé de puiser à ce moment suprême mes forces dans les raisonnements, peut-être faux, de la philosophie et dans le courage humain.

Encore une fois merci! et adieu!

E. Barthélemy.

Newgate, 22 janvier, 1855, 6 h. du matin.

P. S. Je vous prie d’être auprès de M. Clifford l’interprête de ma gratitude».

J’ajouterai à cette lettre que le pauvre Barthélemy se trompait lui-même, ou plutôt cherchait à me tromper, par quelques phrases, dernières concessions faites à l’orgueil humain. Ces phrases auraient disparu, je n’en doute pas, si la lettre eut été écrite une heure plus tard. Non, Barthélemy n’est pas mort incrédule; il m’a chargé, au moment de mourir, de déclarer qu’il pardonnait à tous ses ennemis, et m’a prié de me tenir auprès de lui jusqu’au moment où il aurait cessé de vivre. Si je me suis tenu à une certaine distance, – si je me suis arrêté sur la dernière marche de l’échafaud, l’autorité en connaît la cause. Du reste, j’ai rempli religieusement les dernières volontés de mon malheureux compatriote. Il m’a dit en me quittant, avec un accent que je n’oublierai de ma vie – «Priez, priez, priez!» J’ai prié avec effusion de cœur, et j’espère que celui a déclaré qu’ il était né catholique, et qu’il voulait être catholique, aura eu à son moment suprême un de ces repenties ineffables qui purifient une âme, et lui ouvrent les portes de l’éternelle vie.

Agréez, Monsieur le rédacteur, l’expression de mes sentiments les plus distingués,

L’abbé Roux.

Chapel-house, Cadogan-terrace, Jan. 24».

<«Убийца Бартелеми.

Господину редактору «Теймса».

Господин редактор, я только что прочел в сегодняшнем номере Вашей уважаемой газеты о последних минутах несчастного Бартелеми – рассказ, к которому я мог бы многое прибавить указав и на большое количество странных неточностей. Но Вы, господин редактор, понимаете, к какой сдержанности обязывает меня мое положение католического священника и духовника заключенного.

Итак, я решил отстраниться от всего, что будет напечатано о последних минутах этого несчастного (и я действительно отказывался отвечать на все вопросы, с которыми ко мне обращались газеты всех направлений); но я не могу обойти молчанием позорящее меня обвинение, которое ловко вкладывают в уста бедного узника, якобы сказавшего, что «я достаточно воспитан, чтобы не беспокоить его вопросами религии».

Не знаю, говорил ли Бартелеми действительно что-либо подобное и когда он это говорил. Если речь идет о первых трех моих посещениях, то он говорил правду. Я слишком хорошо знал этого человека, чтобы пытаться заговорить с ним о религии, не завоевав прежде его доверия; в противном случае со мной случилось бы то же, что и со всеми другими католическими священниками, посещавшими его до меня. Он не захотел бы меня больше видеть; но начиная с четвертого посещения, религия являлась предметом наших постоянных бесед. В доказательство этого я желал бы указать на нашу столь оживленную беседу, состоявшуюся в воскресенье вечером, о вечных муках – догмате нашей или, скорее, его религии, который больше всего угнетал его. Вместе с Вольтером он отказывался верить, что «тот бог, который излил на дни нашей жизни столько благодеяний, по окончании этих дней предаст нас вечным мукам».

Я мог бы привести еще слова, с которыми он обратился ко мне за четверть часа до того, как он взошел на эшафот; но так как эти слова не имели бы иного подтверждения, кроме моего собственного свидетельства, я предпочитаю сослаться на следующее письмо, написанное им в самый день казни, в шесть часов утра, в тот самый миг, когда он спал глубоким сном, по словам Вашего корреспондента:

«Дорогой господин аббат. Сердце мое, прежде чем перестать биться, испытывает потребность выразить Вам свою благодарность за нежную заботу, которую Вы с такой евангельской щедростью проявили по отношению ко мне в течение моих последних дней. Если бы мое обращение было возможно, оно было бы совершено Вами: я говорил Вам: «Я ни во что не верю!» Поверьте, что мое неверие вовсе не является следствием сопротивления, вызванного гордыней; я искренне делал все, что мог, пользуясь Вашими добрыми советами; к несчастию, вера не пришла ко мне, а роковой момент близок… Через два часа я познаю тайну смерти. Если я ошибался и если будущее, ожидающее меня, подтвердит Вашу правоту, то, несмотря на этот суд людской, я не боюсь предстать перед богом, который, в своем бесконечном милосердии, конечно, простит мне мои грехи, совершенные в сем мире.

Да, я желал бы разделять Ваши верования, ибо я понимаю, что тот, кто находит убежище в религии, черпает, в момент смерти, силы в надежде на другую жизнь, тогда как мне, верующему лишь в вечное уничтожение, приходится в последний час черпать силы в философских рассуждениях, быть может, ложных, и в человеческом мужестве.

Еще раз спасибо! и прощайте!

Е. Бартелеми

Ньюгет, 22 января 1855 г., 6 ч. утра.

Р. S. Прошу Вас передать мою благодарность г. Клиффорду».

Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне, в минуту смерти, объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, – если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов, я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: «Молитесь, молитесь, молитесь!» Я горячо молился от всего сердца, и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел бы быть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.

Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.

Аббат Ру.

Chapel-house, Cadogan-terrace, 24 января»> – Примеч. А. И. Герцена.

532

«Не виновен» (англ.).

533

«Здесь танцуют!» (франц.).

534

«Хлоп! Вот идет ласка!» (англ.).

535

«Французский шпион!..» (англ.).

536

«Извозчик! Извозчик!» (англ. cabman).

537

Сплоченная посредственность (англ.).

538

Покушения (франц. attentat).

539

Тираноубийство (франц.).

540

Начальник Metropolitan Police.

541

Вполне английское слово (англ.).

542

Кажется, так. – Примеч. А. И. Герцена.

543

Пристав (франц.).

544

Гимнастических упражнений (нем.).

545

Вот видите, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.).

546

Сыскной полиции (англ.).

547

Резкий (франц.).

548

Суд присяжных (англ.).

549

Красного цвета (франц.).

550

Тайной полиции (франц.).

551

Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ).

552

Тише! (от англ. silence).

553

«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.).

554

Оправдали, от acquitter (франц.).

555

Дело народов (франц.).

556

Превосходная статуя Велы в саду Чиани. Пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее. – Примеч. А. И. Герцена.

557

Новые мучения и новые мученики! (итал.).

558

Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто – свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится) кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли вероятно, плод откладывания в Sparbüchse <копилку (нем.)> разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай все мечты об шелковом платье, о цветной мантилии, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! – Примеч. А. И. Герцена.

559

Истерзанной Варшаве (франц.).

560

Разумный (франц.).

561

«Его превосходительству господину нунцию» (франц.).

562

Грузчики (франц. débardeur).

563

Какая удача (франц.).

564

Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.).

565

«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне», сборник Чернецкого, стр. VIII. – Примеч. А. И. Герцена.

566

Возрождение (итал.).

567

Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель. – Примеч. А. И. Герцена.

568

В душе (итал.).

569

Исповедания веры (франц.).

570

Негласного пайщика (франц.).

571

Дорогой Герцен (франц.).

572

Подоходный налог (англ.).

573

Итальянская эмиграция выше всякого подозрения. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал, по поручению Ледрю-Роллена, какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось, и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.

Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться – третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, нетронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики. – Примеч. А. И. Герцена.

574

Судебные исполнители (англ. broker).

575

Смертельный удар (франц.).

576

Фоном (франц. fond).

577

Первого этажа (франц.).

578

Бромптонском туберкулезном санатории (англ.).

579

Теперь или никогда (итал.)

580

«Сборник типографии», стр. 163–164. – Примеч. А. И. Герцена.

581

Стой, путник! Могила героя… (лат.).

582

Конец Польше? (лат.)

583

Складу (франц.).

584

И менее аристократично (франц.).

585

Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.).

586

Повстанческого (франц. insurrection).

587

Юпитер (лат. Jovis).

588

Юнона (лат. Juno).

589

Вот и покончено с Италией (франц.).

590

Елейность (нем.).

591

Официантов (англ.).

592

Поднятия щитов (нем.).

593

Бряцания мечей (нем.).

594

«И человек возможностей» (нем.).

595

Высокой комедии (франц.).

596

– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь!

– Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.).

597

Паштета из гусиной печенки (франц. pâté de foie gras).

598

Абсолютно верно! (нем.).

599

В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. – Примеч. А. И. Герцена.

600

Показать себя (нем.).

601

Практики (нем.).

602

Что злоупотребили его доверием (франц.).

603

Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.

– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?

– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (франц.)>, ни законного обязательства помещать ответы.

– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.

– Нету.

– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.

– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери. – Примеч. А. И. Герцена.

604

Высшую школу (нем.).

605

Торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer).

606

Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком! – Примеч. А. И. Герцена.

607

Подмастерьев (нем. Gesell).

608

Подручный (лат.).

609

Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (франц.) >. – Примеч. А. И. Герцена.

610

За и против (лат.).

611

Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. – Примеч. А. И. Герцена.

612

Недоразумение (лат.).

613

Манерой изливаться в благодарностях (франц.).

614

«Я думаю, это ошибка» (англ.).

615

Здесь: потеря (англ.).

616

Газетным писакам, от folliculaire (франц.).

617

Сердечного согласия (франц.).

618

«Моя ссылка в Сибирь» (англ.).

619

«Дело г. Г<ерцена>» (англ.).

620

Дочь полка (франц.).

621

По праву завоевания и по праву рождения (франц.).

622

Четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère).

623

«Ты» (нем.).

624

Гуляка (нем.).

625

Туше (нем.).

626

Пивной (нем. Bierkneip).

627

Здесь: служанка (нем.).

628

Хлеб и зрелища (лат.).

629

Годы наслаждения! (нем.).

630

Шампанское (нем.).

631

Чистого мышления и немецких попоек (нем.).

632

Студенческой (нем. burschikos).

633

Хороша, по мала (нем. Gut, aber klein).

634

Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.).

635

Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.).

636

«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.).

637

Т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup).

638

Гортанным (франц. guttural).

639

Все-таки (франц.).

640

И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию. – Примеч. А. И. Герцена.

641

«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»).

642

«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»).

643

«Черт возьми!» (нем.).

644

Гуляке (нем. Bummler).

645

Бараньи котлетки (франц. ргésalé).

646

Тоски по родине (нем.).

647

Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.).

648

Dio Schwefolbando. – Примеч. А. И. Герцена.

649

Из V тома «Былое и думы». – Примеч. А. И. Герцена.

650

Не простившись (франц.).

651

Красная (франц.).

652

Прекрасную отчизну (франц.).

653

Это привлекает внимание (франц.).

654

Изгнанный из своего отечества (франц.).

655

А, если вы настаиваете (франц.).

656

Я протестовал по-своему (франц.).

657

Еще бы, черт возьми! (франц.).

658

Водкой (англ. gin-water).

659

Великую волну прилива (англ.).

660

Хирург (англ.).

661

Великий Жюльен (франц.).

662

Пригородами (англ. suburb).

663

Ее величества (англ.).

664

С листа (франц.).

665

«Мэри-Энн» (англ.).

666

«Цветка и бабочки» (англ.).

667

Кружку (франц. chope).

668

Дорогой доктор (франц.).

669

Малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).

670

Судейской, от parquet (франц.).

671

Усидчивостью (нем.).

672

Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цепы умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.).

673

«Вы учитель французского языка?» (искаж. франц.).

674

«Вы мне не подходите» (искаж. франц.).

675

Законовед (франц. légiste).

676

Единомышленникам (франц. coreligionnaire).

677

Общественным бедствием (франц.).

678

Произносить защитительные речи, от plaider (франц.).

679

Примет и братство! (франц.).

680

«Шамбертон (из лучших вин и очень редкое!). Кот-роти (Комета). Помар (1823!). Нюи (из погребов Агвадо!)…» (франц.).

681

Болеутоляющей, от sédatif (франц.).

682

Монета в 25 су (франц.).

683

Из ряда вон выходящая (франц.).

684

Как говорит Шиллер (нем.).

685

Граф! (нем.).

686

«Господин, я галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы парода. Мне нечего есть; если можешь что-нибудь для меня сделать, я радуюсь; сердце мое возрадуется. Среда (15 мая) 1859» (лат.).

687

Дорогой сударь! (франц.).

688

Бегать по урокам (франц.).

689

И крайнем случае (итал.).

690

Есть что-то подозрительное (франц.).

691

Будущей и всемирной (франц.).

692

Священную дорогу (лат.).

693

Шесть пенсов (англ. sixpence).

694

Сбор пожертвований (франц. collecte).

695

Русский офицер Стремоухов (англ.).

696

Госпитале Св. Георгия? (англ.).

697

Поезд (франц.).

698

Его преподобию (англ.).

699

Но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем.).

700

Ложной стыдливости (франц.).

701

За кражу со взломом (франц.).

702

Ежегодниках (нем. Jahrbuch).

703

Рекомендация, рекомендация (англ.).

704

Выкладывайте! (нем.).

705

В курсе (франц.).

706

«Сегодня мы те же, что были вчера, – пойдем завтракать!» (франц.).

707

Очень хорошо! (нем.).

708

Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, возможно, удивитесь, найдя, что все идет тем же самым путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безусловно мог бы доказать, будь у человечества хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point d’appui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон «Дон Жуан», гл. XIV – 84 (англ.).

709

При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. – Примеч. А. И. Герцена.

710

Скорбящую мать (лат.).

711

Ассоциации общественной науки (англ.).

712

Новой гармонии (англ.).

713

Защиты (франц.).

714

Известный по делу Орсини. – Примеч. А. И. Герцена.

715

И все было кончено (англ.).

716

Вихрем (нем.).

717

Бесполезная жизнь – это ранняя смерть (нем.).

718

Старческому слабоумию (англ.).

719

Звездные, от sidéral (франц.).

720

Один экс-торговец холстом (англ.).

721

Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон – сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут начало династии? – Примеч. А. И. Герцена.

722

Он не был мучеником, но отверженным! (англ.).

723

«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный». – Примеч. А. И. Герцена.

724

Когда он разбивает цепь (нем.).

725

Обычном праве (англ.).

726

В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Трелоне (сын известного приятеля Байрона и Шеллея) спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голионом. Лгать присягой делается необходимостью. – Примеч. А. И. Герцена.

727

Сумасшедший дом (англ.).

728

Как «красное словцо» (франц.).

729

По праву рождения (франц.).

730

Завоевания, достижения (нем.).

731

Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.

Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic voluit <так захотела природа (лат.)> яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей – открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, – как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бога, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, – но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч. – Примеч. А. И. Герцена.

732

Старую лавку. Зд.: церковь (англ.).

733

Обычное право (англ.).

734

По-детски (франц.).

735

Народный банк (франц.).

736

Стой, путник! (лат.).

737

Друг мой (итал.).

738

В конце концов (франц.).

739

Общественных благах (лат.).

740

Равенство. Свобода. Всеобщее благосостояние (франц.).

741

«Или смерть!» (франц.).

742

Отсутствие гражданских добродетелей (франц.).

743

«Каждый гражданин будет от администрации logé, nourri, habillé et amusé» <укрыт, накормлен, одет и утешен (франц.)>. – Примеч. А. И. Герцена.

744

Здесь: скудным образом (франц.).

745

У нее есть жемчуга и бриллианты (нем.).

746

В изображении (лат.).

747

Повстанческий (франц.).

748

С легкой руки Оуэна начались в Англии развиваться кооперативные работничьи ассоциации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом 28 ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в 60 сил, и которая им стоит за 30 000 фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Co-operator», который издается исключительно работниками. – Примеч. А. И. Герцена.

749

Это новая победа (франц.).

750

Это обещало много (франц.).

751

Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы. – Примеч. А. И. Герцена.

752

Делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.).

753

Природа так захотела (лат.).

754

Постепенно (франц.).

755

Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помысел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (т. е. речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, – нам уши прожужжали их всемирно-историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа: хозяйством истории распоряжаются en gros <в общих чертах (франц.)>, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, становятся кучей?

Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей; мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и пр. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, или на салат. – Примеч. А. И. Герцена.

756

Тайной мыслью (франц.).

757

Непорочный, от immaculé (франц.).

758

Не дозревает, не имеет успеха, от avorter (франц.).

759

Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. – Примеч. А. И. Герцена.

760

Трехсотлетия (англ.).

761

Поклонение героям (англ.).

762

Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant de pris sur le Teutschtum <Все-таки победа над германизмом (франц.)>. – Примеч. А. И. Герцена.

763

Трубочист (англ.).

764

Каторжный труд (англ.).

765

«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». – Примеч. А. И. Герцена.

766

Там же. – Примеч. А. И. Герцена.

767

Отряд (итал.).

768

В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. – Примеч. А. И. Герцена.

769

Квартира Стансфильда. – Примеч. А. И. Герцена.

770

Заранее (франц.).

771

Пророка-царя (итал.).

772

По-американски (франц.).

773

Курительную комнату (англ.).

774

Здесь: за кружкой пива (англ. pale-ale).

775

Изречение (итал. motto).

776

Ночной звонок (англ.).

777

Потому что я глупый немец (нем.).

778

Великолепный малый! (нем.).

779

Я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).

780

Черт возьми! Вот это идея – прямо великолепно (нем.).

781

Доброй ночи (нем.).

782

Спите спокойно (нем.).

783

«Гарибальди-освободитель» (франц.).

784

Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами.

785

Карманные воришки (англ. pickpocket).

786

«Добро пожаловать!» (англ.).

787

«Императорского» (франц.).

788

«Авантюриста» (франц.).

789

Поймите (итал.).

790

Ее захлестнуло (франц.).

791

Пролётку (англ. hansom).

792

Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-гольштивского вопроса встретился с К. Фогтом? – Примеч. А. И. Герцена.

793

На манер импресарио (франц.).

794

«Господь да благословит вас, Гарибальди!» (англ.).

795

Мы знаем, что знаем (нем.).

796

«Колокол», № 177 (1864). – Примеч. А. И. Герцена.

797

Сосредоточенного (франц.).

798

Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).

799

Портвейн (англ. port).

800

Старый портвейн, «три звездочки» (англ. old port).

801

Наш создатель (англ.).

802

Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. – Примеч. А. И. Герцена.

803

Я – римский гражданин! (лат.).

804

Генерала от переворота (нем. Umwalzungsgeneral).

805

Заранее подготовленная проделка (франц.).

806

В общем (франц.).

807

Выдающейся личностью (франц.).

808

Наедине (франц.).

809

Знать и дворянство (англ.).

810

Достопочтенный такой-то и такой-то… почтенный… эсквайр… леди… эсквайр… его светлость… мисссс… эсквайр (англ.).

811

Член парламента, член парламента, член парламента (англ. Member of Parliament).

812

Конногвардейцев (англ.).

813

«Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне» (итал.).

814

Достопочтенные (англ.).

Автор книги - Александр Герцен

Александр Герцен

Герцен Александр Иванович (1812–1870), основной псевдоним Искандер, русский прозаик, публицист.

Родился 25 марта (6 апреля) 1812 в Москве в семье знатного московского барина И.А.Яковлева и немки Луизы Гааг. Брак родителей не был официально оформлен, поэтому незаконорожденный ребенок считался воспитанником своего отца. Этим объясняется и придуманная фамилия – от немецкого слова Herz (сердце).

Детство будущего писателя прошло в доме дяди на Тверском бульваре (ныне дом 25, в котором располагается Литературный институт им.А.М.Горького). Хотя с детства Герцен не ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация