Онлайн книга
Примечания книги
1
«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д. … Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью «За храбрость» (нем.).
2
Черт возьми! Ладно уж, ладно! (итал.).
3
Ваше высокоблагородие (нем.).
4
Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг> (нем.)
5
Так-то так (нем.).
6
Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.).
7
Стой! стой! Вот проклятый паспорт! (нем.).
8
«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.).
9
«Письма из Франции и Италии». – Письмо I. – Примеч. А. И. Герцена.
10
Его величество (нем.).
11
Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.).
12
«господин майор» (нем.).
13
Рейнской гостинице (франц.).
14
Улица Мира (франц.).
15
«к Бастилии!» (франц.).
16
«Французская республика» (франц.).
17
Теперь оно есть. – Примеч. А. И. Герцена.
18
О, простите (англ.).
19
Мне хотелось пить (искаж. франц.).
20
Ничего (франц.).
21
Возмутитель общественного порядка (франц.).
22
Урожденная д’Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (франц.).
23
Простите за выражение (франц.).
24
Суждение это я слышал потом раз десять. – Примеч. А. И. Герцена.
25
Знаменитый Виктор Панин. – Примеч. А. И. Герцена.
26
«Да здравствует республика!» (франц.).
27
Носильщике (итал. facchino).
28
Ударами ножа (итал. coltellata).
29
И за духовных лиц-республиканцев! (франц.).
30
«За будущую республику в России!» (франц.).
31
«За всемирную республику!» (франц.).
32
Настоятель (франц.).
33
Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания (франц.).
34
Писано в конце 1853 года. – Примеч. А. И. Герцена.
35
Лунатичка (итал.).
36
Святый боже (итал.).
37
Приезжих дам (итал.).
38
«Да здравствуют иностранки» (итал.).
39
Мой сон исчез – и новым не сменился! (англ.)
40
Предместье (франц.).
41
«Иностранные бунтовщики» (франц.).
42
Нижнем этаже (франц.).
43
Но это подло, этому нет названия! (франц.).
44
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
45
Протоколе (франц.).
46
Ну, что вы! (франц.).
47
Тигра-обезьяну (франц.).
48
Солидарность народов (франц.).
49
Непринужденностью (франц.).
50
Экспромт (лат.).
51
«Прошу слова» (франц.).
52
Истрепанного славою (франц.).
53
Духовидца (франц. visionnaire).
54
Писано в 1856 г. – Примеч. А. И. Герцена.
55
Завсегдатаи (франц.).
56
Картину (франц. tableau).
57
По очереди (франц.).
58
В конце концов (франц.).
59
Кутила (франц.).
60
К концу обеда (франц. entre la poire et la fromage).
61
Сын народа (итал.).
62
На улице Рипетта (итал.).
63
Отец семейства (лат.).
64
Римский гражданин (лат.).
65
С изъяном (франц.).
66
Рюмками (франц. petit verre).
67
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
68
Предместье (франц. banlieue).
69
Требований разойтись (франц. sommation).
70
«К оружию! К оружию!» (франц.).
71
Училище искусств и ремесел (франц.).
72
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. – Примеч. А. И. Герцена.
73
Сударь, вы не возражаете? (франц.).
74
Он вечно дымит (франц.).
75
«А! это прекрасная страна» (франц.).
76
Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.)
77
Нет (франц.).
78
Почтеннейший (франц.).
79
Делатели переворотов (нем.).
80
Изгнанники (итал.).
81
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.).
82
Не в один день был выстроен Рим (нем.).
83
Осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.).
84
Добровольцы (нем. Freischärler).
85
Нарукавными повязками (фрац. brassard).
86
Студентов 1-го курса (нем. Fuchs).
87
Временно (лат.).
88
Мировой душе (нем.).
89
Витающее (нем.).
90
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.).
91
Пробные номера (англ. specimen).
92
Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz).
93
«Былое и думы». Том II. – Примеч. А. И. Герцена.
94
«Если все согласны, я не возражаю» (лат.).
95
Дворцах (итал.).
96
Князья (итал. principe).
97
«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.).
98
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним, о судьбах его печальной родины… – Примеч. А. И. Герцена.
99
В будущем (лат.).
100
Жирного народа (итал.).
101
Крестьянину (итал. contadino).
102
«Пою оружие и мужа!» (лат.).
103
Улице Лепельтье (франц.).
104
Наемными убийцами (итал.).
105
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! – Примеч. А. И. Герцена.
106
Божественная комедия (итал.).
107
Братья (итал.).
108
Он не умел поставить себя (франц.).
109
Телохранители (польск. drabant).
110
Заочно (франц.).
111
Отец своих подданных (нем.).
112
Благоденствию (нем.).
113
Парадную комнату (нем.).
114
Они преодолели точку зрения национальности (нем.).
115
Весьма видных в своей области (нем.).
116
Одноплеменном (нем.).
117
Германизма (старонем. Teutschtum).
118
«Генерал-гражданин» (нем.).
119
Горничными (нем. Stubenmädchen).
120
Широкая натура (нем.).
121
Такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.).
122
Ребята! (нем.).
123
Гражданину (нем. Bürger).
124
Брату (нем. Bruder).
125
С презрением (нем.).
126
Имущих (нем.).
127
Неуклюжестью (нем.).
128
Резвящегося (франц. jovial).
129
Склад (франц.).
130
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). – Примеч. А. И. Герцена.
131
Французская свинья! Французская собака! (англ.).
132
Последний довод (лат.).
133
Мальчишками (франц.).
134
Нищий (англ.).
135
Эмигрант (франц. réfugié).
136
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? – Примеч. А. И. Герцена.
137
Кровавая собака! (англ.).
138
И компании (франц.).
139
Немцев (итал. tedeschi).
140
«Князь Радецкий» (нем.).
141
Заочно (лат.).
142
Ссылку (франц. déportation).
143
Императорско-королевских (нем.).
144
Ну, а (франц.).
145
Здесь: опыт (нем. Studium).
146
«Да здравствует республика!» (итал.).
147
«О, скоты, скоты!» (итал.).
148
Государственных переворотов (франц.).
149
Показной стороны (франц.).
150
Постановки (франц.).
151
Волей-неволей (лат.).
152
Прав человека (франц.).
153
Фактически (лат.).
154
Кульминационного пункта (нем.).
155
Мерой по охране общественного порядка (франц.).
156
Совершенно благодушно (нем.).
157
Стало небезопасно ходить по улицам (франц.).
158
Это совершенно по-русски (франц.).
159
Вишневой наливки (нем. Kirsch.).
160
Торговца лекарственными травами (франц. herboriste).
161
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера. – Примеч. А. И. Герцена.
162
Театральные эффекты (франц.).
163
Плач (итал.).
164
Равнодушие (нем.).
165
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. – Примеч. А. И. Герцена.
166
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.).
167
С досады (франц.).
168
С точки зрения вечности (лат.).
169
Она спасена (нем.).
170
Ну, и ладно (итал.).
171
Здесь: поверхностно (франц.).
172
Народное благо (лат.).
173
Каждый за себя (франц.).
174
Старая лавка (англ.).
175
Обычного права (англ.).
176
Благопристойность (нем.).
177
Здесь: косности, от Goth (англ.).
178
Правдою и неправдою (лат.).
179
Великое восстановление (лат.).
180
He радостная… но уверенная в безопасности (итал.).
181
Остров Уайт, Вентнор (англ.).
182
Русского князя (франц.).
183
«Графом» (франц.).
184
Рантье (франц.).
185
Северный ветер (франц. bise).
186
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.)
187
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)>, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги. – Примеч. А. И. Герцена.
188
Бесцеремонно (франц.).
189
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим. – Примеч. А. И. Герцена.
190
В конечном счете (франц.).
191
Перевожу слово в слово. – Примеч. А. И. Герцена.
192
Обычаев (франц.).
193
Любовную записочку (франц.).
194
Пристав (франц.).
195
Здесь: благодушным (франц. jovial).
196
Рублей серебром (франц.).
197
Это кругленькая сумма (франц.).
198
Прежде всего (франц.).
199
Субсидии (франц.).
200
Хороший гражданин (франц.).
201
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. – Примеч. А. И. Герцена.
202
Другое я (лат.).
203
Подлог (франц.).
204
Под явным надзором (франц.).
205
Елисейского дворца (франц.).
206
Ликерщик, от liqueur (франц.).
207
Хунты, союза (испанск. junta).
208
Законом об иностранцах (англ.).
209
Исповедания веры (франц.).
210
Священнослужители (англ. clergyman).
211
Непрерывно заседающий (франц.).
212
Ужасающая пустота (лат.).
213
На свой собственный риск (нем.).
214
«Граф» (франц.).
215
«Господин консул» (франц.).
216
Здесь: по губам (франц. oral).
217
Приглушенный (франц.).
218
От времени до времени (нем.).
219
Союзов добродетели (нем. Tugendbund).
220
Студенческих союзов (нем. Burschenschaft).
221
Мечтательства (нем.).
222
Господин профессор Фогт (нем.).
223
Смышлен (франц.).
224
«Здесь человек счастлив» (итал.).
225
В церкви Св. Павла (нем.).
226
Охвостье парламента (нем.).
227
Морским съедобным моллюскам (итал.).
228
Богом (итал.).
229
Страстным влечением (франц.).
230
«Уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.).
231
Общественной безопасности (итал.).
232
Злопамятства (франц.).
233
Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.).
234
Попросту (лат.).
235
«Дорогой согражданин…» (нем).
236
Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.).
237
В духе Луи-Филиппа (франц.).
238
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zӧhringerhof’е. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.
Пятнадцать лет!
Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866. – Примеч. А. И. Герцена.
239
Здесь: травля с собаками (франц.).
240
Суд присяжных (франц. assises).
241
«Счет, пожалуйста!» (франц.).
242
Разрушу и воздвигну (лат.).
243
Великая армия демократии! (франц.).
244
Ужасающей песни (лат.).
245
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий сон бесспорного мнения» (англ.)>. – Примеч. А. И. Герцена.
246
«Histoire de la Révolution française». – Примеч. А. И. Герцена.
247
Ботаническому саду (франц.).
248
Негласным пайщиком (франц.).
249
Плата, богато вознаграждающая (нем.).
250
Отрицания (франц. negation).
251
Я тогда печатал «Vom andern Ufer». – Примеч. А. И. Герцена.
252
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. – Примеч. А. И. Герцена.
253
Крутом нраве (франц.).
254
После писанного я виделся с ним в Брюсселе. – Примеч. А. И. Герцена.
255
Супа (франц.).
256
Отца семейства (лат.).
257
Каждый дюйм (англ.).
258
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866). – Примеч. А. И. Герцена.
259
В самую сущность (лат.).
260
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто так не похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>. – Примеч. А. И. Герцена.
261
Здесь: досрочно освобожденные (англ.).
262
Прекрасную Францию (франц.).
263
Византийских (франц. byzantin).
264
«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.).
265
Вне закона (франц.).
266
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы». – Примеч. А. И. Герцена.
267
Непромокаемы (англ.).
268
Право меча (лат.).
269
«Несократимое» (франц. irréductible).
270
Или – или (нем.).
271
Утешительные речи (лат. consolatio).
272
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (франц.)>? За что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866). – Примеч. А. И. Герцена.
273
Жалобных песен (франц.).
274
Средством для достижения определенной цели (франц.).
275
Здесь: лишнее (лат.).
276
Сезонный билет (англ.).
277
Великое неизвестное (лат.).
278
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.).
279
Да здравствует смерть (франц.).
280
Недовольство разгорается (франц.).
281
Как и следует (франц.).
282
Нарушение территориальной целостности (франц.).
283
Что за собачье ремесло! (франц.).
284
Немного передержанного (франц.).
285
Воинствующей демократии (франц.).
286
Сторонники раздела земель (франц.).
287
А эти негодяи (франц.).
288
Рядовые (франц.).
289
Социальное устройство общества (франц.).
290
Аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.).
291
В упор (франц.).
292
Унтер-офицер (франц.).
293
В «Арабесках». – Примеч. А. И. Герцена.
294
Навязчивой идеей (франц.).
295
«Письма из Франции и Италии», IX. – Примеч. А. И. Герцена.
296
«Часовой, берегись!» (франц.).
297
«Умереть за отечество» (франц.).
298
«Проходи!» (франц.).
299
Жизнь бьет через край (франц.).
300
«Утешение моей души» (итал.).
301
Передовые статьи парижских газет (франц.).
302
В средине жизненного пути (итал.).
303
Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.).
304
Все свое несу с собой (лат.).
305
С этой ставкой на самого себя (итал.).
306
Нашатырным спиртом (франц. ammoniac).
307
«Отжили» (лат.).
308
Писано в 1857 году. – Примеч. А. И. Герцена.
309
Непосредственности (франц.).
310
Ни с чем не считающийся (нем.).
311
Почитании (нем.).
312
Мания преувеличения (нем.).
313
Наслаждения (нем.).
314
Мечтали о нем (нем.).
315
Кабинет (нем. Studierzimmer).
316
В «сыром виде» (лат.).
317
Сокровищу (нем. Schatz).
318
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек. – Примеч. А. И. Герцена.
319
Любимчика (франц. mignon).
320
Так по-детски (нем.).
321
Рейнскую армию (франц.).
322
В походе (нем.).
323
Значенья (франц.).
324
Настороже (франц.).
325
Досаду (франц.).
326
Непринужденность (франц.).
327
Здесь: кокетничанием (франц.).
328
Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852. – Примеч. А. И. Герцена.
329
С женой и детьми (нем.).
330
Дорогой (нем.).
331
Ночь на океане (лат.).
332
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859. – Примеч. А. И. Герцена.
333
В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана… В. Гюго (франц.).
334
Санитарного надзора (итал.).
335
«Письма из Франции и Италии». – Примеч. А. И. Герцена.
336
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (франц.).
337
Плеврит (франц. pleurésie).
338
Здесь: выздоровление (франц.).
339
Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября с. ст., я, не читая, его сжег. – Примеч. А. И. Герцена.
340
Суд чести (франц.).
341
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц. – Примеч. А. И. Герцена.
342
Апельсинный напиток (франц. orangeade).
343
Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова. – Примеч. А. И. Герцена.
344
Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (франц. и нем.).
345
Людей, с которыми занималась (франц. pratique).
346
Да ну же, смелей! (нем.).
347
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.).
348
Тетрадь эта писана года три тому назад. – Примеч. А. И. Герцена.
349
Оба письма ходили по рукам в Ницце. – Примеч. А. И. Герцена.
350
Разоблачениям (франц. révélation).
351
Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел. – Примеч. А. И. Герцена.
352
Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.).
353
Здесь: вы его сами открыли (франц.).
354
По-милански (франц.).
355
Записка с изложением обстоятельств дела (лат.).
356
Письмо Вагнера в приложении. – Примеч. А. И. Герцена.
357
Мошенничество (франц.).
358
Свидание (франц.).
359
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.).
360
Здесь: оставь меня в покое (лат.).
361
Обвинения (франц.).
362
Этот очерк принадлежит к I главе, стр. 12. – Примеч. А. И. Герцена.
363
Кстати (франц.).
364
Буквально (франц.).
365
Universitas. – Примеч. А. И. Герцена.
366
Предел, граница (франц.).
367
Грабежа (франц. spoliation.).
368
Штиль (франц.).
369
Заранее обдуманным намерением (франц. préméditation).
370
Предметом обсуждения (франц.).
371
Возрастающею быстротой (франц.).
372
«Да здравствует реформа!» (франц.).
373
Во «Французскую комедию» (франц.).
374
Преднамеренной (франц.).
375
В тупике (франц.).
376
Постараемся понять друг друга (франц.).
377
Даровать (франц. octroyer).
378
Подобие конституции (франц.).
379
Ни заставить ценить себя (франц.).
380
От Белой улицы до Латинского квартала (франц.).
381
Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый», и не отрезал еще путей возвращения в Россию. – Примеч. А. И. Герцена.
382
Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы… (франц.).
383
Исполнительная виселица (франц.).
384
Он чувствовал себя униженным (франц.).
385
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.).
386
Образ жизни (франц.).
387
Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды». – Примеч. А. И. Герцена.
388
Неуютно (нем.).
389
Тупике (франц. impasse).
390
Ах, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.).
391
Угрюм (франц.).
392
Напротив (франц.).
393
Совершенством (франц.).
394
Дурачества (нем.).
395
Семейственностью, от famille (франц.).
396
Буквально (франц.).
397
«Очень много молока!» (нем.).
398
Если нет, нет (лат.).
399
Якорь спасения (франц.).
400
Уколы (франц.).
401
К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать. – Примеч. А. И. Герцена.
402
Невежливым (франц.).
403
Следовательно (лат.).
404
Враль (франц. blagueur).
405
Скандала (франц. esclandre).
406
Часть пути (франц.).
407
Со всею амуницией (франц.).
408
Будучи заодно (франц.).
409
«Смерть русского императора» (англ.).
410
«Имперникель (император Николай) умер!» (англ.).
411
«Полярная звезда», книжка 4. – Примеч. А. И. Герцена.
412
В один прекрасный день (франц.).
413
Ростовщику (англ.).
414
Трусом (франц.).
415
Нас обвинят в трусости (франц.).
416
Опровержение (франц.).
417
Друзья (итал.).
418
Пансионе (англ.).
419
Гостиной (англ.).
420
V «Поляр<ная> звезда». – Примеч. А. И. Герцена.
421
«Всегда твой друг Виктор» (итал.).
422
Настороже (франц.).
423
До кончика ногтей (франц.).
424
Народ-инициатор! (франц.).
425
Этот разговор был осенью 1852.
426
Уменьшительное от Джузеппе. – Примеч. А. И. Герцена.
427
Радикалами (испанск.).
428
Единственным истолкователем божественного закона (итал.).
429
«Пол<ярная> зв<езда>». V. – Примеч. А. И. Герцена.
430
По мелочам (франц.).
431
Добрый малый (франц.).
432
Любитель хорошо пожить (франц.).
433
Мужички дальних краев любили Le duc Rollin’a <герцога Роллена (франц).> и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался, – La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>. – Примеч. А. И. Герцена.
434
Обратился с торжественной речью, от haranguer (франц.).
435
Революция сделана, это ясно как день (франц.).
436
Гостиной (англ. parlour).
437
К старику, к старику (южнонем.).
438
Теперь и всегда (итал.).
439
Эмигранты (франц. réfugié).
440
Почва, основа (франц.).
441
Офранцужены (испан.).
442
Теперь или никогда (итал.).
443
Острове Уайт (англ.).
444
Общественное положение (франц.).
445
Хорошо, ладно (англ.).
446
Облик (лат.).
447
В области теории (нем.).
448
В кутузку (франц.).
449
В полном сборе (франц.).
450
Ну вот, a вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятой свободой (франц.).
451
Грубая сила, состоящая на службе черного фанатизма? (франц.).
452
И предводитель шайки (франц.).
453
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом слово «monsieur» <«сударь» (франц.)>, чтобы не употреблять во зло слово «citoyen» <«гражданин» (франц.)>, надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист (продавец ликеров, настоек (франц. liquoriste)> небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону, – настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. – «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», – сказал я. Он отвешивал какую-то трату, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос; я мог досыта налюбоваться этим Gollot d’Herbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «plaît-il?» <что прикажете? (франц.)>. – «Распалевой воды на шесть пенсов, – повторил я, – monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голосом сказал мне: «Citoyen, s’il vous plaît» <«Гражданин, пожалуйста» (франц.)> – Примеч. А. И. Герцена.
454
Это я, «сударь», ибо я, конечно, не называю такую сволочь гражданином (франц.).
455
Начальник полицейских (франц.).
456
«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.).
457
«Ну! Это остановка в грязи… это ненормально!» (франц.).
458
По праву (лат.).
459
Уравнительных, от égalitaire (франц.).
460
Скромный (франц.).
461
Здесь: людей свободных профессий (франц.).
462
Не будите спящего кота, т. е. не играйте с огнем (франц.).
463
Столичной полиции (англ.).
464
Государственного переворота (франц.).
465
– Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в конце счастливую развязку, портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? – спросил я раз Пиа. – Затем, – отвечал он, – что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел. – Примеч. А. И. Герцена.
466
Революционная коммуна (франц.).
467
В стране неверных (лат.).
468
Бывшим эмигрантом и бывшим поляком (франц.).
469
Юрист (англ.).
470
Королеве (англ. queen).
471
Домашнего обыска (франц.).
472
Всегда оживленный (франц.).
473
Он все уяснил для себя (нем.).
474
Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед – и, как следовало ждать от якобинских старообрядцев, он ему не прошел даром.
– Что делать, – говорил еще мне в разгар мехиканской войны Луи Блан, – честь нашего знамени компрометирована.
Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давали в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Misérables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps», возбудили грозу «Siècle’я» и «Opinion National»; они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента – и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией чистоты.
Не даром достается французам прогресс. – Примеч. А. И. Герцена.
475
До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав. – Примеч. А. И. Герцена.
476
Гражданского, от civique (франц.).
477
Закон Линча (англ.).
478
«Всемирное братство как основа всемирной республики» (франц.).
479
«Долой наемный труд, и да здравствует солидарность народов!» (франц.).
480
«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией» (франц.).
481
«И когда религия станет республикой» (франц.).
482
Именно так! (франц.).
483
Театральный эффект (франц.).
484
Набата (франц.).
485
Вопрос чести (франц.).
486
Самодовольства (франц.).
487
Сельского стражника (франц.).
488
Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу – тот свалился; в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову à bout portant <в упор (франц.)> раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив. – Примеч. А. И. Герцена.
489
Помятыми, от chiffonner (франц.).
490
В след<ующей> главе: два процесса работника Бартелеми. – Примеч. А. И. Герцена.
491
«Гренадеры, вперед, к оружию! Быстрым шагом… в штыки!» (франц.).
492
Шаррьера на улице Медицинской школы (франц.).
493
«Благо народа» (лат.).
494
«Храни императора» (лат.).
495
Полном облачении, от ornatum (лат.).
496
Переливания (франц. transfusion).
497
«Выйдет на свет божий», обнаружится (нем.).
498
Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.).
499
О Свободе (англ.).
500
Лавочниками (франц.).
501
Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, чело самого Юпитера; взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.).
502
Навязчивой идеи (франц.).
503
Великое неизвестное (лат.).
504
«Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большей частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный – чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим, а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель». J.-S. Mill. – Примеч. А. И. Герцена.
505
Коллективная посредственность (англ.).
506
Филантропическая забава (англ.).
507
Пусть читатели вспомнят, что было сказано об этом в «Западных арабесках», «Полярная звезда» на 1857 год. – Примеч. А. И. Герцена.
508
Всегда то же самое (лат.).
509
Этот разбор книги Д.-С. Милля мы берем из V книжки «Полярной звезды», которая выйдет к 1 маю. – Примеч. А. И. Герцена.
510
Правь, Британия! (англ.)
511
Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. «Полярной звезды». – Примеч. А. И. Герцена.
512
Мятеж (франц. émeute).
513
Братством, от Bruder (нем.).
514
Партий, кружков (франц. coterie).
515
Приказа, ордера (англ. warrant).
516
«Черт побери!» (англ.).
517
Пивных (англ. public-house).
518
Лорд верховный судья (англ.).
519
Постановки (франц.).
520
Верховного судьи (англ. chief-justice).
521
Становиться в очередь (франц. faire la queue).
522
Человекоубийстве (англ.).
523
Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К окошечкам soupirail <отдушины (франц.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать; это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел или он выстрелит. Пардигон медлил; тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него; пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть; он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карусельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга; раненый Пардигон выбился из сил и упал; его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в «Письмах из Италии и Франции»… но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия. – Примеч. А. И. Герцена.
524
Защиты (франц.).
525
Единоверцев (франц. coreligionnaire).
526
Свидетельские показания (англ.).
527
Скандально (англ.).
528
Самохвальства (франц.).
529
По должности (лат.).
530
Буквально (франц.).
531
Против статьи «Теймса» аббат Roux напечатал:
«The murderer Barthélemy.
A monsieur le rédacteur du «Times».
Monsieur le Rédacteur, – Je viens de lire dans votre estimable feuille de ce jour, sur les derniers moments du malheureux Barthélemy, un récit, auquel je pourrais beaucoup a jouter, tout en y relevant un grand nombre de singulières inexactitudes. Mais, vous comprenez, Monsieur, tout ce que m’impose de réserver ma position de prêtre catholique et de confident du prisonnier.
J’étais, donc, résolu de demeurer étranger à tout ce qui serait publié sur les derniers moments de cet infortuné (et c’est ainsi que j’avais refusé de répondre à toutes les demandes qui m’avaient été adressées par des journaux de toutes les opinions); mais je ne puis laisser passer sous silence l’imputation, flétrissante pour mon caractère, qu’on met adroitement dans la bouche du malheureux prisonnier, quand on lui fait dire: «que j’avais trop bon goût pour le troubler au sujet de la religion».
J’ignore si Barthélemy a réellement tenu un pareil langage, et à quelle époque il l’a tenu. S’il s’agit de mes trois premières visites, il disait vrai. Je connaissais trop bien cet homme pour essayer de lui parler de la religion avant d’avoir gagné sa confiance; il me serait arrivé ce qui était arrivé à d’autres prêtres catholiques qui l’ont visité avant moi. Il aurait refusé de me voir plus longtemps; mais dès ma quatrième visite la religion a pté le sujet de nos continuels entretiens. Je n’en voudrais pour preuve que cette conversation si animée, qui a eu lieu entre nous dans la soirée de dimanche sur l’éternité des peines, l’article de notre, ou plutôt de sa religion, qui lui faisait le plus de peine. Il refusait, avec Voltaire, de croire, que – Ce Dieu qui sur nos jours versa tant de bienfaits, Quand ces jours sont finis, nous tourmente à jamais.
Je pourrais citer encore les paroles qu’il m’adressait un quart d’heure avant de monter à l’échafaud; mais, comme ces paroles n’auraient d’autre garantie que mon propre témoignage, j’aime mieux citer la lettre suivante, écrite par lui le jour même de l’exécution, à six heures du matin, au moment où, selon le récit de votre correspondant, il dormait d’un profond sommeil:
«Cher Monsieur l’Abbé, – Avant de cesser débattre, mon cœur éprouve le besoin de vous témoigner toute sa gratitude pour les soins affectueux que vous m’avez si évangéliquement prodigués pendant mes derniers jours. Si ma conversion avait été possible, elle aurait été faite par vous; je vous l’ai dit: je ne crois à rien! Croyez bien que mon incrédulité n’est point le résultat d’une résistance orgueilleuse; j’ai sincèrement fait mon possible, aidé de vos bons conseils; malheureusement, la foi ne m’est pas venue, et le moment est proche… Dans deux heures je connaîtrai le secret de la mort. Si je me suis trompé, et si l’avenir qui m’attend vous donne raison, malgré ce jugement des hommes, je ne redoute pas de paraître devant notre Dieu, qui, dans sa miséricorde infinie, voudra bien me pardonner mes péchés en ce monde.
Oui, je voudrais pouvoir partager vos croyances, car je comprends que ceux qui se réfugient dans la foi religieuse trouvent, au moment de mourir, des forces dans l’espérance d’une autre vie, tandis que moi, qui ne crois qu’à l’anéantissement éternel, – je suis obligé de puiser à ce moment suprême mes forces dans les raisonnements, peut-être faux, de la philosophie et dans le courage humain.
Encore une fois merci! et adieu!
E. Barthélemy.
Newgate, 22 janvier, 1855, 6 h. du matin.
P. S. Je vous prie d’être auprès de M. Clifford l’interprête de ma gratitude».
J’ajouterai à cette lettre que le pauvre Barthélemy se trompait lui-même, ou plutôt cherchait à me tromper, par quelques phrases, dernières concessions faites à l’orgueil humain. Ces phrases auraient disparu, je n’en doute pas, si la lettre eut été écrite une heure plus tard. Non, Barthélemy n’est pas mort incrédule; il m’a chargé, au moment de mourir, de déclarer qu’il pardonnait à tous ses ennemis, et m’a prié de me tenir auprès de lui jusqu’au moment où il aurait cessé de vivre. Si je me suis tenu à une certaine distance, – si je me suis arrêté sur la dernière marche de l’échafaud, l’autorité en connaît la cause. Du reste, j’ai rempli religieusement les dernières volontés de mon malheureux compatriote. Il m’a dit en me quittant, avec un accent que je n’oublierai de ma vie – «Priez, priez, priez!» J’ai prié avec effusion de cœur, et j’espère que celui a déclaré qu’ il était né catholique, et qu’il voulait être catholique, aura eu à son moment suprême un de ces repenties ineffables qui purifient une âme, et lui ouvrent les portes de l’éternelle vie.
Agréez, Monsieur le rédacteur, l’expression de mes sentiments les plus distingués,
L’abbé Roux.
Chapel-house, Cadogan-terrace, Jan. 24».
<«Убийца Бартелеми.
Господину редактору «Теймса».
Господин редактор, я только что прочел в сегодняшнем номере Вашей уважаемой газеты о последних минутах несчастного Бартелеми – рассказ, к которому я мог бы многое прибавить указав и на большое количество странных неточностей. Но Вы, господин редактор, понимаете, к какой сдержанности обязывает меня мое положение католического священника и духовника заключенного.
Итак, я решил отстраниться от всего, что будет напечатано о последних минутах этого несчастного (и я действительно отказывался отвечать на все вопросы, с которыми ко мне обращались газеты всех направлений); но я не могу обойти молчанием позорящее меня обвинение, которое ловко вкладывают в уста бедного узника, якобы сказавшего, что «я достаточно воспитан, чтобы не беспокоить его вопросами религии».
Не знаю, говорил ли Бартелеми действительно что-либо подобное и когда он это говорил. Если речь идет о первых трех моих посещениях, то он говорил правду. Я слишком хорошо знал этого человека, чтобы пытаться заговорить с ним о религии, не завоевав прежде его доверия; в противном случае со мной случилось бы то же, что и со всеми другими католическими священниками, посещавшими его до меня. Он не захотел бы меня больше видеть; но начиная с четвертого посещения, религия являлась предметом наших постоянных бесед. В доказательство этого я желал бы указать на нашу столь оживленную беседу, состоявшуюся в воскресенье вечером, о вечных муках – догмате нашей или, скорее, его религии, который больше всего угнетал его. Вместе с Вольтером он отказывался верить, что «тот бог, который излил на дни нашей жизни столько благодеяний, по окончании этих дней предаст нас вечным мукам».
Я мог бы привести еще слова, с которыми он обратился ко мне за четверть часа до того, как он взошел на эшафот; но так как эти слова не имели бы иного подтверждения, кроме моего собственного свидетельства, я предпочитаю сослаться на следующее письмо, написанное им в самый день казни, в шесть часов утра, в тот самый миг, когда он спал глубоким сном, по словам Вашего корреспондента:
«Дорогой господин аббат. Сердце мое, прежде чем перестать биться, испытывает потребность выразить Вам свою благодарность за нежную заботу, которую Вы с такой евангельской щедростью проявили по отношению ко мне в течение моих последних дней. Если бы мое обращение было возможно, оно было бы совершено Вами: я говорил Вам: «Я ни во что не верю!» Поверьте, что мое неверие вовсе не является следствием сопротивления, вызванного гордыней; я искренне делал все, что мог, пользуясь Вашими добрыми советами; к несчастию, вера не пришла ко мне, а роковой момент близок… Через два часа я познаю тайну смерти. Если я ошибался и если будущее, ожидающее меня, подтвердит Вашу правоту, то, несмотря на этот суд людской, я не боюсь предстать перед богом, который, в своем бесконечном милосердии, конечно, простит мне мои грехи, совершенные в сем мире.
Да, я желал бы разделять Ваши верования, ибо я понимаю, что тот, кто находит убежище в религии, черпает, в момент смерти, силы в надежде на другую жизнь, тогда как мне, верующему лишь в вечное уничтожение, приходится в последний час черпать силы в философских рассуждениях, быть может, ложных, и в человеческом мужестве.
Еще раз спасибо! и прощайте!
Е. Бартелеми
Ньюгет, 22 января 1855 г., 6 ч. утра.
Р. S. Прошу Вас передать мою благодарность г. Клиффорду».
Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне, в минуту смерти, объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, – если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов, я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: «Молитесь, молитесь, молитесь!» Я горячо молился от всего сердца, и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел бы быть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.
Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.
Аббат Ру.
Chapel-house, Cadogan-terrace, 24 января»> – Примеч. А. И. Герцена.
532
«Не виновен» (англ.).
533
«Здесь танцуют!» (франц.).
534
«Хлоп! Вот идет ласка!» (англ.).
535
«Французский шпион!..» (англ.).
536
«Извозчик! Извозчик!» (англ. cabman).
537
Сплоченная посредственность (англ.).
538
Покушения (франц. attentat).
539
Тираноубийство (франц.).
540
Начальник Metropolitan Police.
541
Вполне английское слово (англ.).
542
Кажется, так. – Примеч. А. И. Герцена.
543
Пристав (франц.).
544
Гимнастических упражнений (нем.).
545
Вот видите, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.).
546
Сыскной полиции (англ.).
547
Резкий (франц.).
548
Суд присяжных (англ.).
549
Красного цвета (франц.).
550
Тайной полиции (франц.).
551
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ).
552
Тише! (от англ. silence).
553
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.).
554
Оправдали, от acquitter (франц.).
555
Дело народов (франц.).
556
Превосходная статуя Велы в саду Чиани. Пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее. – Примеч. А. И. Герцена.
557
Новые мучения и новые мученики! (итал.).
558
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто – свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится) кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли вероятно, плод откладывания в Sparbüchse <копилку (нем.)> разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай все мечты об шелковом платье, о цветной мантилии, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! – Примеч. А. И. Герцена.
559
Истерзанной Варшаве (франц.).
560
Разумный (франц.).
561
«Его превосходительству господину нунцию» (франц.).
562
Грузчики (франц. débardeur).
563
Какая удача (франц.).
564
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.).
565
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне», сборник Чернецкого, стр. VIII. – Примеч. А. И. Герцена.
566
Возрождение (итал.).
567
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель. – Примеч. А. И. Герцена.
568
В душе (итал.).
569
Исповедания веры (франц.).
570
Негласного пайщика (франц.).
571
Дорогой Герцен (франц.).
572
Подоходный налог (англ.).
573
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал, по поручению Ледрю-Роллена, какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось, и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться – третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, нетронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики. – Примеч. А. И. Герцена.
574
Судебные исполнители (англ. broker).
575
Смертельный удар (франц.).
576
Фоном (франц. fond).
577
Первого этажа (франц.).
578
Бромптонском туберкулезном санатории (англ.).
579
Теперь или никогда (итал.)
580
«Сборник типографии», стр. 163–164. – Примеч. А. И. Герцена.
581
Стой, путник! Могила героя… (лат.).
582
Конец Польше? (лат.)
583
Складу (франц.).
584
И менее аристократично (франц.).
585
Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.).
586
Повстанческого (франц. insurrection).
587
Юпитер (лат. Jovis).
588
Юнона (лат. Juno).
589
Вот и покончено с Италией (франц.).
590
Елейность (нем.).
591
Официантов (англ.).
592
Поднятия щитов (нем.).
593
Бряцания мечей (нем.).
594
«И человек возможностей» (нем.).
595
Высокой комедии (франц.).
596
– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь!
– Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.).
597
Паштета из гусиной печенки (франц. pâté de foie gras).
598
Абсолютно верно! (нем.).
599
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. – Примеч. А. И. Герцена.
600
Показать себя (нем.).
601
Практики (нем.).
602
Что злоупотребили его доверием (франц.).
603
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (франц.)>, ни законного обязательства помещать ответы.
– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.
– Нету.
– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери. – Примеч. А. И. Герцена.
604
Высшую школу (нем.).
605
Торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer).
606
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком! – Примеч. А. И. Герцена.
607
Подмастерьев (нем. Gesell).
608
Подручный (лат.).
609
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (франц.) >. – Примеч. А. И. Герцена.
610
За и против (лат.).
611
Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. – Примеч. А. И. Герцена.
612
Недоразумение (лат.).
613
Манерой изливаться в благодарностях (франц.).
614
«Я думаю, это ошибка» (англ.).
615
Здесь: потеря (англ.).
616
Газетным писакам, от folliculaire (франц.).
617
Сердечного согласия (франц.).
618
«Моя ссылка в Сибирь» (англ.).
619
«Дело г. Г<ерцена>» (англ.).
620
Дочь полка (франц.).
621
По праву завоевания и по праву рождения (франц.).
622
Четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère).
623
«Ты» (нем.).
624
Гуляка (нем.).
625
Туше (нем.).
626
Пивной (нем. Bierkneip).
627
Здесь: служанка (нем.).
628
Хлеб и зрелища (лат.).
629
Годы наслаждения! (нем.).
630
Шампанское (нем.).
631
Чистого мышления и немецких попоек (нем.).
632
Студенческой (нем. burschikos).
633
Хороша, по мала (нем. Gut, aber klein).
634
Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.).
635
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.).
636
«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.).
637
Т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup).
638
Гортанным (франц. guttural).
639
Все-таки (франц.).
640
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию. – Примеч. А. И. Герцена.
641
«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»).
642
«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»).
643
«Черт возьми!» (нем.).
644
Гуляке (нем. Bummler).
645
Бараньи котлетки (франц. ргésalé).
646
Тоски по родине (нем.).
647
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.).
648
Dio Schwefolbando. – Примеч. А. И. Герцена.
649
Из V тома «Былое и думы». – Примеч. А. И. Герцена.
650
Не простившись (франц.).
651
Красная (франц.).
652
Прекрасную отчизну (франц.).
653
Это привлекает внимание (франц.).
654
Изгнанный из своего отечества (франц.).
655
А, если вы настаиваете (франц.).
656
Я протестовал по-своему (франц.).
657
Еще бы, черт возьми! (франц.).
658
Водкой (англ. gin-water).
659
Великую волну прилива (англ.).
660
Хирург (англ.).
661
Великий Жюльен (франц.).
662
Пригородами (англ. suburb).
663
Ее величества (англ.).
664
С листа (франц.).
665
«Мэри-Энн» (англ.).
666
«Цветка и бабочки» (англ.).
667
Кружку (франц. chope).
668
Дорогой доктор (франц.).
669
Малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).
670
Судейской, от parquet (франц.).
671
Усидчивостью (нем.).
672
Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цепы умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.).
673
«Вы учитель французского языка?» (искаж. франц.).
674
«Вы мне не подходите» (искаж. франц.).
675
Законовед (франц. légiste).
676
Единомышленникам (франц. coreligionnaire).
677
Общественным бедствием (франц.).
678
Произносить защитительные речи, от plaider (франц.).
679
Примет и братство! (франц.).
680
«Шамбертон (из лучших вин и очень редкое!). Кот-роти (Комета). Помар (1823!). Нюи (из погребов Агвадо!)…» (франц.).
681
Болеутоляющей, от sédatif (франц.).
682
Монета в 25 су (франц.).
683
Из ряда вон выходящая (франц.).
684
Как говорит Шиллер (нем.).
685
Граф! (нем.).
686
«Господин, я галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы парода. Мне нечего есть; если можешь что-нибудь для меня сделать, я радуюсь; сердце мое возрадуется. Среда (15 мая) 1859» (лат.).
687
Дорогой сударь! (франц.).
688
Бегать по урокам (франц.).
689
И крайнем случае (итал.).
690
Есть что-то подозрительное (франц.).
691
Будущей и всемирной (франц.).
692
Священную дорогу (лат.).
693
Шесть пенсов (англ. sixpence).
694
Сбор пожертвований (франц. collecte).
695
Русский офицер Стремоухов (англ.).
696
Госпитале Св. Георгия? (англ.).
697
Поезд (франц.).
698
Его преподобию (англ.).
699
Но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем.).
700
Ложной стыдливости (франц.).
701
За кражу со взломом (франц.).
702
Ежегодниках (нем. Jahrbuch).
703
Рекомендация, рекомендация (англ.).
704
Выкладывайте! (нем.).
705
В курсе (франц.).
706
«Сегодня мы те же, что были вчера, – пойдем завтракать!» (франц.).
707
Очень хорошо! (нем.).
708
Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, возможно, удивитесь, найдя, что все идет тем же самым путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безусловно мог бы доказать, будь у человечества хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point d’appui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон «Дон Жуан», гл. XIV – 84 (англ.).
709
При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. – Примеч. А. И. Герцена.
710
Скорбящую мать (лат.).
711
Ассоциации общественной науки (англ.).
712
Новой гармонии (англ.).
713
Защиты (франц.).
714
Известный по делу Орсини. – Примеч. А. И. Герцена.
715
И все было кончено (англ.).
716
Вихрем (нем.).
717
Бесполезная жизнь – это ранняя смерть (нем.).
718
Старческому слабоумию (англ.).
719
Звездные, от sidéral (франц.).
720
Один экс-торговец холстом (англ.).
721
Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон – сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут начало династии? – Примеч. А. И. Герцена.
722
Он не был мучеником, но отверженным! (англ.).
723
«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный». – Примеч. А. И. Герцена.
724
Когда он разбивает цепь (нем.).
725
Обычном праве (англ.).
726
В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Трелоне (сын известного приятеля Байрона и Шеллея) спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голионом. Лгать присягой делается необходимостью. – Примеч. А. И. Герцена.
727
Сумасшедший дом (англ.).
728
Как «красное словцо» (франц.).
729
По праву рождения (франц.).
730
Завоевания, достижения (нем.).
731
Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic voluit <так захотела природа (лат.)> яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей – открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, – как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бога, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, – но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч. – Примеч. А. И. Герцена.
732
Старую лавку. Зд.: церковь (англ.).
733
Обычное право (англ.).
734
По-детски (франц.).
735
Народный банк (франц.).
736
Стой, путник! (лат.).
737
Друг мой (итал.).
738
В конце концов (франц.).
739
Общественных благах (лат.).
740
Равенство. Свобода. Всеобщее благосостояние (франц.).
741
«Или смерть!» (франц.).
742
Отсутствие гражданских добродетелей (франц.).
743
«Каждый гражданин будет от администрации logé, nourri, habillé et amusé» <укрыт, накормлен, одет и утешен (франц.)>. – Примеч. А. И. Герцена.
744
Здесь: скудным образом (франц.).
745
У нее есть жемчуга и бриллианты (нем.).
746
В изображении (лат.).
747
Повстанческий (франц.).
748
С легкой руки Оуэна начались в Англии развиваться кооперативные работничьи ассоциации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом 28 ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в 60 сил, и которая им стоит за 30 000 фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Co-operator», который издается исключительно работниками. – Примеч. А. И. Герцена.
749
Это новая победа (франц.).
750
Это обещало много (франц.).
751
Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы. – Примеч. А. И. Герцена.
752
Делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.).
753
Природа так захотела (лат.).
754
Постепенно (франц.).
755
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помысел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (т. е. речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, – нам уши прожужжали их всемирно-историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа: хозяйством истории распоряжаются en gros <в общих чертах (франц.)>, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей; мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и пр. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, или на салат. – Примеч. А. И. Герцена.
756
Тайной мыслью (франц.).
757
Непорочный, от immaculé (франц.).
758
Не дозревает, не имеет успеха, от avorter (франц.).
759
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. – Примеч. А. И. Герцена.
760
Трехсотлетия (англ.).
761
Поклонение героям (англ.).
762
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant de pris sur le Teutschtum <Все-таки победа над германизмом (франц.)>. – Примеч. А. И. Герцена.
763
Трубочист (англ.).
764
Каторжный труд (англ.).
765
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». – Примеч. А. И. Герцена.
766
Там же. – Примеч. А. И. Герцена.
767
Отряд (итал.).
768
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. – Примеч. А. И. Герцена.
769
Квартира Стансфильда. – Примеч. А. И. Герцена.
770
Заранее (франц.).
771
Пророка-царя (итал.).
772
По-американски (франц.).
773
Курительную комнату (англ.).
774
Здесь: за кружкой пива (англ. pale-ale).
775
Изречение (итал. motto).
776
Ночной звонок (англ.).
777
Потому что я глупый немец (нем.).
778
Великолепный малый! (нем.).
779
Я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
780
Черт возьми! Вот это идея – прямо великолепно (нем.).
781
Доброй ночи (нем.).
782
Спите спокойно (нем.).
783
«Гарибальди-освободитель» (франц.).
784
Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами.
785
Карманные воришки (англ. pickpocket).
786
«Добро пожаловать!» (англ.).
787
«Императорского» (франц.).
788
«Авантюриста» (франц.).
789
Поймите (итал.).
790
Ее захлестнуло (франц.).
791
Пролётку (англ. hansom).
792
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-гольштивского вопроса встретился с К. Фогтом? – Примеч. А. И. Герцена.
793
На манер импресарио (франц.).
794
«Господь да благословит вас, Гарибальди!» (англ.).
795
Мы знаем, что знаем (нем.).
796
«Колокол», № 177 (1864). – Примеч. А. И. Герцена.
797
Сосредоточенного (франц.).
798
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
799
Портвейн (англ. port).
800
Старый портвейн, «три звездочки» (англ. old port).
801
Наш создатель (англ.).
802
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. – Примеч. А. И. Герцена.
803
Я – римский гражданин! (лат.).
804
Генерала от переворота (нем. Umwalzungsgeneral).
805
Заранее подготовленная проделка (франц.).
806
В общем (франц.).
807
Выдающейся личностью (франц.).
808
Наедине (франц.).
809
Знать и дворянство (англ.).
810
Достопочтенный такой-то и такой-то… почтенный… эсквайр… леди… эсквайр… его светлость… мисссс… эсквайр (англ.).
811
Член парламента, член парламента, член парламента (англ. Member of Parliament).
812
Конногвардейцев (англ.).
813
«Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне» (итал.).
814
Достопочтенные (англ.).
Автор книги - Александр Герцен
Герцен Александр Иванович (1812–1870), основной псевдоним Искандер, русский прозаик, публицист.
Родился 25 марта (6 апреля) 1812 в Москве в семье знатного московского барина И.А.Яковлева и немки Луизы Гааг. Брак родителей не был официально оформлен, поэтому незаконорожденный ребенок считался воспитанником своего отца. Этим объясняется и придуманная фамилия – от немецкого слова Herz (сердце).
Детство будущего писателя прошло в доме дяди на Тверском бульваре (ныне дом 25, в котором располагается Литературный институт им.А.М.Горького). Хотя с детства Герцен не ...