Онлайн книга
Примечания книги
1
Рейнольдс, Берт – американский актер, исполнитель главной роли в комедии «Полицейский и бандит». (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
«Ужасы по дешевке», или «Бульварные ужасы» – американо-британский телесериал в жанре хоррор-триллера.
3
Перевод Я. Бергера.
4
Подготовительная школа – дорогостоящая частная школа по подготовке абитуриентов к поступлению в колледж, особенно престижный.
5
Лига плюща – группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США, известных высоким уровнем обучения и научных исследований. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов – членов Лиги увиты плющом.
6
«Сияние» – роман ужасов Стивена Кинга и одноименный фильм. «Призрак дома на холме» – готический хоррор-роман американской писательницы Шерли Джексон, по которому были сняты два фильма и сериал.
7
Сравнительное литературоведение – раздел истории литературы, изучающий международные литературные связи и отношения, сходство и различия между литературно-художественными явлениями в разных странах.
8
Отборочный тест – стандартизованный тест, проводимый Советом колледжей. Предлагается абитуриентам и студентам при поступлении или переводе в американский колледж или университет.
9
Гортeкс – мембранная ткань, применяется для изготовления специальной одежды и обуви.
10
Пол Джексон Поллок – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма. Прославился своей техникой наливания или разбрызгивания жидкой бытовой краски на горизонтальную поверхность.
11
Национальная книжная премия – ежегодная премия, с 1950 г. присуждаемая американскими издателями двум лучшим книгам прошедшего года: одна премия за лучшее произведение художественной литературы, другая – за публицистическое или документальное произведение.
12
Календарь рождественского поста – большая цветная карточка с маленькими пронумерованными окошками: их поочередно открывают в течение рождественского поста. При открытии окошка появляется миниатюрная картинка на библейскую или рождественскую тему.
13
Перевод Е. Зерновой.
14
У. Блейк, «Прорицания невинности». Пер. С. Маршака.
15
Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр». Пер. В. Станевич.
16
Нэнси Дрю – вымышленная 18-летняя девушка, детектив-любитель. Героиня одноименного телесериала.
17
Эдвард Рочестер – вымышленный персонаж в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Несмотря на упрямый и резкий характер, очень благороден.
18
À huis clos (франц.) – тайный, происходящий за закрытыми дверями.
19
«Пропущенная глава «Бесов» – глава «У Тихона», не вошедшая в канонический текст романа по цензурным, а впоследствии – по художественным соображениям. Известна так же как «Исповедь Ставрогина».
20
Здесь и далее пропущенная глава цитируется по изд. Orchis-Verlag München, 1922.
21
Кольцо-хамелеон, «кольцо настроения» – кольцо, которое содержит термочувствительный элемент, цвет которого меняется в зависимости от температуры пальца того, кто носит кольцо. Знаменитая причуда американской моды 1970-х годов.
22
Нин, Анаис – франко-кубино-американская писательница, эссеист, критик, автор коротких рассказов и романов эротического содержания. На протяжении более шестидесяти лет вела дневники, которые тоже были опубликованы.
23
«Их разыскивает Америка» – документально-художественный телесериал, в котором рассказывается о преступлениях и лицах, их совершивших. В эфире демонстрируются фото подозреваемых в надежде получить информацию об их местонахождении.
24
Фенуэй-Парк – знаменитый бейсбольный стадион в Бостоне, штат Массачусетс. Старейший стадион, на котором проходят матчи Главной лиги бейсбола.
25
Колледж Беркли – колледж совместного обучения, находится в Нью-Йорке.
26
Альберт Мейерабиан – профессор психологии в Калифорнийском университете Лос-Анджелеса. Стал известен по публикациям о сравнении вербального и невербального общения.
27
Вечный шах – в шахматной партии – потенциально бесконечная серия шахов, которую атакуемая сторона не может прервать.
28
Макиато – кофейный напиток, изготавливаемый путем добавления к эспрессо минимального количества молока. Макиато существенно крепче и ароматнее сходного по ингредиентам капучино.
29
Хэмптонс – престижный курорт на Лонг-Айленде, Нью-Йорк.
30
Роберт Кинг Мертон (настоящее имя Мейер Школьник) – один из самых известных американских социологов XX века.
31
Имеется в виду Берта Мэзон, персонаж романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Берта – безумная первая жена Эдварда Рочестера, который перевез ее в Торнфилд-холл и запер в комнате на третьем этаже.
32
Амюз-буш – маленькое, буквально «на один зубок», угощение от шеф-повара, предшествующее появлению заказанных гостем блюд.
33
«Жестокие игры» – американский фильм-мелодрама.
34
Венди Мойра Энджела Дарлинг – вымышленный персонаж, главная героиня нескольких произведений Джеймса Барри о Питере Пэне, а также значительного числа произведений по мотивам. Типичная дочь в семье, принадлежащей к среднему классу.
35
Блуждающий, или ваговагальный, рефлекс отвечает за сокращение мышц желудочно-кишечного тракта.
36
Цитата из диснеевского мультфильма «Питер Пэн».
37
Стрижка пикси – женская прическа, обычно короткая сзади и по бокам головы и немного длиннее на макушке, с очень короткой челкой.
38
Солипси́зм – философская доктрина и позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственной и несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего.
39
«Мэдисон-сквер-гарден» – крытый спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта.
40
«Велкам Вагон» – организация, помогающая иммигрантам или переселенцам устроиться на новом месте; сотрудники организации рассказывают новоприбывшим о районе, вручают подарки и образцы товаров, продающихся в местных магазинах.
41
Край Каджунов – район на юго-западе штата Луизиана, населенный каджунами – потомками колонистов из французской Канады, которые в период войны с французами и индейцами и после нее были сосланы англичанами в колонии Юга. Часть из них собралась во французской Луизиане. Говорят на диалекте французского языка – каджуне.
42
Модификатор – синтаксическая единица в словосочетании или предложении, которая уточняет значение другого слова, словосочетания или предложения. В английском это по преимуществу наречия, усиливающие или ослабляющие категоричность суждения.
43
Зевгма – синтаксическая ошибка, при которой объединение в одной конструкции двух или более отличающихся грамматически слов приводит к неправильному согласованию с некоторым другим словом.
44
Эдвард Сент-Обин – английский писатель и журналист.
45
Софья Федоровна Ростопчина, в браке графиня де Сегюр – французская детская писательница русского происхождения. Ее сочинения пользовались огромной популярностью в XIX–XX вв. и продолжают переиздаваться даже в наши дни.