Примечания книги Бей или беги. Автор книги Саманта Янг

Онлайн книга

Книга Бей или беги
Роман «Бей или беги» Саманты Янг, автора бестселлеров The New York Times, стал бестселлером USA Today и выбран редакцией Amazon в топ-лист Best Romance. Главная героиня книги, Эва, уверена, что сама Вселенная настроена против нее. Любимый и подруга детства предали ее, но Эва строит свою жизнь, несмотря на боль и разочарование. Прилетев на похороны погибшей подруги, Эва встречает далеко не теплый прием, да и дорога домой тоже не складывается гладко: рейс задержан, а последнее место в первом классе, которое так было нужно героине, чтобы отдохнуть от всех волнений и неурядиц, достается наглому шотландцу Калебу Скотту! Проведя со случайным попутчиком безумную ночь, Эва уверена, что такое нелепое знакомство не может перерасти во что-то серьезное. И все было бы просто, если бы вздорный шотландец испарился из ее жизни, однако судьба упорно сводит героев при самых неожиданных обстоятельствах…

Примечания книги

1

Классическая майка с вырезом на пуговицах, без воротника. Имеет спортивное происхождение: такие майки были униформой команды гребцов из английского городка Хенли-на-Темзе. — Прим. пер.

2

Браслет из золота или платины, с небольшими бриллиантами и надежными креплениями. Назван с легкой руки теннисистки Крис Эверт, ракетки номер один 1980-х, которая не расставалась с ним даже во время матчей. — Прим. пер.

3

Исторический район в Бостоне, один из самых престижных в городе. — Прим. пер.

4

Самый старый городской парк в США (создан в 1634 г.). Расположен в центре Бостона. — Прим. пер.

5

Крупнейший международный аэропорт, расположенный в северо-западной части Чикаго. — Прим. пер.

6

Аэропорт недалеко от Бостона. Назван в честь генерала Эдварда Лоуренса Логана. — Прим. пер.

7

Драккар (норв. «дракон») — древний корабль викингов. — Прим. пер.

8

Специальный алюминиевый контейнер для подачи горячих блюд. — Прим. пер.

9

Скоростная межштатная автомагистраль, четвертая по длине в США. — Прим. пер.

10

Коачелла-фест — ежегодный фестиваль музыки и искусств, проводимый в долине Коачелла. Один из крупнейших и прибыльных фестивалей в мире. — Прим. пер.

11

Daft Punk — французский электронный дуэт, один из самых легендарных в истории электронной музыки. — Прим. пер.

12

Metric — канадская группа, играющая в жанрах инди-рок и новая волна. — Прим. пер.

13

Massive Attack — британский музыкальный коллектив, пионеры стиля трип-хоп. — Прим. пер.

14

Плоский отложной воротник. Название произошло благодаря костюму актрисы Мод Адамс, в котором она в 1905 году на Бродвее исполняла роль Питера Пэна. — Прим. пер.

15

Долли Ребекка Партон — знаменитая американская кантри-певица и киноактриса, известная своим большим бюстом. — Прим. пер.

16

Koto Sangyo — японский производитель автозапчастей, пользующихся большой популярностью на мировом рынке. — Прим. пер.

17

Фантастический телесериал на основе цикла романов Дианы Гэблдон о военной медсестре, загадочным образом переместившейся во времени из 1945 года в 1743-й. — Прим. пер.

18

Особая эрогенная зона у женщины. Названа в честь немецкого гинеколога Эрнста Грэфенберга, предположившего ее существование. — Прим. пер.

19

Напиток из кофе эспрессо с небольшим количеством молока, обычно взбитого. — Прим. пер.

20

Фильм режиссера Джоэла Шумахера о молодых людях, начинающих взрослую жизнь. В главных ролях: Эмилио Эстевес, Деми Мур, Роб Лоу. — Прим. пер.

21

Хью Ля Рю — авторский псевдоним Роберта Чарльза Генри Ля Рю (1860–1925), французского писателя, журналиста и сенатора. — Прим. пер.

22

Канадско-ирландский сериал-сага о скандинавских героях средневековья — отряде легендарного викинга Рагнара Лодброка. — Прим. пер.

23

Нелл Харпер Ли — известная американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии, автор романа «Убить пересмешника». — Прим. пер.

24

Остров в Атлантическом океане, расположенный у восточного побережья Северной Америки. — Прим. пер.

25

«Специально для тебя» (англ. «Especially for You») — песня в исполнении автралийского дуэта Кайли Миноуг и Джейсона Донована. — Прим. пер.

26

Мебель с кожаной обивкой, создающая атмосферу изысканности и аристократизма. — Прим. пер.

27

Styler (англ.) — модный, стильный. — Прим. пер.

28

Здесь: самый южный район в Бостоне. — Прим. пер.

29

Фешенебельный район Бостона. — Прим. пер.

30

Four Seasons Hotels and Resorts — канадская сеть гостиниц класса «люкс», предлагающая услуги по всему миру. — Прим. пер.

31

Public Garden (в пер. с англ. — «Общественный сад») — большой живописный парк в центре Бостона. — Прим. пер.

32

Ретро-платье с заниженной талией и многоярусной юбкой, отделанное вышивкой, аппликацией, стразами или бусинами. — Прим. пер.

33

База (бейсбольный термин) — одна из четырех точек на внутренней площадке бейсбольного поля. — Прим. пер.

34

Игра слов: восклицание «Great Scott!» (достовно с англ. «Великий Скотт!») выражает крайнюю степень удивления, изумления, волнения или испуга. — Прим. пер.

35

Американская музыкальная группа, играющая в стиле альтернативный рок. — Прим. пер.

36

Здесь: город в штате Массачусетс, США. — Прим. пер.

37

Популярное среди туристов старинное здание в Бостоне, с 1742 года используется в качестве рынка и конференц-зала. — Прим. пер.

38

Традиционный американский крем-суп с моллюсками, морской рыбой, овощами и сливками. — Прим. пер.

39

«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда из Бостона. — Прим. пер.

40

Популярный британско-ирландский бойз-бэнд. — Прим. пер.

41

«Ямайская равнина» (пер. с англ.) — красивый пригород Бостона. — Прим. пер.

42

Полки без видимых креплений и опор. Создается иллюзия, что полка словно плавает в воздухе. — Прим. пер.

43

Популярный американский сериал. — Прим. пер.

44

Криминальная драма Мартина Скорсезе, основанная на реальных событиях. В главных ролях: Роберт Де Ниро, Рэй Лиотта и Джо Пеши. — Прим. пер.

45

Простая практичная мебель, отличающаяся добротностью и минималистичным дизайном. — Прим. пер.

46

«I’m only human after all…» — слова из песни Human британского музыканта Rag’n’Bone Man. — Прим. пер.

47

Хлебная зерновая культура, растущая в Южной Америке. В приготовленном виде имеет необычный мягкий сливочно-ореховый вкус. — Прим. пер.

48

Условное сообщество, в котором по умолчанию состоят все люди, занимавшиеся сексом на высоте 10 тысяч метров, то есть в самолете во время полета. — Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация