Онлайн книга
Примечания книги
1
Tsaena (шанх. 册那) – ругательство на шанхайском диалекте, которое можно перевести как «черт», «дерьмо».
2
Каретные часы – небольшие часы с пружинным приводом, предназначенные для путешествий. Эта разновидность часов была изобретена во Франции в XIX веке. Как правило, каретные часы имеют вертикальный прямоугольный корпус и ручку сверху для удобной переноски.
3
Пять футов – примерно 152 см.
4
Стрэнд (англ. Strand) – центральная улица Лондона.
5
In vino veritas – устойчивое выражение, в переводе с латинского: «истина – в вине».
6
Симпатическая магия – форма колдовства, основывающаяся на идее о том, что предметы, схожие внешне, либо побывавшие в непосредственном контакте, якобы образуют друг с другом сверхъестественную, магическую связь.
7
В Англии, как в современности, так и в период Викторианской эпохи, выделяют две категории юристов: солиситоры (англ. solicitor) и барристеры (англ. barrister). Солиситор – это первый человек, к которому обращаются с правовой проблемой. Во многих случаях он подготавливает материалы для барристера, адвоката высшего ранга, который может представлять интересы клиента в судах высших инстанций.
8
Je ne sais quoi – нечто неопределенное, неуловимое, трудно выразимое словами. В буквальном переводе с французского «я не знаю что» (франц.).
9
5000 миль – примерно 8046 км.
10
Рессора – пружинящая гнутая стальная полоса между осью и кузовом, смягчающая толчки при езде.
11
30 миль – примерно 48,28 км.
12
Якобинский стиль – направление в архитектуре, представлявшее собой развитие елизаветинского стиля, с усилением акцента на классических элементах, таких как колонны, изогнутые фронтоны, переплетающиеся орнаменты. Своим названием данное архитектурное направление обязано первому английскому правителю из рода Стюартов Якову I (1603–1625).
13
Люнет, люнетта – в изобразительном искусстве и архитектуре арочный проем в своде или стене, ограниченный горизонталью снизу. В сквозных люнетах помещаются окна, «глухие» люнеты часто украшаются росписью или скульптурой.
14
6,3 фута – примерно 192 см.
15
Фронтиспис (франц. frontispice) – рисунок, портрет автора или лица, которому посвящена книга, помещаемый слева от титульного листа.
16
Вопрос задан из-за значения слова «Крэйн» (англ. Crane), в переводе с английского это «журавль».
17
Отсылка к знаменитому отвару ведьм из пьесы Уильяма Шекспира «Макбет».
18
Пергола – навес первоначально из вьющихся растений для защиты прохода или террасы от палящего солнца. Опора перголы состоит из повторяющихся секций, соединенных между собой поперечными брусьями. В случае с каменными перголами обычно из кирпича и камня выкладывают колонны или основу столбов, а остальные элементы делают из дерева или кованого металла.
19
5 стоунов – примерно 31,75 кг.
20
Ци – (кит. 氣, – эфир, воздух, энергия, жизненная сила, материальное начало) – одна из важнейших категорий китайской философии, близкая к понятию субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где все существует благодаря ее видоизменениям и движению.
21
Chiang-shih – аналог вампира в китайских легендах и фольклоре.
22
Пьета – популярная тема в скульптурном искусстве готики и прямая отсылка к одноименной скульптуре Микеланджело. Скорбный образ Марии, оплакивающей снятого с креста распятого Христа. Шедевр выставлен на обозрение в соборе Святого Петра в Ватикане. В переводе с итальянского, Pietà – «сострадание, скорбь, жалость, сочувствие».
23
Перочистка – приспособление для чистки пера от чернил.
24
Юстициарий (или юстициар) – аналог судьи в современном мире. Термин «юстициарий» происходит от латинского «justiciarius» или «justitiarius», что означает «человек справедливости».
25
Приют Магдалины – сеть воспитательно-исправительных учреждений монастырского типа для так называемых «падших женщин», существовавшая с конца XVIII и до конца XX века.
26
Сретение – христианский праздник, отмечаемый в исторических церквях и некоторых протестантских конфессиях. В католицизме празднуется 2 февраля по григорианскому календарю.
27
«Грехи равнинных городов» (англ. The Sins of the Cities of the Plain) – одна из первых английских порнографических книг исключительно гомосексуального содержания. Автор доподлинно не известен. Впервые книгу напечатали в 1881 году, тиражом в 250 экземпляров.
28
Четверть мили – примерно 400 м.
29
Мандарин – название чиновников в имперском Китае, позднее также в Корее и Вьетнаме.
30
De mortuis nil nisi bonum – в переводе с латинского «о мертвых – или хорошо, или ничего».
31
Остракизм – презрение, отвержение или неприятие кого-то обществом.
32
Шесть футов – примерно 183 см.
33
Сэвил-роу (англ. Savile Row) – улица в центре Лондона, где находятся лучшие ателье по пошиву мужских костюмов.
34
Двенадцать миль – примерно 19,31 км.
35
Tse hue (кит. 再会) – «увидимся».
36
Фраза из произведения «Макбет» Уильяма Шекспира (пер. М. Лозинский).
37
Фриз – декоративный орнамент в виде горизонтальной полосы, окаймляющий верхнюю часть стены.