Примечания книги Повелитель сорок. Автор книги К. Дж. Чарльз

Онлайн книга

Книга Повелитель сорок
Лорд в опасности. Маг в смятении. Их души – в аду.XIX век. Люсьен Крэйн, обаятельный титулованный граф, был выслан своим жестоким отцом в Шанхай и не планировал возвращаться. Но судьба распорядилась иначе. Внезапно сначала отец, а затем и брат лорда совершают самоубийство. Крэйну ничего не остается, как вернуться на родину, в Англию, чтобы уладить дела. Теперь и его терзают страшные приступы, во время которых он пытается убить себя. Ему срочно необходима помощь мага.Стивен Дэй, местный маг, ненавидит семью Крэйнов. Но только он владеет практикой, которая может спасти Люсьену жизнь. Когда они знакомятся, Стивен подмечает, что граф не похож ни на одного аристократа в округе: его стройное тело испещрено татуировками в виде сорок, а сам лорд невероятно притягателен. Хотя его привлекательность – не единственное, что поражает Стивена. История Крэйнов гораздо более запутанна, здесь пахнет самым настоящим преступлением. Зло окутывает старинный особняк, Крэйн втянут в паутину заговоров, и если Стивен не сможет найти выход из нее – они оба умрут…

Примечания книги

1

Tsaena (шанх. 册那) – ругательство на шанхайском диалекте, которое можно перевести как «черт», «дерьмо».

2

Каретные часы – небольшие часы с пружинным приводом, предназначенные для путешествий. Эта разновидность часов была изобретена во Франции в XIX веке. Как правило, каретные часы имеют вертикальный прямоугольный корпус и ручку сверху для удобной переноски.

3

Пять футов – примерно 152 см.

4

Стрэнд (англ. Strand) – центральная улица Лондона.

5

In vino veritas – устойчивое выражение, в переводе с латинского: «истина – в вине».

6

Симпатическая магия – форма колдовства, основывающаяся на идее о том, что предметы, схожие внешне, либо побывавшие в непосредственном контакте, якобы образуют друг с другом сверхъестественную, магическую связь.

7

В Англии, как в современности, так и в период Викторианской эпохи, выделяют две категории юристов: солиситоры (англ. solicitor) и барристеры (англ. barrister). Солиситор – это первый человек, к которому обращаются с правовой проблемой. Во многих случаях он подготавливает материалы для барристера, адвоката высшего ранга, который может представлять интересы клиента в судах высших инстанций.

8

Je ne sais quoi – нечто неопределенное, неуловимое, трудно выразимое словами. В буквальном переводе с французского «я не знаю что» (франц.).

9

5000 миль – примерно 8046 км.

10

Рессора – пружинящая гнутая стальная полоса между осью и кузовом, смягчающая толчки при езде.

11

30 миль – примерно 48,28 км.

12

Якобинский стиль – направление в архитектуре, представлявшее собой развитие елизаветинского стиля, с усилением акцента на классических элементах, таких как колонны, изогнутые фронтоны, переплетающиеся орнаменты. Своим названием данное архитектурное направление обязано первому английскому правителю из рода Стюартов Якову I (1603–1625).

13

Люнет, люнетта – в изобразительном искусстве и архитектуре арочный проем в своде или стене, ограниченный горизонталью снизу. В сквозных люнетах помещаются окна, «глухие» люнеты часто украшаются росписью или скульптурой.

14

6,3 фута – примерно 192 см.

15

Фронтиспис (франц. frontispice) – рисунок, портрет автора или лица, которому посвящена книга, помещаемый слева от титульного листа.

16

Вопрос задан из-за значения слова «Крэйн» (англ. Crane), в переводе с английского это «журавль».

17

Отсылка к знаменитому отвару ведьм из пьесы Уильяма Шекспира «Макбет».

18

Пергола – навес первоначально из вьющихся растений для защиты прохода или террасы от палящего солнца. Опора перголы состоит из повторяющихся секций, соединенных между собой поперечными брусьями. В случае с каменными перголами обычно из кирпича и камня выкладывают колонны или основу столбов, а остальные элементы делают из дерева или кованого металла.

19

5 стоунов – примерно 31,75 кг.

20

Ци – (кит. 氣, – эфир, воздух, энергия, жизненная сила, материальное начало) – одна из важнейших категорий китайской философии, близкая к понятию субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где все существует благодаря ее видоизменениям и движению.

21

Chiang-shih – аналог вампира в китайских легендах и фольклоре.

22

Пьета – популярная тема в скульптурном искусстве готики и прямая отсылка к одноименной скульптуре Микеланджело. Скорбный образ Марии, оплакивающей снятого с креста распятого Христа. Шедевр выставлен на обозрение в соборе Святого Петра в Ватикане. В переводе с итальянского, Pietà – «сострадание, скорбь, жалость, сочувствие».

23

Перочистка – приспособление для чистки пера от чернил.

24

Юстициарий (или юстициар) – аналог судьи в современном мире. Термин «юстициарий» происходит от латинского «justiciarius» или «justitiarius», что означает «человек справедливости».

25

Приют Магдалины – сеть воспитательно-исправительных учреждений монастырского типа для так называемых «падших женщин», существовавшая с конца XVIII и до конца XX века.

26

Сретение – христианский праздник, отмечаемый в исторических церквях и некоторых протестантских конфессиях. В католицизме празднуется 2 февраля по григорианскому календарю.

27

«Грехи равнинных городов» (англ. The Sins of the Cities of the Plain) – одна из первых английских порнографических книг исключительно гомосексуального содержания. Автор доподлинно не известен. Впервые книгу напечатали в 1881 году, тиражом в 250 экземпляров.

28

Четверть мили – примерно 400 м.

29

Мандарин – название чиновников в имперском Китае, позднее также в Корее и Вьетнаме.

30

De mortuis nil nisi bonum – в переводе с латинского «о мертвых – или хорошо, или ничего».

31

Остракизм – презрение, отвержение или неприятие кого-то обществом.

32

Шесть футов – примерно 183 см.

33

Сэвил-роу (англ. Savile Row) – улица в центре Лондона, где находятся лучшие ателье по пошиву мужских костюмов.

34

Двенадцать миль – примерно 19,31 км.

35

Tse hue (кит. 再会) – «увидимся».

36

Фраза из произведения «Макбет» Уильяма Шекспира (пер. М. Лозинский).

37

Фриз – декоративный орнамент в виде горизонтальной полосы, окаймляющий верхнюю часть стены.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация