Примечания книги Калипсо. Автор книги Ингар Йонсруд

Онлайн книга

Книга Калипсо
На вилле в пригороде Осло найдено тело мужчины. Согласно экспертизе, останки принадлежат человеку, который погиб двадцать лет назад в ходе военной операции, а владелица особняка, старая вдова, бесследно исчезла.Вскоре после этого на другом конце города обнаруживают второй труп. На теле неизвестного следы жестоких пыток. Главный инспектор Фредрик Бейер уверен, что эти убийства связаны, но кто-то настойчиво пытается помешать ходу расследования и путает карты. Детектив вновь вынужден искать улики не только в настоящем, но и в прошлом.Бейер не сомневается, что они идут по следу преступника, которому больше нечего терять, а значит, он пойдет на все, чтобы утолить свою жажду мести.«Калипсо» Ингара Йонсруда – это виртуозное исследование тайн человеческой души, массового сознания и философии истории.

Примечания книги

1

Герой американских комиксов.

2

Я Моряк Попай. Я Моряк Попай. Хмм ммм ммм хмм. Я Моряк Попай. Ту-ту! (англ.)

3

Мертвые учат живых (лат.).

4

Правильно (нем.).

5

Был там, делал это..

6

Чепуха (англ.).

7

Внутренние войска.

8

Туда-сюда, спасибо, Сэм. Застонешь от пиццы без проблем (англ.).

9

Выгодное предложение (англ.).

10

Это дерьмо настоящее (англ.).

11

Чикунга – ритуальная африканская маска (англ.).

12

Спасибо, Сэм (англ.).

13

Большая советская энциклопедия (англ.)

14

Шведский поп-певец.

15

Понимаешь? (исп.)

16

Штрихкод (англ.).

17

Совершенно секретно (англ.).

18

Я не имел в виду ничего плохого (шв.).

19

Животное явно страдало от боли (шв.).

20

Естественно (шв.).

21

Батальон парашютистов (шв.).

22

Без вести пропавший (англ.).

23

Пакости по дешевке (англ.) – альбом австралийской хард-рок группы AC/DC.

24

Осознанность (англ.).

25

Похоть ангела (англ.).

26

Вымышленный персонаж из норвежского мультфильма, морской разбойник.

27

И понеслось (англ.).

28

Красавчик (англ.).

29

Песня Стиви Уандера.

30

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

31

Павана на смерть инфанты (фр.).

32

Galgeberg – буквально «виселица на скале».

33

Я Моряк Попай. Я Моряк Попай (англ.).

34

Разыскивается ФБР. Орудует в разных штатах. Убийца. Теодор Роберт Банди (англ.).

35

Я ни за что не испытываю чувства вины. Мне жаль людей, которые испытывают чувство вины (англ.).

36

Единственный шанс (англ.).

37

Конечно (шв.).

38

Я окрещу тебя Калипсо (шв.).

39

Лунный свет (фр.).

40

Демон в морозильнике (англ.).

41

Четвертый уровень биологической безопасности (англ.).

42

Начальника полиции в Берлине (нем.).

43

А девочка? (шв.)

44

Она умрет (шв.).

45

Тебе решать (шв.).

46

Я Моряк Попай. Я Моряк Попай (англ.).

47

Моряк Попай (англ.).

48

У причала во фьорде Западная Лица лежит мертвый солдат. Однажды он всплывет, Эгон Борг. За убийством последует расплата. Я не буду за это платить. Не за тебя (шв.).

49

Издольщик, крестьянин, арендовавший землю на условиях уплаты землевладельцу аренды долей урожая в Норвегии до 1920-х гг.

50

Деловой квартал в центре Осло, состоит из черных и белых зданий, их расположение напоминает штрихкод.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация