Онлайн книга
Примечания книги
1
G. & R. Thomas Ltd. (Джордж и Ричард Томас – владельцы завода). Здесь и далее – прим. пер.
2
Район Центральной Англии (Уэст-Мидлендс), расположенный между городами Вулверхемптон и Бирмингем. В XIX веке это была область концентрации горнодобывающей и металлургической промышленности. Черная страна обязана своим названием загрязнению воздуха, которое покрыло всю область слоем черной сажи. Но после упадка пейзаж, сформировавшийся в результате промышленной революции, исчез.
3
Уолсолл – город в Великобритании, расположенный к северо-востоку от Бирмингема и к востоку от Вулверхемптона.
4
Первоначальное название – Джипси-Лейн Эстейт. Район жилой застройки, заселенный преимущественно в 1950-е и 1960-е годы.
5
Большинство британцев пишут «Mum», но мы с сестрой всегда писали «Mom», потому что именно так и произносили. И каждый раз на День матери в Уолсолле было чертовски сложно найти открытки, где слово «мама» было написано именно так. – Прим. авт.
6
Район в городе Глазго, Шотландия, на южном берегу реки Клайд. К концу XIX века он стал густонаселенным, сельские мигранты и иммигранты были привлечены новыми отраслями промышленности и возможностями трудоустройства в Глазго. Считался опасным.
7
Для всех американских геев: да, в Англии действительно есть такое блюдо из фрикаделек – педики с горохом! – Прим. авт.
8
Паб назван в честь знаменитого сына Уолсолла, Джерома К. Джерома, автора сатирической повести «Трое в лодке, не считая собаки». – Прим. авт.
9
Экзамен «11+», «Одиннадцать плюс» – экзамен, сдаваемый некоторыми учениками в Англии и Северной Ирландии по окончании начальной школы, который позволяет выбрать учреждение для продолжения образования. Название испытания связано с возрастной группой детей, которые его сдают, – 11–12 лет.
10
В Великобритании – средняя школа, окончание которой дает право на поступление в университет.
11
Система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.
12
Английский бальный танец.
13
«Уврэ ля фнэтр» – «открыть окно» (фр.).
14
Местный диалект называется «ям-ям». Хотя термин yam yam может происходить от ya’m (вы есть), ya / ye – это архаическая форма «вас», и во многих областях ye (произносится как yea или ya) используется: «Owamya aer kid? – Ar ah’m owkay ta». Вполне возможно, что в Черной стране больше сохранилась деревенская речь, в отличие от Бирмингема, где постепенно развилась городская речь, а следовательно, диалект гораздо дольше находился под влиянием стандартного английского языка.
15
Последние два года обучения в британской средней школе (17 и 18 лет).
16
Драматургия кухонной мойки – термин, описывающий движение в культуре Великобритании, которое существовало в конце 1950-х – середине 1960-х годов в театре, литературе, кинематографе и на телевидении этой страны. Его последователи характеризуются использованием стилистики социального реализма и углубленным рассмотрением внутренних проблем рабочего класса Великобритании, набирающего в этот период свое общественно-политическое влияние. Термин «кухонная мойка» относительно произведения искусства впервые был использован в 1954 году в названии статьи критика Дэвида Сильвестра, посвященной работам английского художника Джона Бретби. Тот в своем творчестве действительно часто использовал в качестве отображаемых объектов кухонные интерьеры и предметы повседневного быта. С 1955 года этот термин стал применяться к телевизионным постановкам в прямом эфире (как в Великобритании, так и в США), посвященным жизни и быту рядовых граждан страны.
17
Территория Англии, охватывающая ее центральную часть вокруг города Бирмингем.
18
«Снежок» достаточно безопасен, напоминает молочный коктейль, и его вполне можно предложить несовершеннолетним. В составе напитка – яичный ликер «Адвокат» и лимонад.
19
Крепкое английское пиво, разновидность крепкого эля от коричнево-золотистого до черного цвета с содержанием алкоголя 8–12 %.
20
Настоящее имя – Честер Артур Бёрнетт. Наряду с Мадди Уотерсом считается одним из основоположников чикагской школы блюза. Происхождение прозвища Честер объяснил так: «Я получил его от деда», – который часто рассказывал ему истории про волков, обитающих в их местности, и грозил ему, что если он будет плохо себя вести, то его заберут воющие волки.
21
Прежнее название Зимбабве (1964–1979).
22
«Власть цветам!» – лозунг хиппи, «людей-цветов», считавших, что преобразовать общество можно только с помощью проповеди всеобщей любви и духовной чистоты, символами которых являются цветы.
23
Район в городе Сан-Франциско, штат Калифорния.
24
Я хотел назвать эти мемуары «Роб Хэлфорд: Мой инструмент – я сам». Но быстро передумал. – Прим. авт.
25
На гей-сленге «друг Дороти» – это гей; и вообще любой ЛГБТК. Фраза восходит как минимум ко Второй мировой войне, когда в Соединенных Штатах гомосексуальные отношения были незаконны. Заявление об этом или вопрос, был ли кто-то другом Дороти, являлись эвфемизмом, используемым для обсуждения сексуальной ориентации, и другие при этом не знали его значение.
26
Приморский город в графстве Линкольншир, Англия.
27
Один из знаменитейших рок-фестивалей, прошедший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм городка в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США.
28
Райд – город на северо-восточном побережье острова Уайт на юге Англии.
29
Такое по-прежнему происходит. Могу выступать на огромной арене, и, если вижу, что кто-нибудь направляется к выходу, сердце сжимается. Мы, исполнители, очень ранимые натуры. – Прим. авт.
30
Мадди Уотерс – американский блюзмен, который считается основоположником чикагской школы блюза.
31
Брумми (Brummie или Brummy) – неформальное прозвище жителей английского города Бирмингем, а также название своеобразного акцента и диалекта английского языка, на котором они говорят. Прилагательное «брумми» используется для обозначения всего, что связано с Бирмингемом. Диалект брумми относится к британскому сленгу.
32
Отец, безусловно, и сам был не в восторге – он это терпеть не мог. – Прим. авт.
33
Если бы у Уолсолла был девиз, он звучал бы так: «Не гни пальцы – будь скромней». – Прим. авт.
34
Сорт молодого французского вина.
35
Почти полвека прошло, а я так и не встретился с Нодди. Полный идиотизм! Мы пытались пару раз договориться о встрече, но пока так ничего и не получилось. Надеюсь, получится – уверен, мы еще знатно поржем. – Прим. авт.
36
Был британским австралийским диджеем и радиоведущим в Великобритании в течение 40 лет, наиболее известен тем, что представлял Pick of the Pops с 1961 по 2000 год.
37
Английский радио- и телеведущий, комик, пародист.
38
Слово Queen (королева) так же означает «гомосексуалист», «женоподобный мужчина». Между прочим, этот интересный факт касается и группы Queen, которую так назвал Фредди Меркьюри, явно пытаясь вложить туда скрытый смысл.
39
Теперь господина Хамфриса считают оскорбительным стереотипом, но я никогда так не думал. Он казался мне классным, и мне нравилось, что все его коллеги в магазине принимали его таким, какой он есть. Даже миссис Слокомб. – Прим. авт.
40
Когда Гленн случайно пролил пинту пива на рояль Steinway в студии, ему было не до шуток! Если бы узнали, заставили бы платить, и мы бы остались без копейки денег. – Прим. авт.
41
Au revoir (фр.) – прощай, до свидания.
42
Кэмп – зд. манерность, женоподобность (применительно к геям).
43
Оскар Клод Моне – французский живописец, один из основателей импрессионизма.
44
BBC (British Broadcasting Corporation) – британская вещательная корпорация.
45
Телевизионный студийный комплекс BBC, расположенный в Эдгбастоне, Бирмингем, Англия.
46
Британский музыкант и продюсер. Больше всего известен как менеджер группы Sex Pistols, которая стала знаковым событием в истории панк-рока.
47
Британский дизайнер моды, основательница стиля панк в моде.
48
Колет – мужская короткая приталенная куртка без рукавов, обычно из светлой кожи, надевавшаяся поверх дублета в XVI–XVII веках. Это слово также применяется к обозначению похожей одежды без рукавов, которую носили в британской армии в XX веке. В России колетом назывался кирасирский мундир, застегивавшийся на крючки.
49
Фид мне также сшила… Ну, их можно назвать «волосатыми штанами». Она убедила меня в том, что они будут следующим писком моды, но, начиная с талии, я выглядел как медведь. Так и не рискнул их надеть. – Прим. авт.
50
Понятия не имею, почему мы называли Алана Мура «Скипом» (skip (англ) – пропускать). Ритм он держал плотно, и я ни разу не слышал, чтобы он лажал! – Прим. авт.
51
Галстук яркой расцветки, бывший в моде в 1960–1970-е.
52
Один из первых в истории и наиболее известных идеографических словарей. Составлен британским лексикографом Питером Марком Роже около 1805 г. и опубликован в 1852 г.
53
Речь идет об английском поэте, художнике и гравере Уильяме Блейке.
54
Крупный островной центр островов внешнего барьера, параллельный южному берегу Лонг-Айленда в Нью-Йорке.
55
Киностудия, основанная в 1934 году в Великобритании. В 1975 году заявила о банкротстве. Наиболее известна производством различных фильмов ужасов, самые известные и популярные из которых объединены в Классическую серию фильмов ужасов студии Hammer.
56
Поклонницы поп- или рок-группы, сопровождающие своих кумиров во время гастролей. Начиная с середины 1960-х годов употребляется почти исключительно в отношении молодых женщин, активно стремящихся оказывать своим кумирам сексуальные услуги.
57
Известная танцевальная труппа Джона Тиллера (1853–1925), который еще в 1890-е годы основал в Великобритании коллектив с таким названием для постановки особого вида танцевальных представлений.
58
Фишерманс Уорф – портовый район на северо-востоке Сан-Франциско, одна из главных достопримечательностей города.
59
Кастро – квартал с большой ЛГБТ-общиной, расположенный в районе Юрика-Вэлли.
60
Булочки – «ягодицы» на американском сленге, поэтому моя аналогия чрезвычайно точна. – Прим. авт.
61
Hell bent for leather (англ.). Здесь игра слов, поскольку фраза «hell bent» означает «одержимый». «Одержимый кожей / чертовски быстрый»
62
Первый сингл Мари Осмонд «Paper Roses», вышедший в 1973 году.
63
Тоуко Валио Лааксонен; больше известен под псевдонимом Том оф Финланд – финский художник-рисовальщик, оказавший влияние на гомосексуальную субкультуру своими многочисленными гомопорнографическими рисунками. Оказал влияние на Роберта Мэплторпа, Дэвида Хокни, Энди Уорхола и Кита Харинга.
64
Речь о glory hole («дырка славы»), отверстии в стене для пениса с целью совершения анонимных сексуальных контактов, чаще всего гомосексуальных и в общественных туалетах.
65
Может быть, он надеялся, что люди скажут: «Это кольцо?! Ничего себе!» – Прим. авт.
66
Coming out of the closet – «выйти из шкафа», признаться в ориентации. Здесь присутствует игра слов.
67
Почему в приложении для гей-знакомств так и не использовали эту песню в качестве рекламы – в голове не укладывается. – Прим. авт.
68
Надо как-нибудь отвезти обратно. – Прим. авт.
69
Участок дороги с двойной проезжей частью протяженностью 2,5 мили по магистральной дороге A40 в Западном Лондоне, идущий от Паддингтона на востоке до Северного Кенсингтона на западе. Он соединяет Лондонскую внутреннюю кольцевую дорогу с пригородом Западного Лондона.
70
В Великобритании бывшие каретники (и флигели) часто переоборудуют в пабы, рестораны, гаражи и жилые дома.
71
Изначально был сочетанием основных направлений танцевальной музыки у диджеев, которая появилась в середине 1980-х гг. Позже он стал названием более специфического стиля электронной музыки, которая была популярна в середине 1990-х гг.
72
Название танцевального музыкального стиля конца 1980-х, с характерным темпом около 130 ударов в минуту; ассоциируется с употреблением наркотической «кислоты».
73
Raw deal (англ.) – притеснение, грубое суровое обращение.
74
Мужские трусы с пластиковой раковиной для защиты паховой области от травм.
75
Недавно я рассказал остальным, о чем эта песня. Они посмеялись и сказали: «О, да, теперь, когда ты об этом упомянул, мы и сами поняли!» На самом деле песня о том, что не стоит шутить с металлом: он может дать отпор и раскрошить челюсть. – Прим. авт.
76
Ни первое, ни второе не пробовал, но было любопытно. Чем черт не шутит, – подумал я. – Может быть, будет прикольно. – Прим. авт.
77
Близнецы Крэй – преступники, братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в Лондоне на рубеже 1950-х и 1960-х годов.
78
Американский музыкант, певец, гитарист-виртуоз, мультиинструменталист, автор песен, композитор, продюсер, актер, режиссер. На протяжении большей части своей карьеры выступал под именем Принс, но использовал также и другие псевдонимы.
79
В фильме показана история о нескольких месяцах из жизни несуществующей группы, играющей тяжелый рок. Это рассказ о стареющей британской группе Spinal Tap, постепенно скатывающейся с высот былой славы на самое дно музыкального мира во время последнего турне по Соединенным Штатам. Название группы уже стало нарицательным и описывает ситуацию «нарочно не придумаешь».
80
Parents Music Resource Center (англ).
81
Повезло, что фото никуда не просочилось и не появилось ни в одном из списков «их разыскивает полиция». Хотя после этой истории есть вероятность, что появится. – Прим. авт.
82
Шутливое название города Филадельфии.
83
Романтический военно-приключенческий фильм (1943) режиссера М. Кертица с участием Хамфри Богарта и Ингрид Бергман.
84
Имеется в виду наркоторговец.
85
Сид Вишес – бас-гитарист культовой панк-группы Sex Pistols, Нэнси Спанджен – его безбашенная подруга из Пенсильвании, штат Филадельфия. Парочка торчала на героине.
86
Когда начинаю об этом задумываться, меня поражает, сколькими же способами я умудрился в туалетных кабинках нарушить закон. – Прим. авт.
87
«Джек Дэниелс» – самый популярный бренд виски из США.
88
У Тома настолько идеальный и чистый акцент, что я всегда предполагал, что он учился в Итоне, пока он не сказал, что был послушником в картезианском монастыре. «Но мы такие же аристократичные!» – гордо добавил он. – Прим. авт.
89
Пэрадайз-Велли – небольшой богатый городок в округе Марикопа, штат Аризона, пригород Финикса. Это самый богатый муниципалитет Аризоны.
90
Один из самых популярных брендов минеральной воды.
91
Несмотря на то что он родился и вырос в Кавентри, Пит – преданный болельщик ФК «Уолсолл». Я футболом не увлекаюсь, но полагаю, он единственный парень не из Уолсолла, который болеет за «Шорников»! – Прим. авт.
92
Часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю, «цепляет» его.
93
Бридж (от англ. bridge – мост) – это отрывок песни, который отличается по своей музыкальной конструкции от куплета и припева. Это некое отступление, смена ритма, размера.
94
К сожалению, Майкл и сам позже умер от СПИДа. – Прим. авт.
95
Поправка предписывала местным органам власти «не допускать содействия в распространении гомосексуальности или материалов с целью ее поощрения», а также «не допускать в процессе обучения в школах материалов о приемлемости гомосексуальности».
96
Речь идет об альбоме The Beatles Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).
97
Летная куртка, созданная для пилотов ВВС США и со временем ставшая частью массовой культуры.
98
«Воспой мне нечистую силу!» Я бы никогда не спел так неграмотно! – Прим. авт.
99
Название альбомов Judas Priest: Screaming for Vengeance, Defenders of the Faith, Sad Wings of Destiny.
100
Судья сказал, если бы лейбл быстрее предоставил мастер-ленты, дело бы, вероятно, никогда бы и не дошло до суда. БЫЛО бы здорово. – Прим. авт.
101
Раньше в магазинах «Уолмарт» проводились акции «два по цене одного». Именно это я только что и получил. Двух по цене одного. – Прим. авт.
102
Некорпоративный приморский поселок в округе Лос-Анджелес, Калифорния, с одноименной гаванью, которая является основным местом отдыха на лодках и на воде в районе Большого Лос-Анджелеса.
103
Третий по величине город в округе Сан-Диего, штат Калифорния, США. Расположен к югу от корпуса морской пехоты базы Кэмп-Пендлтон, военной базы Соединенных Штатов.
104
Слава богу, появился Grindr (приложение для гей-знакомств. – Прим. пер.). – Прим. авт.
105
Созвучно с фразой War of worlds – «война миров».
106
На момент написания этой книги прошло уже почти тридцать лет. И Оззи собирается устроить очередной прощальный тур, No More Tours II – на разогреве у него выступят Judas Priest! – Прим. авт.
107
Ripper – «Потрошитель» (англ.).
108
Доктор Фу Манчу – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Его образ используется в кино, на телевидении, радио, в комиксах уже более 90 лет.
109
Чи Чи родилась мальчиком по имени Ларри, но она одевается и считает себя очень гламурной дивой. Поэтому я к ней так и отношусь. – Прим. авт.
110
Как ни странно, сейчас действительно существует группа Three Tremors, и там поет Тим «Риппер» Оуэнс! Обалдеть! – Прим. авт.
111
Микки расставался с этой собачкой, только когда снимался. Все остальное время они были неразлучны. – Прим. авт.
112
Самый крупный и старший телепузик фиолетового цвета со светлым лицом и с треугольной антенной на голове. Любимая игрушка – красная сумка.
113
Силла Блэк – британская певица, актриса и телеведущая. С 1964 по 1971 год одиннадцать ее синглов занимали высокие позиции в британских чартах.
114
Чайка (ЛГБТ-сленг) – гетеросексуальная женщина, которая предпочитает общаться преимущественно с геями.
115
Буквально несколько месяцев назад вдова Ронни, Венди, подарила мне одну из его коллекций статуй драконов и кольцо, которое он надевал на сцене. Я с гордостью его ношу. – Прим. авт.
116
Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия. Как правило, его можно услышать в Восточном Лондоне и так называемом Ист-Энде. Однако сегодня «кокни» называют любого коренного лондонца. Следует сказать, что лондонский кокни кардинальным образом отличается от бирмингемского брумми – как московский говор от южного.
117
Хэкни – один из 32 лондонских боро, находится во внутреннем Лондоне в северо-восточной части города, неофициально носящей название Ист-Энд.
118
Харли-стрит – улица в Лондоне, которая получила известность в XIX веке благодаря множеству обосновавшихся там специалистов различных областей медицины.
119
Отсылка к песне Леди Гаги «Poker Face».
120
Никки Сикс – бас-гитарист и главный автор песен Mötley Crüe.
121
На самом деле не загадка: у Никки все в порядке с юмором. – Прим. авт.
122
This is Spinal Tap (1984).
123
Bullring & Grand Central (Буллринг) – современный торговый центр со множеством магазинов модной одежды и бытовых товаров, а также ресторанами.
124
Травля быка (англ. bull-baiting) – кровавая забава с привлечением собак (бульдогов) и быков. Вид азартного развлечения, был популярен в Англии до середины XIX века; впоследствии запрещен.
125
Телефонов будет столько, что я не буду успевать бегать по сцене и выбивать их из рук фанатов! – Прим. авт.
126
Айзек Азимов (имя при рождении Исаак Юдович Азимов) – американский писатель-фантаст, популяризатор науки, биохимик.
127
Вымышленный персонаж-гей из комедийного шоу BBC1 «Ты служишь?». Для того времени (1972–1985) это было чем-то невообразимым.
128
Музей под открытым небом восстановленных исторических зданий в Дадли, Уэст-Мидлендс, Англия. Он расположен в центре Черной страны, в 10 милях к западу от Бирмингема.
129
Крутые яйца, замаринованные в уксусе или рассоле. Маринование яиц первоначально являлось способом длительного хранения. Впоследствии маринованные яйца стали популярной закуской к пиву. Маринуют куриные и перепелиные яйца.