Онлайн книга
Примечания книги
1
Речь идет о так называемом гироскопическом эффекте, который заключается в изменении веса вращающихся гироскопов (волчок, по сути, является простейшим гироскопом), причем в зависимости от направления вращения гироскопа происходит либо уменьшение, либо увеличение его веса. Это явление было открыто в 1958 г. физиком Н. Козыревым и впоследствии подтверждено другими исследователями.
2
Пяденицы, или землемеры (Geometridae, лат.), – обширное семейство бабочек. Больше, чем бабочки, характерны гусеницы: они тонкие, длинные, с неразвитыми передними парами брюшных (ложных) ног, так что ложные ноги обыкновенно имеются всего в числе двух пар – на 7-м и 9-м кольце брюшка. Благодаря этому гусеницы ползают весьма своеобразно: укрепившись грудными ногами, гусеница изгибает среднюю (безногую) часть тела петлеобразно вверх и придвигает брюшные ноги к грудным; затем, укрепившись ложными ногами, вытягивает тело вперед, снова укрепляется грудными ногами и т. д. Таким образом ползущая гусеница как бы измеряет проходимое ею пространство пядью или землемерной цепью.
3
В оригинале японская пословица, буквально «нет учителя красноречивее опыта».
4
Сэнсэй – буквально «учитель» – вежливое обращение к представителям некоторых, преимущественно интеллектуальных, профессий – учителям, врачам, писателям и т. д.
5
Первый роман (1981) С. Симады в цикле о сыщике Киёси Митараи.
6
Второй роман (1982) С. Симады в цикле о сыщике Киёси Митараи.
7
Синагава – один из 23 специальных районов Токио. Здесь находятся девять посольств иностранных государств, множество штаб-квартир японских и иностранных компаний. Многоэтажная застройка, крупный железнодорожный вокзал, отели и множество достопримечательностей привлекают местных жителей и туристов.
8
В оригинале японская пословица, буквально «вырезать глаза живой лошади», – речь идет о человеке, умудренном жизненным опытом, пусть и не очень приятным.
9
Имеется в виду военная песня 1905 г. «Товарищи» (Сэн'ю, яп.), написанная Хисэном Масимой и Кадзуоки Мийоси. В песне поется о чувствах солдата, потерявшего товарища в боях во время Русско-японской войны в Маньчжурии. После 1931 г. песня повторно обрела популярность как напоминание о необходимости защищать свои отвоеванные позиции на территории материкового Китая.
10
Ракуго – японский литературный и театральный жанр, созданный в XVI–XVII вв. Под этим названием обычно известны юмористические миниатюры, исполняемые профессиональными рассказчиками на эстраде. Напоминает современный жанр стэндап-комедии.
11
Дзюнко-тян – примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, к детям.
12
Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
13
Дзельква, или зельква, – род деревьев семейства Вязовые. Встречается в Японии, в Центральном и Южном Китае, Закавказье, Передней Азии, на о. Крит.
14
Коричник камфорный, камфорный лавр, или камфорное дерево, – вечнозеленое дерево семейства лавровые. Родиной камфорного дерева является Восточная Азия: южные и юго-западные районы Китая, Тайвань, японские о-ва Рюкю, Кюсю, Сикоку, Хонсю и корейский остров Чеджудо. На родине доживает до 1000 лет.
15
«Минато-Мираи 21» («Гавань будущего 21», яп.), также известный просто как «Минато-Мираи», или коротко ММ, – центральный деловой район японского города Йокогама. Основанный в 1980-е гг., он был создан как крупный городской центр и имел генеральный план развития. Должен был соединить традиционно важные районы и деловые центры квартала Каннай и район железнодорожной станции Йокогама.
16
Линия Кэйхин-Тохоку – железнодорожная линия японского железнодорожного оператора «Ист Джапэн рэйлуэй компани», протянувшаяся от станции Омия, расположенной в городе Сайтама в префектуре Сайтама, через центральный Токио до станции Йокогама, расположенной в городе Йокогама префектуры Канагава.
17
Имеются в виду ртутные газоразрядные лампы – электрические источники света, в которых для получения оптического излучения используется газовый разряд в парах ртути.
18
В оригинале идиоматическое выражение, буквально «Не поймешь, даже если лиса схватит за нос».
19
От немецкого Heim – «дом, убежище».
20
Миура – полуостров в Японии в префектуре Канагава, расположен южнее Токио и Йокогамы.
21
Префектура, в которой находится город Йокогама.
22
Специальное место в японском доме, куда задвигаются ставни, – как правило, небольшой короб у двери.
23
Кинкаку-дзи («Золотой павильон», яп.) – один из храмов в комплексе Рокуон-дзи («Храм оленьего сада», яп.) в районе Кита города Киото, Япония. Павильон был построен в 1397 г. как вилла для отдыха сёгуна Асикага Ёсимицу. Весь он, кроме нижнего этажа, покрыт листами чистого золота. Используется как хранилище реликвий Будды. На его крыше установлена фигура китайского феникса.
24
Патинко – игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом; необычайно популярен в Японии из-за особенностей местного законодательства.
25
Центральная часть города Йокогама.
26
Со Ёситоси (1568–1615) – японский политический и военный деятель, самурайский полководец. Глава самурайского рода Со, правителей о. Цусима. Основатель и первый правитель княжества Цусима-хана.
27
Кицунэ – в японской мифологии лисы-оборотни. Считаются умными хитрыми созданиями, умеющими превращаться в людей.
28
Хирагана – один из двух видов слоговой азбуки, используемой в японской письменности наряду с иероглифами.
29
Магматическая порода, сформировавшаяся из лавы и пепла. Камень был использован при строительстве имперского отеля Фрэнка Ллойда Райта в Токио. Одной из причин популярности этого камня является то, что он имеет теплую текстуру и легко вырезается, что обеспечивает большую универсальность.
30
Сятихоко – мифическое существо с телом рыбы, головой тигра, поднятым вверх хвостом и острым пилоподобным плавником на спине. Считается, что сятихоко может вызывать дождь. Его изображение часто используется в архитектуре Восточной Азии, в частности Японии, как противопожарный оберег.
31
Известные районы в черте города Эдо, где в XVII–XIX вв. располагались места публичных казней. Сохранились записи о том, что практически ежедневно там проводилось множество казней.
32
Серенада № 13 соль-мажор, K. 525, более известная как «Маленькая ночная серенада» (Eine kleine Nachtmusik, нем.), – серенада в четырех частях, написанная В.А. Моцартом в 1787 г.; является одним из самых известных и наиболее узнаваемых произведений великого композитора.
33
Гэнкан – зона у входной двери, традиционная для японских домов и квартир, представляет собой комбинацию крыльца и прихожей. Гэнкан предназначен для того, чтобы входящие в дом люди сняли обувь, прежде чем попасть в жилую часть дома.
34
О-Миаи («смотрины», яп.) – традиционный японский обычай, тесно связанный с западным сватовством, в котором женщина и мужчина представляются друг другу, чтобы рассмотреть возможность брака. По-прежнему часто встречается в современном мире.
35
Речь идет о «хафу» – японское определение, обозначающее людей полуяпонского происхождения, то есть имеющих одного родителя-неяпонца. Определение происходит от английского half, то есть «полукровка». В обществе того времени было неоднозначное отношение к таким людям.
36
Универсальный тост, повсеместно распространенный в Японии и означающий пожелание пить до дна.
37
Хостесс-клуб – разновидность ночных клубов, встречающихся главным образом в Японии. Работающие в них женщины обслуживают мужчин, ищущих выпивки и внимательного собеседника.
38
Флаг Японии, также известный как «солнечный флаг»; представляет собой белое полотно с большим красным кругом в середине, олицетворяющим восходящее солнце. Сейчас часто ассоциируется с военной агрессией и империалистическими идеями Японии военного времени.
39
Имеется в виду истребитель наземного базирования Kawanishi N1K-J Shiden («Фиолетовая молния»), морской истребитель-перехватчик «Сидэн» Императорской армии Японии времен Второй мировой войны.
40
Имеется в виду легкий палубный истребитель Мitsubishi А6М Reisen Zero. Получил большую известность под краткими обозначениями: японским «Рэйсэн» (сокращение от Rei Sentoki – истребитель 0) и англоязычным «Зеро».
41
Театр Но – один из видов японского драматического театра, ориентированного на дворян и аристократов. Пьесы строятся вокруг ограниченного количества актеров «якуся» в канонических амплуа. Профессиональные исполнители – мужчины.
42
Тихоокеанский театр военных действий Второй мировой войны (1941–1945) – боевые действия, проходившие во время Второй мировой войны на Дальнем Востоке, Юго-Восточной Азии и на Тихом океане.
43
Нападение на Пёрл-Харбор – внезапная комбинированная атака воздушных и подводных сил японского флота на американские силы, находившиеся на военно-морской базе в Пёрл-Харборе (Гавайские острова). Атака произошла утром 7 декабря 1941 г., до формального вступления США во Вторую мировую войну.
44
В различных вариантах притчи группа слепых людей трогает слона, чтобы понять, что он собой представляет. Каждый из них трогает разные части его тела, но при этом только какую-то одну из них – например, бок, хобот или бивень. Затем они описывают свои впечатления друг другу и начинают спор, поскольку каждый описывает слона по-разному, при этом на самом деле ни одно из описаний не является верным. Притча о слоне и слепцах иллюстрирует понятия истины и заблуждения. В разных контекстах притчу связывали с непознаваемым характером истины, потребностью в общении и необходимостью уважения различных точек зрения.
45
Непентес, или кувшиночник, – род хищных растений монотипного семейства непентовые. Научное название рода взято из древнегреческой мифологии, образовано от названия легендарной травы забвения – непенф. Большинство представителей рода произрастают в Тропической Азии.
46
«Туалет» (яп.) – именно так в другом прочтении звучит фамилия детектива.
47
В оригинале старая японская поговорка, буквально «человек, не могущий отличить костей лошади», – о несведущем, не разбирающемся в каких-то вопросах человеке.
48
Филипп Франц Бальтазар фон Зибольд (Philipp Franz Balthasar von Siebold, 1796–1866, нем.) – немецкий медик, естествоиспытатель и исследователь Японии. В Японии ему предоставили наложницу, от которой у Зибольда родилась дочь, первая из японцев ставшая врачом западного образца.
49
Симбоку – «божественное дерево» – дикорастущий лес либо роща, в котором особенно выделяющиеся огромные деревья считаются местом пребывания божеств. Симбоку часто становятся камфорный лавр или дзельква, живущие долго и вырастающие до внушительных размеров.
50
Сацумское восстание – антиправительственное восстание нетитулованной аристократии Японии под руководством Сайго Такамори, произошедшее в 1877 г. на юго-западе о. Кюсю. Также называется «война Сэйнан». Завершилось победой правительственных сил и самоубийством лидера повстанцев.
51
Инари – синтоистское божество изобилия, риса (и злаковых культур вообще), лис, промышленности, житейского успеха. Одно из основных божеств синтоизма.
52
Ачала (Фудо: «недвижимый, неизменный», яп.) – гневное божество-защитник в буддийском направлении Ваджраяна. Относится к Видья-раджа и считается самым сильным из них, занимая по этой причине важное положение в ваджраянской иконографии. Почитается в основном в Китае и Японии.
53
Симэнава – веревка, сплетенная из рисовой соломы нового урожая, которой в традиционной японской религии синто отмечают священное пространство. В качестве материала также используется высушенная трава, связанная при помощи жгута, и букеты из прутиков.
54
Ёкай – сверхъестественное существо японской мифологии. В японском языке слово «ёкай» имеет очень широкое значение и может обозначать практически всех сверхъестественных существ японской мифологии или даже заимствованных из европейской.
55
Род Хосокава – японский самурайский род периодов Муромати, Сэнгоку и Эдо в XIV–XIX вв.
56
«Месть Ако», «Сорок семь ронинов» (буквально «Странствующие самураи из Ако»; реже – «Сорок семь самураев») – основанное на реальных событиях японское народное предание, повествующее о мести сорока семи бывших самураев за смерть своего господина.
57
Ронин – воин феодального периода Японии, потерявший покровительство своего хозяина либо не сумевший уберечь его от смерти.
58
Оиси Ёсио был камергером области Ако в провинции Харима; известен как лидер Сорока семи ронинов в их мести 1702 г. Его часто называют по титулу – Оиси Кураноскэ.
59
Гэтабако – японский шкаф для обуви, обычно расположенный в гэнкане, на лестничной площадке или в подъезде дома.
60
Эдвард Сильвестр Морс был американским зоологом, археологом и востоковедом. Его считают «отцом японской археологии».
61
Обри Винсент Бёрдсли (1872–1898) – английский художник-график, иллюстратор, декоратор, поэт; один из виднейших представителей английского эстетизма и модерна 1890-х гг.
62
Сакэ, или саке, – один из традиционных японских алкогольных напитков, получаемый путем сбраживания сусла на основе риса и пропаренного рисового солода. В Японии называется словом «нихонсю», а в обиходе словами «сакэ» или «о-сакэ» обозначается любой вид алкогольных напитков.
63
Набэ – горшок с очень толстыми стенками, который используется в японской кухне для обжаривания продуктов.
64
Дагеротипия – ранний фотографический процесс, основанный на светочувствительности иодистого серебра. Первая в мире работоспособная технология фотографии, использовавшаяся в течение двух десятилетий и вытесненная во второй половине XIX в. более дешевыми и удобными процессами.
65
Митараи излагает историю неточно. Маргарита не была заточена в Нельской башне – она просто жила там, имея полную свободу передвижения. Дело Нельской башни (Affaire de la tour de Nesle, фр.) – скандал и уголовное дело о супружеской и государственной измене во французской королевской семье, произошедшие в 1314 г. В ходе расследования три невестки короля Филиппа IV были обвинены в супружеской измене единственной дочерью короля Изабеллой, королевой Англии.
66
Жан Буридан – французский философ, логик, представитель средневекового номинализма, католический богослов, натурфилософ, механик.
67
Бисямон-тэн, или Бисямон, – в синтоизме один из семи богов удачи. Первоначально индийский бог Вайшравана, персонаж знаменитого эпоса «Махабхарата». Повелевает северной частью мира и является хранителем неизмеримых богатств.
68
Сэн – являющиеся омонимами названия разменных денежных единиц ряда стран Дальнего Востока, которые в настоящее время равны 1/100 базовой валюты.
69
Тайсё – девиз правления императора Ёсихито; период в истории Японии с 30 июля 1912 г. по 25 декабря 1926 г. Эта эпоха была временем либерального движения, известного как «демократия Тайсё». К власти пришли парламент и Демократическая партия.
70
Соба – национальное японское блюдо, длинная коричнево-серая лапша из гречневой муки. По одной из версий, соба пришла в Японию из Китая в 1574 г. В Японии соба очень популярна как фастфуд, хотя ее также готовят в очень дорогих ресторанах и дома.
71
Всемирная выставка 1889 г. проходила в Париже с 6 мая по 31 октября и была приурочена к столетию взятия Бастилии. В качестве входной арки на территорию экспозиции инженеру Г. Эйфелю была заказана знаменитая Эйфелева башня, которую по окончании выставки предполагалось разобрать.
72
Эпипремнум – род многолетних травянистых лиан семейства ароидных. Насчитывается, по разным данным, от 8 до 30 видов. Эпипремнум золотистый – популярное комнатное растение, которое ценится за декоративность своих блестящих пестрых листьев.
73
Годзюон («пятьдесят звуков», «пятидесятизвучие») – способ упорядочения знаков каны, аналог алфавита для японского языка. Годзюон используется для записи знаков слоговой азбуки хирагана и катакана.
74
Укиё-э («картины [образы] изменчивого мира», яп.) – направление в изобразительном искусстве Японии, получившее развитие с периода Эдо.
75
Икебана, или икэбана («живые цветы», яп.), – традиционное японское искусство компоновки срезанных цветов и побегов в специальных сосудах, а также искусство правильного размещения этих композиций в интерьере.
76
Фуросики («банный коврик», яп.) – квадратный кусок ткани, который использовался для заворачивания и переноски предметов любых форм и размеров.
77
Рольверк – «крученая работа», мотив орнамента в виде скрученной ленты или полуразвернутого рулона пергамена, бумаги, ткани.
78
Митараи говорит о гистологическом исследовании, которое играет важную роль в современной судебно-медицинской практике и обычно занимает до 70 % рабочего времени эксперта.
79
Имеется в виду метамфетамин. Во время Второй мировой войны он был широко распространен среди военных Императорской армии Японии. Японцы называли психостимуляторы «лекарствами, повышающими боевой дух», и употребление их во время войны считалось проявлением патриотизма.
80
В оригинале используется уничижительный термин «pom-pom girl». Характерное для послевоенной Японии явление, когда девушки, лишившись семьи и работы, отправлялись на улицы, где зарабатывали, торгуя своим телом. Многие из них оказывали услуги исключительно иностранцам.
81
Минамото-но Ёритомо (1147–1199) – основатель сёгуната Камакура и первый его правитель (в 1192–1199 гг.).
82
Пассажирский самолет «Боинг 747» часто называют «Джамбо Джет» (jumbo – неуклюжий великан, англ.).
83
Сакоку (буквально «страна на цепи», яп.), также самоизоляция Японии – политика самоизоляции страны от внешнего мира, которая была введена после восстания крестьян и проводилась в течение двух столетий, с 1641 по 1853 г.
84
«Фау-1» – самолет-снаряд (крылатая ракета), состоявший на вооружении армии Германии в середине Второй мировой войны.
85
«Супермарин Спитфайр» – британский истребитель времен Второй мировой войны. Различные модификации использовались в качестве истребителя, истребителя-перехватчика, высотного истребителя, истребителя-бомбардировщика и самолета-разведчика.
86
«Фау-2» – первая в мире баллистическая ракета дальнего действия, разработанная и принятая на вооружение вермахта в конце Второй мировой войны. Обстрелу этими ракетами подвергалась в основном территория Великобритании, в особенности Лондон.
87
Митараи, мягко говоря, сильно преувеличивает.
88
Лох-несское чудовище, Несси, – доисторическое животное или группа животных, предположительно населяющие шотландское озеро Лох-Несс, крупнейший по объему пресноводный резервуар в Великобритании. Большинство ученых находят текущую доказательную базу существования животного неубедительной. Однако по всему миру очень много людей верят в существование Несси.
89
Эндрю Ньюэлл Уайет (1917–2009) – американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX в.
90
Купол Гэмбаку, также известный как Мемориал мира Хиросимы, – памятник жертвам атомной бомбардировки города. Представляет собой руины здания, построенного в 1915 г. в крупнейшем деловом районе города.
91
«Дом великанов» (англ.).
92
«Опасно, не входить» (англ.).
93
Квадратный очаг ирори располагается в центре традиционной японской гостиной. Обычно делается из дерева, но наполняется песком для защиты дома от возгорания.
94
Произведение 1919 г., автор Кикути Кан (1888–1948, наст. Кикути Хироси). История о буддийском монахе, раскаявшемся в своих тяжелых грехах: он начинает прокладывать туннель в камне, работая с раннего утра до поздней ночи, стараясь таким образом искупить свои грехи и послужить людям. Основано на реальных событиях, прототипом главного героя послужил японский монах, живший в XVIII в.
95
Японские круглосуточные магазины шаговой доступности называются комбини, от английского convenience store.
96
Сасими, или сашими, – блюдо национальной японской кухни, одно из древнейших японских блюд. Сасими готовят из филе разнообразных сортов рыб, других морепродуктов и даже мяса, нарезанного на небольшие кусочки. Продукты используются только в сыром виде.
97
Асуры – в индуизме низшие божества, называющиеся также демонами, титанами, полубогами, антибогами, гигантами и находящиеся в оппозиции богам сурам, аналогично оппозиции «боги – титаны» или «боги – гиганты» в греческой мифологии.
98
Дирижер Г. фон Караян представил «Симфонию № 6» Петра Ильича Чайковского в уникальной интерпретации Венского филармонического оркестра в 1984 г.
99
Ойран являлись одними из «женщин для удовольствия». Они, однако, выполняли не только сексуальные функции, но также развлекали клиентов более утонченными способами – например, игрой на музыкальных инструментах и пением, подобно гейшам.
100
Привет! Давно не виделись! (англ.)
101
Рыбный рынок Цукидзи был одним из крупнейших оптовых рынков рыбы и морепродуктов, хотя там можно было найти и любые другие продукты. Рынок находился в центральной части Токио и являлся одной из главных достопримечательностей для иностранных туристов. На Цукидзи продавалось более 2 тыс. тонн рыбы и морепродуктов в день. 6 октября 2018 г. рынок Цукидзи был закрыт, и торговля переместилась на новый рынок Тоёсу, расположенный примерно в 2,5 километра от старого местоположения.
102
Васи – традиционная японская бумага, которую изготавливают в основном из трех видов натурального сырья: волокон коры бумажной шелковицы кодзо, кустарника мицумата и дерева гампи. Более дешевые сорта бумаги могут производиться из бамбука, пеньки, риса и пшеницы. Часто ее ошибочно называют «рисовой бумагой». Бумага, сделанная вручную, обладает своей неповторимой формой и характером.
103
Бэнто – японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно включает в себя рис, рыбу или мясо, овощи в одной коробке с крышкой. Широко распространены как обеды, которые можно нести с собой.
104
Трофим Денисович Лысенко (1898–1976) – советский агроном и биолог, основатель и крупнейший представитель псевдонаучного направления в биологии – мичуринской агробиологии.
105
Дело Николая Вавилова – сфабрикованное дело, одно из наиболее широко обсуждаемых в истории мировой науки. Академик Николай Иванович Вавилов (1887–1943) на основании этих обвинений был арестован в 1940 г. В 1941 г. был осужден и приговорен к расстрелу, который был заменен 20-летним сроком заключения. В 1943 г. умер в тюрьме. В 1955 г. был посмертно реабилитирован.
106
Йокосука – центральный город и порт в Японии, на о. Хонсю. Расположен на берегу Токийского и Сагамского заливов, в префектуре Канагава, в регионе Канто, в 16 км к югу от Йокогамы. Один из важнейших торговых и рыболовецких портов Японии, центр судо– и автомобилестроения.
107
Г. Синсю в преф. Нагано, регион Тюбу, о. Хонсю.