Примечания книги Семь светочей архитектуры. Камни Венеции. Лекции об искусстве. Прогулки по Флоренции. Автор книги Джон Рескин

Онлайн книга

Книга Семь светочей архитектуры. Камни Венеции. Лекции об искусстве. Прогулки по Флоренции
Джон Рёскин (1819-1900) – знаменитый английский историк и теоретик искусства, оригинальный и подчас парадоксальный мыслитель, рассуждения которого порой завораживают точностью прозрений. Искусствознание в его интерпретации меньше всего напоминает академический курс, но именно он был первым профессором изящных искусств Оксфордского университета, своими «исполненными пламенной страсти и чудесной музыки» речами заставляя «глухих… услышать и слепых – прозреть», если верить свидетельству его студента Оскара Уайльда. В настоящий сборник вошли основополагающий трактат «Семь светочей архитектуры» (1849), монументальный трактат «Камни Венеции» (1851— 1853, в основу перевода на русский язык легла авторская сокращенная редакция), «Лекции об искусстве» (1870), а также своеобразный путеводитель по цветущей столице Возрождения «Прогулки по Флоренции» (1875).

Примечания книги

2

Чрезмерная задержка с выходом этого дополнительного тома вызвана была, главным образом, настоятельной потребностью, испытываемой автором, успеть собрать возможно более сведений о средневековых строениях в Италии и Нормандии, ныне уничтожаемых, до того времени, когда процесс разрушения будет окончательно завершен Реставратором или Революционером. Автор всецело оставался поглощен зарисовкой одной стороны здания, тогда как другая сносилась каменщиками; не в состоянии он и назвать какой-либо определенный срок публикации заключительного тома «Современных художников»; он может только поручиться, что причиной промедления никоим образом не явится его собственное бездействие. – Примеч. авт.

3

2 Цар. 24: 24; Втор. 16: 17. – Примеч. авт.

4

Мал. 1: 8. – Примеч. авт.

5

Вероятность этого сравнительно невелика, но тем не менее она существует и ежедневно увеличивается. Надеюсь, никто не подумает, что я недооцениваю опасность такого сочувствия, хотя я и говорю об этой возможности легко. Я уверен, что основные религиозные убеждения англичан и шотландцев не только не испорчены католицизмом, но и решительно ему противостоят; и, при всей видимости странного и быстрого распространения среди нас ереси протестантизма и влияния папизма, я уверен, что преграда нашей живой национальной веры для них непреодолима. Однако эта уверенность основана только на истинной приверженности вере среди немногих, а не на защищенности нации от греха и наказуемости частичного отступничества. И то и другое в известной мере у нас уже присутствует; и пусть не назовут меня суеверным и неразумным, если я скажу, что беды и горе, которые сейчас испытывает множество людей, тесно связаны с поощрением, которое во многих направлениях дается папизму. Ни один человек никогда не был более меня склонен – в силу естественного характера и опыта общения со многими людьми – к сочувствию отдельным принципам и формам Римско-католической церкви; и в ее порядке есть много такого, что как разумом, так и сердцем я мог бы принимать и поддерживать. Но, признавая эту склонность, я тем не менее настаиваю на том, что в целом вся доктрина и система этой церкви являются в полном смысле антихристианскими; что ее неправедная и идолопоклонническая Власть есть самая темная чума, которая когда-либо поражала Землю; что вся эта жажда объединения, вмешательства в чужие дела и всеобщего подчинения, ставшая корнем наших нынешних ересей, столь же фальшива в своей основе, сколь и фатальна в своих последствиях; что мы не можем иметь ничего общего с выразителями этой жуткой Лжи; что нам нечего от них ждать, кроме вероломства и вражды; что только если мы будем строго блюсти свою независимость от них, Господь пошлет свое благословение нашей стране в ее не только духовной, но и мирской жизни. То, как тесно было до сих пор соответствие между сопротивлением католицизму, выраженным в наших национальных законах, и честью, которую эти законы нам принесли, было хорошо показано в коротком очерке автора, чьи исследования влияния религии на судьбу наций чрезвычайно серьезны и имеют большой отклик, – автора, как и я, убежденного в том, что Англия никогда не будет снова процветающей страной, что честь ее оружия будет опорочена, ее торговля подорвана, а национальный характер будет деградировать, пока католик не изгнан с того места, которое нечестиво предоставлено ему среди ее законодателей. «Как бы ни было велико число тех, для кого грех – наследие, горе тому, для кого он – выбор. Если Англия, свободная среди всех других наций от тех испытаний, которые на ее глазах изъязвили Европу пожарами и кровопролитием, и просвещенная подлинным знанием Божественной истины, откажется от верности обету, который дал ей эти несравненные преимущества, ее приговор неминуем. Она уже сделала одну остановку, полную опасности. Она совершила главную ошибку, сочтя чисто политическим вопросом то, что было вопросом чисто религиозным. Ее нога уже занесена над краем пропасти. Нужно снова обеими ногами твердо встать на родную почву, иначе от империи останется одно название. Когда темные тучи неумолимо сгущаются над политической жизнью – когда усиливаются волнения в Европе и лихорадочная неудовлетворенность у нас, – может быть, даже трудно различить, где живет та сила, которая может возродить утраченное величие наших установлений. Но мощное средство заключено в искренности; и если ни одно чудо никогда не совершалось для неверующих и отчаявшихся, то страна, которая поможет себе, никогда не останется без помощи Небес» (Исторические очерки преп. д-ра Кроули, 1842). Первый из этих очерков – «Англия – оплот христианства» – я настоятельно рекомендую к рассмотрению всякому, кто сомневается в том, что Божественная воля посылает нации за преступления особое возмездие, и из всех преступлений прежде всего – за предательство истины и веры, которые ей дарованы.

6

Плач 2: 11; 4 Цар. 17: 25. – Примеч. авт.

7

Числ. 31: 54; Пс. 76: 12. – Примеч. авт.

8

Много внимания в последнее время уделяется религиозному искусству, и мы теперь располагаем всевозможными толкованиями и классификациями и его, и основных фактов его истории. Но самый большой вопрос из всех, с ним связанных, остается совершенно открытым: что дало оно истинной религии? Ни по одному другому вопросу я не был бы так рад видеть серьезное и добросовестное исследование – исследование, предпринятое не в состоянии художнического энтузиазма или монашеской созерцательности, но настойчивое, беспощадное и бесстрашное. Я люблю религиозное искусство Италии, как и большинство людей, но есть большая разница между любовью к нему как проявлению индивидуального чувства и отношением к нему как к средству достижения общего блага. Я не имею достаточных познаний, чтобы сформировать хоть какое-то мнение по последнему из этих двух пунктов, и был бы весьма признателен любому, кто помог бы мне это сделать. Тут, на мой взгляд, надо рассмотреть три отдельных вопроса. Первый – каково воздействие внешнего великолепия на искренность и убежденность христианского богослужения? Второй – какова цель живописного или скульптурного изображения в передаче христианского исторического знания или в пробуждении религиозного чувства? Третий – как занятие религиозным искусством отражается на жизни художника?

Отвечая на эти вопросы, нам следовало бы отдельно рассмотреть каждое косвенное влияние и обстоятельство и путем самого тонкого анализа отделить подлинное воздействие искусства от воздействия постороннего, с которым оно было связано. Это мог бы сделать только христианин; не любой человек, который зачарован восхитительным цветом и восхитительной выразительностью, но тот, для кого главной целью является подлинная вера и соотнесенная с ней жизнь. Это еще никогда не делалось, и этот вопрос остается предметом бесконечных тщетных споров между партиями, представляющими противоположные предрассудки и темпераменты.

9

Ин. 12: 5. – Примеч. авт.

10

Меня нередко удивляет предположение, что католицизм в настоящем состоянии мог бы либо покровительствовать искусству, либо извлекать из него пользу. Благородные витражи церкви Сен-Маклу в Руане и многих других церквей во Франции совершенно заслонены сооруженными за алтарем огромными нагромождениями позолоченных деревянных лучей с херувимами между ними.

11

Современные художники. Часть I, раздел I, глава 3. – Примеч. авт.

12

Здесь и далее, удобства ради, под аналогичным наименованием города позвольте мне подразумевать находящийся в нем кафедральный собор. – Примеч. авт.

13

Я, конечно, не изучал все семьсот четыре узора (по четыре в каждой нише), дабы убедиться, что ни один из них не повторяется; но они выглядят постоянно меняющимися, и даже розы подвесных украшений в маленьких нишах с крестовым сводом все имеют разный узор.

14

Мистер Уэвелл отмечает, что фигура лилии, образуемая перемычками узора, всегда свидетельствует о деградации этого стиля. Она встречается в центральной башне собора в Байё, в избытке в контрфорсах собора Сен-Жерве в Фалезе и в маленьких нишах некоторых жилых зданий в Руане. И переоценена не только башня церкви Сент-Уэн. Ее неф – простая имитация, в пламенеющий период, раннеготического расположения; ниши на его столбах являются варваризмами; огромный квадратный ствол проходит через своды боковых нефов, поддерживая столбы нефа – самый уродливый нарост, который мне доводилось видеть на готическом сооружении; узоры нефов – пример самой безвкусной и выродившейся пламенеющей готики; узоры верхнего ряда окон трансепта представляют собой странно искаженную форму перпендикулярного стиля; даже вычурный портал южного трансепта для этого высокого периода является нелепым и почти гротескным со своим лиственным узором и подвесками. В этой церкви нет ничего действительно прекрасного, кроме хоров, легкого трифория и его верхнего ряда окон, круга восточных капелл, деталей скульптуры и общей легкости пропорций; эти достоинства хорошо видны благодаря свободе основной части церкви от любых нагромождений.

15

Ср. «Илиаду», Σ. 1. 219 и «Одиссею», Ω. 1. 5–10.

16

За исключением великолепного храма Марса у Чосера.

А под холмом, прижат к стене откосной,
Был храм, где чтился Марс Оруженосный,
Из вороненой стали весь отлит;
А длинный вход являл ужасный вид.
Там слышен был столь дикий вой и рев,
Что ворота дрожали до основ.
Лишь с севера сквозь дверь струился свет:
Отсутствовал окошка всякий след,
Откуда б свет мог доходить до глаза,
А дверь была из вечного алмаза,
Обита крепко вдоль, и вширь, и вкось
Железом; и чтоб зданье не тряслось,
Столп каждый изумительных палат,
Сверкавший сталью, с бочку был в обхват.
(«Рассказ рыцаря»)

Кстати, перед этим дается восхитительное описание цветового решения в архитектуре:

А с севера на башенке настенной
Из глыбы алебастра белопенной
С пурпуровым кораллом пополам
Диане чистой драгоценный храм
Возвел Тезей, как лишь царю под стать.

17

«Этот способ связывания стен между собой с помощью железа, вместо того чтобы делать их из этого материала, чтобы они имели естественную прочность, – против правил хорошей архитектуры не только потому, что железо ржавеет, но и потому, что это обман: металл, прошивая конструкцию, укрепляет ее неравномерно, одна и та же опора может быть в одном месте в три раза прочнее, чем в другом, а на вид все одинаково прочно» (Описание собора в Солсбери, 1668, сэр К. Рен). Что касается меня, то, думаю, лучше связать башню железом, чем поддерживать фальшивый купол с помощью кирпичной пирамиды.

18

На рис. III, 4, 5 и 6 представлены застекленные окна, а на рис. III, 2 – открытый проем колокольни, арки на рис. III, 1 и 3 относятся к трифориям, на рис. III, 3 – заполненная арка центральной башни собора в Кутансе.

19

Eastlake Ch. Contributions to the Literature of the Fine Arts. London, 1848. – Примеч. ред.

20

Читатель не может не заметить гармоничность простого расположения тени, присущую особенно «святому трилистнику». Я не думаю, что лиственный узор использовался в достаточной степени в его сокровенной связи с энергией готической работы. Если бы меня спросили, что является главной отличительной чертой совершенного стиля, я ответил бы: трилистник. Это душа готики, и я уверен, что прекраснейшая готика всегда основана на простой и четкой его прорисовке, являющей собой золотую середину между простой стрельчатой аркой, с одной стороны, и перегруженной пятилистной аркой – с другой.

21

Иллюстрация представляет одно из боковых окон третьего этажа палаццо Фоскари. Я нарисовал его с противоположной стороны Большого канала, и поэтому линии узоров показаны так, как они выглядят на большом расстоянии. Показаны только сегменты характерных четырехлистников центральных окон. Измерив их, я обнаружил, что их конструкция чрезвычайно проста. Четыре круга нарисованы соприкасающимися внутри большого круга. Две касательные проведены к каждой противоположной паре, заключая четыре круга в пустой крест. Еще один внутренний круг, проходящий через точки соприкосновения кругов с касательными, срезает выступы.

22

Это не совсем так. Между сторонами этажей присутствуют различия, отчасти случайные (или, по крайней мере, вызванные стремлением архитектора восстановить вертикаль); кроме того, верхний и нижний этажи выше остальных. Но между пятью из восьми ярусов имеется несомненное равенство.

23

Надо заметить, однако, что любой рисунок, состоящий из противоположных линий, можно выстраивать в линии, параллельные основной структуре. Так, ряды ромбов, подобных пятнам на спинке у змеи или выступам у осетра, придают изысканность прямым и спиральным колоннам. Прелестнейший пример такого украшения, который мне известен, представляют собой колонны аркады, принадлежащей церкви Сан-Джованни ин Латерано, недавно изображенные мистером Д. Уаттом в его ценнейшем и точнейшем труде по античной мозаике.

24

Фриз Парфенона. В начале XIX в. дипломат лорд Элджин перевез в Великобританию собрание древнегреческого искусства, так называемые «элджинские мраморы». – Примеч. ред.

25

На обложке этого тома читатель найдет подобные фигурные очертания того же периода, относящиеся к узору пола церкви Сан-Миньято во Флоренции. Я должен поблагодарить автора обложки мистера У. Гарри Роджерса за удачное их использование и изящную аранжировку связующих арабесок.

26

2 Цар. 7: 8. – Примеч. ред.

27

Ленивые, вялые (др. – греч.).

28

Локти (ит.).

29

Пяди (ит.).

30

И все-таки не весь свет и не всю музыку. Ср.: «Современные художники». Том II, раздел l, глава IV, § 8.

31

Нет розы без шипов (фр.).

32

Который дает закон (ит.).

33

Лучшая вера – в Бога (лат.).

34

На эту подчиненность впервые указал мне мой друг, чьи глубокие познания в древнегреческом искусстве, надеюсь, смогут приносить пользу не только его близким знакомым, – мистер С. Ньютон из Британского музея.

35

Кольридж. «Ода Франции»:

Вы, облака, чей вознесенный ход
Остановить не властен человек!
Вы, волны моря, чей свободный бег
Лишь вечные законы признает!
И вы, леса, чаруемые пеньем
Полночных птиц среди угрюмых скал
Или ветвей могучим мановеньем
Из ветра создающие хорал, —
Где, как любимый сын Творца,
Во тьме безвестной для ловца,
Как часто, вслед мечте священной,
Я лунный путь свивал в траве густой,
Величьем звуков вдохновенный
И диких образов суровой красотой!
Морские волны! Мощные леса!
Вы, облака, средь голубых пустынь!
И ты, о солнце! Вы, о небеса!
Великий сонм от века вольных сил!
Вы знаете, как трепетно я чтил,
Как я превыше всех земных святынь
Божественную Вольность возносил.

Прекрасные стихи, но неверная мысль. Противоположная – у Джорджа Герберта:

Пускай разврат твердит тебе иль барство:
Долой, мол, правила! Не в них ли суть?
Как строить Дом без них иль Государство?
Заставь-ка солнце ты с пути свернуть
Иль месяц! Заодно мы с небесами,
Когда по правилам живем мы сами.
Не обуздав себя, ты вечно слаб —
Любых воздействий беззащитный раб;
О, сколько связей в жизни человека —
Всему назначен свой закон от века.
Себя, чтоб выжить, в рамки заключи,
Господь тебе лишь даровал ключи!
«Крыльцо» из сборника «Храм»

36

Закрытие Совета (ит.).

37

Имеются в виду переговоры, состоявшиеся в 1177 году между папой Александром III и императором Фридрихом Барбароссой, в результате которых император признал главенство папы. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

38

Церковь Дожей (ит.).

39

Rivo alto – «высокий берег» Большого канала, где были первые поселения Венецианской лагуны, впоследствии ставший городским районом Риальто.

40

Имеется в виду Джованни Беллини, прозванный Джамбеллино.

41

Porta della Carta – Бумажные ворота (ит.), главные ворота Дворца дожей.

42

Sala del Scrutinio – Зал голосования (ит.).

43

Ponte della Paglia – Соломенный мост (ит.).

44

Откр. 22: 5.

45

«Вся надежда на Бога» (лат.).

46

Иов. 3: 17.

47

Ныне – церковь Санти Мария э Донато, основанная в VII веке и перестроенная в XII; изначально была посвящена Деве Марии; переименована в 1125-м, после того как туда были перенесены из Кефалонии мощи св. Донато.

48

Центральный (главный) неф.

49

1 английский фут равен 30,48 см.

50

Деян. 15: 39.

51

Имеется в виду апостол Павел (там же).

52

Имеется в виду Пьетро IV Кандиано, 22-й венецианский дож, правивший с 959 по 976 год.

53

«Государь» (лат.).

54

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт 2, сцена 5.

55

«Chronicon Venetum» и «Annales breves».

56

Еф. 3: 10 и др.

57

Мф. 3: 10.

58

Катехумен – от греч. «оглашенный», то есть подготовляющийся к принятию христианства.

59

Ин. 6: 49.

60

Ин. 10: 9.

61

Пс. 118: 14.

62

Екк. 11: 9.

63

Современное название – тимьян ползучий.

64

Имеется в виду Понте ди Риальто, который до сооружения в 1854 году железного моста вблизи Академии был единственным пешеходным переходом через Большой канал.

65

Новый гражданский Совет сорока (ит.).

66

Акт о закрытии Совета (ит.).

67

«Середина пути» (ит.). Это отсылка к первой строке «Божественной комедии»: «Земную жизнь пройдя до середины…» (перевод М. Лозинского).

68

Имеется в виду планета Уран, открытая в 1781 году английским астрономом Уильямом Гершелем.

69

Пс. 4: 9.

70

«Молитесь за 〈упокой〉 души» (лат.).

71

Сия скульптура высечена из камня, / Изваял ее венецианец по имени Поло, / Сын Якомеля-камнереза (ит.).

72

Притч. 28: 26.

73

Пс. 13:1.

74

Иов. 38: 11.

75

Иез. 7: 10–12.

76

Конистон (Coniston) – поселок в графстве Камбрия, близ которого, на берегу озера Конистон-Уотер, расположен особняк Брэнтвуд, где Рёскин провел последние 28 лет жизни. – Примеч. ред.

77

Быт. 2: 12. Перевод П. С. Когана. Здесь и далее все шрифтовые выделения авторские. – Примеч. ред.

78

Точный смысл этого суждения, а также того, которым заканчивается настоящий параграф, может быть понят только из моих сочинений «Современные художники» и «Время не ждет» (Time and Tide), в которых я более подробно развиваю свои взгляды на образование. Следующие четыре параграфа представляют собой сжатый свод моих политических и социальных принципов. – Примеч. авт.

79

Τέχναι έπίρρητοι (греч.). – Примеч. авт.

80

Вероятно, имеется в виду Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851). – Примеч. ред.

81

Проявление таланта, мастерства (фр.).

82

Томас Бьюик (1753–1828) – английский ксилограф, иллюстратор работ по естествознанию; Эдвин Генри Ландсир (1802–1873) – английский художник-анималист. – Примеч. ред.

83

«Знамена царя выступают» (лат.). Приведенная неполностью строка гимна католической литургии. – Примеч. ред.

84

Известный стих из Дантова «Ада» (Ад. III): «Совершил великое отречение из трусости». Комментаторы, как известно, относят его к разным историческим лицам, начиная с Исава, уступившего брату право первородства за похлебку, и кончая Целестином V, отрекшимся от папского престола. – Примеч. перев.

85

И лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет (лат., Пс. 1: 3). – Примеч. ред.

86

По слову правдивому (греч.).

87

По происхождению (греч.).

88

Если кто красиво не солжет (греч.).

89

На лекциях присутствовало много девушек, намного больше, чем мужчин-студентов. – Примеч. авт.

90

Лекция II «Отношение искусства к религии» в публикуемом переводе содержит купюры относительно классического текста первого издания 1870 года. В связи с этим нумерация параграфов (начиная с 39-го) внутри этой главы не совпадает с оригинальной; начиная с Лекции III «Отношение искусства к нравственности» и до конца книги нумерация отличается от оригинальной на 6 номеров в меньшую сторону. – Примеч. ред.

91

Значение картины «Рыцарь и Смерть» даже в этом отношении оспаривалось на основании серьезных соображений. – Примеч. авт.

92

Никогда не кичился, если ближний угнетен;

Никогда не удручался, если он счастлив (англ.).

93

Гнев Ахилла (греч.).

94

Паллада ранит тебя, Паллада («Энеида», книга XII, 948). – Примеч. ред.

95

Справедливость, беспристрастность (греч.).

96

Χάρις (греч.), gratia (лат.) – прелесть, изящество, благодать.

97

Альцеста (Алкеста) – согласно греческой мифологии, супруга Адмета, царя фессалийского, пожертвовавшая жизнью ради своего мужа. – Примеч. перев.

98

Кто не клялся душою своею напрасно (лат., Пс. 23: 4). – Примеч. ред.

99

Танцуя небесно (ит.). Цитата из «Жизнеописания фра Джованни да Фьезоле» Джорджо Вазари. – Примеч. ред.

100

Ладон – река в Аркадии; Лицей – гора в Аркадии, посвященная Юпитеру и Пану; Циллен – гора там же, посвященная Меркурию. – Примеч. перев.

101

«История Фридриха Великого» Томаса Карлейля (1795–1881). – Примеч. ред.

102

Георг – от греч. «георгиос» (γεώργιος) – «земледелец». Намек на рёскиновский проект социального переустройства, воплощением которого стала созданная им в Конистоне Община Святого Георга. – Примеч. ред.

103

В героическом эпосе римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.) «Энеида» одна из гарпий, Целено, предсказала Энею и его спутникам, что их скитания окончатся не прежде, чем голод принудит их съесть столы. Предсказание это сбылось в том смысле, что по прибытии в Лациум Эней однажды со спутниками ел плоды, положенные за неимением столов на ржаные лепешки, съеденные затем проголодавшимися троянцами. – Примеч. перев.

104

Как дерево, посаженное при потоках вод (лат., Пс. 1: 3). – Примеч. ред.

105

Осборн Гордон. – Примеч. авт.

106

Низкие ремесла (греч.).

107

Позорные, постыдные (греч.).

108

Что нет времени подумать о друзьях и о городе (греч.). – Примеч. перев.

109

«Как зеркало обучает художников» (ит.).

110

Имеются в виду офорт и меццо-тинто, «черная манера» – вид гравюры на металле. – Примеч. ред.

111

«Школы линии» (англ.).

112

Юноша прежде всего должен изучить перспективу, чтобы понимать размер всякой вещи (ит.).

113

Кастор и Поллукс; они назывались «ясные звезды» (lucida sidera). – Примеч. перев.

114

Дедал – знаменитый художник, современник Миноса и Тезея, построивший лабиринт на о. Крит. Вместе со своим сыном Икаром он улетел с Крита. Но Икар слишком близко подлетел к солнцу, отчего приделанные к нему восковые крылья растаяли, и он упал в море. – Примеч. перев.

115

Фрикс и Гелла – дети Атаманта, царя беотийского. Их обоих преследовала мачеха Ино. Фрикс на золотом овне бежал в Колхиду, а Гелла, спасаясь от мачехи, утонула в проливе, который с тех пор назван Геллеспонтом. – Примеч. перев.

116

Плоская войлочная шляпа с круглыми полями. Крылатый петаз – традиционный атрибут Гермеса. – Примеч. ред.

117

По расщелинам горным напрямик (греч.).

118

Эгиду держащей Афине (греч.).

119

Имеется в виду т. н. схема «коленопреклоненного бега» – способ передачи движения, традиционный для греческого искусства архаического периода. – Примеч. ред.

120

См. примечание к с. 141.

121

Серия пейзажных гравюр Дж. М. У. Тёрнера. – Примеч. ред.

122

Светлей стекла (лат.). Цитата из оды Горация («Оды», книга III, 13). – Примеч. ред.

123

Не будем говорить о них (ит.). Цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», песнь III, 51). – Примеч. ред.

124

Νεβρίς – шкура молодого оленя (служила одеждой Вакха [Диониса]). – Примеч. перев.

125

«Cum in universo orbe non reperiri dicatur quemquam qui sufficientior sit in his et aliis multis artibus magistro Giotto Bondonis de Florentia pictore, et accipiendus sit in patria, velut magnus magister» [ «Раз говорят, что в целом мире не отыскать кого-либо более выдающегося в этих и многих других искусствах, чем мастер Джотто ди Бондоне, художник из Флоренции, то он должен быть и на родине признан великим мастером» (лат.)] – из указа о его назначении; цит. в кн.: Lindsay. Vol. II. Р. 247 [Lindsay A. Sketches of the History of Christian Art: In 3 vols. London, 1847. Александр Уильям Кроуфорд Линдсей (1812–1880) – английский библиофил, историк искусства. Здесь и далее в квадратные скобки заключены примечания редактора А. Г. Обрадович].

126

[Murray J. Handbook of Florence and its Environs. Путеводитель Джона Мюррея (1808–1892) переиздавался в Лондоне фирмой «Бедекер» пять раз, с 1861 по 1867 год.]

127

Слуги (фр.).

128

[Капелла дель Арена в Падуе.]

129

[Имеется в виду Чимабуэ. Однако теперь считается, что данный портрет выполнен неизвестным художником с условным именем Мастер святого Франциска Барди в 1220–1240-х годах.]

130

[В действительности первая фигура является аллегорией Целомудрия, а последняя – Бедности.]

131

[Факты биографии Джотто, не всегда достоверные, в том числе и год его рождения (1274), Рёскин берет у Вазари. В действительности дата рождения Джотто точно не известна; годы его жизни – 1267/1277–1337.]

132

По этому вопросу см.: Art-Teaching of the Primitive Church. J. Tyrwhitt. 1874 [Tyrwhitt R. St. J. Art-Teaching of the Primitive Church. London, 1874].

133

У меня никогда не хватало времени на изучение архитектуры христианской Церкви в первые века ее существования, и я не знаю точно, от каких других причин зависел выбор формы базилики и кем они воздвигались. У францисканцев, например, большое значение имел символизм, а для доминиканцев большую роль играли благоприятные условия и обстановка для проповеди, но во всех случаях и повсюду переход от закрытой тесной трибуны к светлым апсидам указывает на перемену в христианских чувствах и воззрениях: прежде церковь считали местом общественного суда и поучения, потом стали видеть в ней место для частной молитвы и общего прославления Бога. Следующая выдержка приведена мною из прекрасной истории Вестминстерского аббатства, написанной его настоятелем: «Своим внешним видом Вестминстерское аббатство более всего напоминает церковь Санта-Кроче во Флоренции. В нем так же, как и там, современное назначение здания не имелось в виду в первоначальном плане, а явилось результатом различных причин. Как и в церкви одного из двух величайших в мире братств, величина его среднего нефа не соответствует размерам хор. Францисканцы были связаны обетом бедности, и их простое богослужение предписывало отсутствие всяких случайных украшений. Популярность францисканского братства, особенно одного монастыря, освященного посещением самого святого Франциска, не только способствовала проведению в нем главных общественных торжеств, но и привлекала множество посетителей, дававших подаяние монахам, которые поощряли благодаря этому их связь с Церковью. В гробницах, покрытых знаменами и гербами благородных фамилий Флоренции, похоронены многие из знаменитейших людей пятнадцатого века не в знак своего высокого положения, а как члены или друзья этого братства. Таким образом, в склепе Буонарроти был положен Микеланджело, в склепе Вивиани – наставник одного из членов их семьи Галилео. И церковь эта мало-помалу была признана усыпальницей итальянского гения».

134

«Здесь в свое время высочайшим знатоком философии и медицины был Галилео Галилей, некогда называвшийся Бонажути, который, будучи также облечен властью, чрезвычайно почитал республику, а сын его, удостоившийся доброй памяти и прославленный святостью, деятельной жизнью и благочестием, соорудил себе и своим потомкам эту гробницу» (лат.).

135

«За воротами города узник семь лет, / Лишь в камне туда он впущен» («Италия» С. Роджерса).

136

«Сын его, прославленный благочестием» (лат.).

137

«Мы еще негоднее» (лат.). [Фрагмент фразы из «Carminum» Горация, ставшей крылатым выражением («поколение отцов, что хуже дедовского, породило нас, еще негоднее»).]

138

[Имеется в виду каменное надгробие кардинала Анджело Аччауоли (1349–1408) работы Донателло и Франческо да Сангалло.]

139

[Via delle Belle Donne (um.).]

140

[Здесь и далее ссылки на Библию, заключенные в квадратные скобки, в оригинале отсутствуют.]

141

[Фрески капеллы святой Анны в Кьостро деи Морти церкви Санта-Мария Новелла теперь приписываются флорентийскому художнику Нардо ди Чьоне (ок. 1300–1365).]

142

[Жирная Джоан – персонаж куплетов из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви».]

143

[Далее идет речь о «Мадонне Ручеллаи» (1285), которая была исполнена для церкви Санта-Мария Новелла не Чимабуэ, как считал Рёскин, а Дуччо. В настоящее время икона хранится в галерее Уффици (Флоренция).]

144

«Скорбящая Богоматерь» (лат.).

145

[ «Я – это тот, кем угасшая живопись снова воскресла» (перевод Ю. Верховского).]

146

[Легендарный герой, обеспечивший победу войска Швейцарской конфедерации в битве при Земпахе против армии Леопольда III Австрийского в 1386 году.]

147

Но может быть, этот белый цвет, который прерывается на заднем плане, принадлежит всего лишь реставратору, хотя я не думаю, что реставратор мог быть таким мудрым, – он дошел бы до самого контура и испортил бы его!

148

[Лунгарно Нуово (современное название – Лунгарно Веспуччи) – набережная во Флоренции.]

149

[Рельеф Луки делла Роббиа находился над входом в церковь Санта-Мария делла Кончеционе, которая была разрушена в 1890 году. Сейчас он хранится в Национальном музее Барджелло (Флоренция).]

150

[Эта работа теперь приписывается Лоренцо Монако и хранится в Галерее Академии (Флоренция).]

151

[Маргаритоне д’Ареццо (ок. 1216–1290).]

152

[Вероятно, имеется в виду работа Рафаэля «Дама с покрывалом» («Донна Велата»; ок. 1512–1516), которая по традиции, идущей от Вазари, ранее считалась портретом Маргариты Лутти, или Форнарины.]

153

[Восьмиугольный зал в галерее Уффици.]

154

[Леонардо да Винчи. Благовещение. 1472–1475.]

155

[По свидетельству Вазари, место во Флоренции, получившее название «Borgo Allegri» в связи с тем ликованием, которое царило во время посещения королем Карлом Анжуйским дома Чимабуэ, где художник (в действительности – Дуччо, и не во Флоренции, а в Сиене) писал свою «Мадонну Ручеллаи».]

156

[Джон Стюарт Милл (1806–1873) – британский философ и политический экономист, автор книги «Зависимое положение женщин» (1869), в которой выступил как сторонник уравнения женщин в правах с мужчинами.]

157

[ «Кисть Чимабуэ славилась одна» (Данте. Божественная комедия. Чистилище, песнь XI). Здесь и далее отрывки из «Божественной комедии» даются в переводе М. Лозинского.]

158

[ «А ныне Джотто чествуют без лести!» (там же).]

159

[Картина «Голова Медузы» ранее считалась работой Леонардо да Винчи, но эта атрибуция теперь опровергнута. Существует предположение, что флорентийская «Медуза» является копией с исчезнувшего оригинала Леонардо или подражанием ему.]

160

[Вероятно, имеются в виду панели, входившие ранее в пределлу «Коронования Марии» (ок. 1435 г., Уффици) фра Анджелико и находящиеся теперь в Музее Сан-Марко (Флоренция).]

161

«Storia della Pittura Italiana» (J. Murray, 1864) [Crowe J. A., Cavalcaselle G. B. A New History of Painting in Italy from the Second to the Sixteenth Century: In 3 vols. London, 1864–1866. Vol. 2].

162

Я рискну приписать это более мудрое замечание господину Кавальказелле, поскольку имею все основания полностью доверять его суждению. Однако никому, кто занят так же, как он, не дано с равным вниманием освоить огромный пласт, содержащийся в обширной критической работе, составляющей три тома.

163

[ «Calignani Messenger» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже домом (фирмой) Калиньяни для англичан, живущих на континенте. Впоследствии выходила под названием «Daily Messenger».]

164

[Юридический процесс по делу самозванца Артура Ортона, якобы спасшегося при кораблекрушении в 1854 году и объявившего себя сыном и наследником лорда Джеймса Тичборна. Дело Тичборна привлекло к себе всеобщее внимание в 1871–1874 годах.]

165

Я знаю, что современная критика склонна доказывать, что все этрусские вазы – более позднего производства и представляют собой лишь подражание древнегреческим. И потому я должен вкратце изложить то, о чем мне придется говорить более подробно в следующих заметках. Этрусское искусство сохранилось в Италии в долинах Арно и Верхнего Тибра в целом ряде произведений, уцелевших от седьмого века до Рождества Христова и до настоящего времени, когда штукатуры белят и окрашивают стены в той же этрусской манере. Все лучшие флорентийские произведения Луки делла Роббиа, Гиберти, Донателло, Филиппо Липпи, Боттичелли, фра Анджелико представляют собой образцы чистейшего этрусского искусства, изменившие только сюжеты и изображающие Богоматерь вместо Афины и Христа вместо Юпитера. Каждая линия, проведенная флорентийским резцом в пятнадцатом веке, следует законам национального искусства, существовавшего в седьмом веке до Рождества Христова, и Анджелико в своем монастыре Святого Доминика у подножия холма Фьезоле – такой же истинный этруск, как и строитель, заложивший грубые камни стены вдоль ее гребня, от которой сохранилась одна только арка, но и ту современная цивилизация употребила на дешевый строительный материал. К счастью, я набросал ее еще в 1845 году, но, увы, слишком небрежно, никогда не допуская возможности такого варварства в современной Италии.

166

[Чарлз Сперджен (1834–1892) – английский баптистский проповедник.]

167

[И где ложилась тень моя, там ало

Казалось пламя… (песнь XXVI).]

168

Пол переписан, и, хотя его серый цвет теперь тускл и холоден, он не может уничтожить яркого сияния, разлитого во всей сцене.

169

Fors Clavigera 1874. September. Vol. IV.

170

[Здание в Лондоне, где в XIX веке проходили собрания религиозных и филантропических обществ.]

171

[Islington и Pentonville – пригороды Лондона.]

172

[Перевод А. Штейнберга.]

173

Изучив внимательно нижние фрески в этой капелле, перейдите в соседнюю с ней и взгляните на нижнюю фреску слева, чтобы проверить свое художественное чутье. Вы прочтете у Мюррея, что фрески в этой капелле «были тоже побелены до позднейшего времени» (1862), хотя мне пришлось написать длинную статью об этом произведении еще в 1845 году, и с тех пор в нем все осталось в прежнем виде. Мюррей обращает ваше внимание на то, что «дочь Иродиады, играющая на цитре, манерой письма напоминает работу Перуджино на ту же тему». Он заключил это, вероятно, из того, что у музыканта, играющего на цитре, которого он, не глядя на его одежду и на остальную часть фрески, принял за дочь Иродиады, грубое, широкое лицо. Предоставляя вам воспользоваться как угодно этими указаниями, я лишь обращу ваше внимание еще на два момента. Это единственная из нижних фресок Джотто, которая осталась нетронутой, по крайней мере современными реставраторами. Она так счастливо сохранилась, что вы можете узнать благодаря ей и запомнить навсегда, что значит писать хорошие фрески, как они могут быть ясны, как нежно прозрачны, как далеки от топорных, грубых эффектов, какой может быть нежный свет и какая мягкая тень, какие прекрасные и стойкие краски.

В отношении цвета эта фреска стоит особняком среди произведений Джотто; полосатая занавеска в глубине написана с таким богатством оттенков, какой мы встречаем лишь у Паоло Веронезе.

Несмотря на поблекшие, полустертые краски, вы без труда найдете дочь Иродиады в центре картины, – она не танцует, а лишь плавно движется под звуки цитры, причем сама играет на лире. Лицо Иродиады почти полностью стерлось, что может служить лишним доказательством подлинности всего остального. Верхняя фреска с правой стороны, изображающая сцену из Апокалипсиса, – одна из интереснейших картин на мифологическую тему во Флоренции, и я не знаю другой, которая бы с таким совершенством передавала смысл сцены с женщиной и драконом в пустыне. Но ее не видно снизу, а я не берусь описать словами ее красоту.

174

«Рядом со сценой „Святой Франциск перед султаном“ в Ассизи; он изображен как бы явившимся монахам во сне. Они видят его молящимся с простертыми руками, приподнятым от земли и окруженным светящимся облаком» (Линдсей).

175

«Святой Антоний из Падуи проповедовал в обычном месте сборища братства в Арле в 1224 году, когда святой Франциск явился им с простертыми руками, как бы благословляя их» (Линдсей).

176

«Один из монахов этого братства, лежа на смертном одре, увидел дух святого Франциска, возносящийся к небу, и, ринувшись вперед, крикнул: подожди, отец, я иду за тобою! – и упал мертвым» (Линдсей).

177

«Он колебался перед канонизацией святого Франциска, сомневаясь в божественном значении стигматизации. Святой Франциск явился ему, и, строго укоряя его в неверии, распахнул свою одежду, и, обнажив рану на своем боку, наполнил фиал кровью, капающей из нее, и дал его папе, который и проснулся с фиалом в руках» (Линдсей).

178

«Когда больного святого Франциска переносили в Санта-Мария дельи Анджели, он велел остановиться у больницы на краю дороги и, приказав своим спутникам обратить его в сторону Ассизи, приподнялся на носилках и сказал: „Будь благословенным среди других городов, да будет над тобой благословение Божие, о, святой град, ибо через тебя спасутся многие души“. И, сказав это, он опустился на ложе и был перенесен в Санта-Мария дельи Анджели. Вечером 4 октября его смерть была возвещена в этот же самый час епископу Ассизскому на горе Сарзана» (Кроу и Кавальказелле).

179

«Мы покойны, ибо вступаем в сей последний дом» (лат.).

180

Приблизительно. Рассчитывая найти где-нибудь данные о величине собора, я измерил его только шагами и не могу в настоящее время установить его точные размеры.

181

[Росписи Испанской капеллы исполнены Андреа ди Бонайуто в 1365–1367 годах.]

182

Здесь нет поучительной философии, как в «Афинской школе» Рафаэля или в «Страшном суде» Микеланджело; «Диспут» – простое элегантное собрание властителей, причем действенность их власти совсем не показана.

183

[Таддео Гадди (?–1366) – ученик и последователь Джотто; его сын – Аньоло Гадди (?–1396).]

184

[Симоне Мартини (ок. 1282 – ок. 1344).]

185

[Липпо Мемми (ок. 1317–1356) – сводный брат и ученик Симоне Мартини.]

186

[Никколо ди Пьетро Джерини. Погребение. Ок. 1404–1408. Галерея Академии, Флоренция.]

187

[Симоне Мартини, Липпо Мемми. Благовещение со святыми Ансаном, Маргаритой и четырьмя пророками. 1333.] Картина снабжена следующей надписью (привожу ее из французского каталога, не проверив): «Simon Martini et Lippus Memmi de Senis me pinxerunt». Во всяком случае, я убежден, что оба брата вместе работали над фресками Испанской капеллы; но большая часть лимба принадлежит Филиппу, а рай – Симону с самым незначительным участием его брата.

188

«Не прикасайся ко мне» (лат.).

189

[Lindsay A. Op. cit. Vol. II. Р. 273.]

190

Я не могу найти моей заметки о крайней фигуре слева, соответствующей на противоположной стороне Соломону. [Согласно второму изданию – Иов.]

191

[Согласно второму изданию – Зороастр.]

192

[Согласно второму изданию – Дионисий Ареопагит.]

193

[Согласно второму изданию – Боэций.]

194

«Проблеск» (фp.).

195

[Уильям Гершом Коллингвуд (1854–1932) – художник, писатель, антиквар, секретарь Рёскина с 1881 года. В 1901 году создал музей Джона Рёскина в Конистоне.]

196

Эти замечания подписаны инициалами Г. К. [В нашем издании они помещены в данном разделе примечаний.]

197

Тогда я купил для Музея Святого Георгия рисунок этих трех арок, выполненный с большим, чем у меня, терпением господином Р. Ньюманом.

198

«В одиночку» – слишком сильное слово для того, что я имею в виду, а именно что, хотя нам помогают и руководят нами наши друзья, учителя и предшественники, каждый из нас должен в критический момент сам решить, какой должна быть его жизнь, если он хочет, чтобы она была правильной. Для неправильной жизни достаточно плыть по течению.

199

Я по невнимательности написал «был дан» в «Fors Clavigera».

200

Я подчеркиваю слово «наставь»; оно должно быть понято в самом мягком смысле истинно хорошими родителями, которых дети слушаются исключительно из любви к ним.

201

Я не нахожу, что ее талия тоньше, чем у других; и у нее нет ни пояса, ни корсета. – Г. К.

202

[Чарлз Эдуард Мьюди (1818–1890) – основатель Лондонской публичной библиотеки, первым начал практиковать выдачу книг на дом (1842).]

203

[Издательство «Таухниц», учрежденное в Лейпциге Христианом Бернхардом фон Таухницем (1816–1895), особенно известно серией книг британских авторов, которая начала выходить в свет в 1841 году.]

204

Корона с тех пор уже стерлась. – Г. К.

205

[Упомянутая фреска написана Джотто не в Ассизи, а в Падуе, в капелле дель Арена.]

206

Надо добавить, что у народа, то есть у крестьян, очень благородные сердца, но улицы больших городов порождают все зло и непрестанно приумножают и распространяют его.

207

[ «Умиротворяю своей речью, одетая в разноцветные одежды» (лат.). Вторая часть фразы («varios induta colores») в «Метаморфозах» Овидия относится к радуге.]

208

Та же фигура, что и Риторика, но только с зеркалом. Мемми считает, что риторика и истина – одно и то же. – Г. К.

209

Атлас! – согласно бедному Вазари и некоторым современным путеводителям. Я часто нахожу у Вазари грубые ошибки такого рода. В тех случаях, когда требуется исследование, через какое-то время я обнаруживаю, что он прав.

(И я таки обнаружил, что он прав, в результате дальнейшего исследования: «Атлас», о котором идет речь, – строитель и первый король Фьезоле! Но был ли он магом или персом – я не знаю; я думаю только, что на фреске он изображен наблюдающим за звездами, чтобы определить час, когда следует заложить первый камень своего города. – Дж. Р. Флоренция, октябрь 1882 г.)

210

Все эти знания – в классических, простых и вечных областях.

211

Возможно – доктор, разъясняющий законы: кончики пальцев сложены вместе. – Г. К.

212

Вернее сказать, треугольная, а не трехконечная, что означало бы папскую тиару; и мне кажется, что прежде только контуры ее были черными. – Г. К.

213

Правая рука на груди, левая на поясе. – Г. К.

214

Во всех путеводителях ее ошибочно называют Верой.

215

Мне кажется, что можно рассмотреть остатки соколиного крыла в ее руке. – Г. К. Но если так – что это должно означать? Монахи не занимаются соколиной охотой. Указывает ли это на острое зрение сокола и его высокий полет или это египетский сокол – эмблема бессмертия?

216

Нет, не дотянувшаяся до них. – Г. К.

217

Во всех путеводителях ее ошибочно называют Милосердием.

218

Я не буду загромождать этот отрывок запрещением Священной войны, или оборонительной, как борьба за Шотландское соглашение, или агрессивной, как магометане под властью четырех калифов. Это, я думаю, до сих пор единственное выражение моего мнения о них.

219

[Эдуард Кэрд (1835–1908) – британский философ.]

220

11 ноября он писал мне следующее: «Все три проповедника, без сомнения, разные лица. Первый из них – Доминик, второй – Петр-мученик, которого я узнал по изображению его мученичества на другой стене; третий же – Фома Аквинский».

221

Исправлено во втором издании. [В нашем издании эти ошибки указаны в примечаниях.]

222

[Чарлз Мюррей (1849–1919) – английский художник и коллекционер произведений искусства.]

223

[См. § 27.]

224

[Вероятно, имеется в виду один из братьев Варлей – Джон (1778–1842) или Корнелиус (1781–1873) – английские пейзажисты.]

225

[Сэмюэл Коузинс (1801–1887) – английский гравер.]

226

[Fors Clavigera: Письма к рабочим Великобритании – серия публикаций Джона Рёскина (1871–1884).]

227

См. «Fors Clavigera» этого года [1872. Vol. II].

228

Относительно декора главного свода собора Святого Марка смотрите мой очерк о венецианской школе скульптуры в «St. Mark’s Rest», № 3.

229

[По мнению большинства специалистов, Джотто принадлежит архитектурное решение кампанилы и общая композиция сцен; барельефы выполнены Андреа Пизано (№ 1–24) и Лукой делла Роббиа (№ 25–27).]

230

Так же как и строитель Палаццо дожей в Венеции. См. «Fors Clavigera» за июнь этого года (1877).

231

То же значение имеют дубовые и яблоневые ветви, помещенные Сандро Боттичелли на коленях Сепфоры. Медведь также изображен Якопо делла Кверча на северных дверях Флорентийского собора. Я не совсем уверен в точности этого значения.

232

[Герой песни Роберта Бёрнса.]

233

[Неточность Рёскина. В действительности Музыка (Песня) следует за Логикой (см. § 145).]

234

Ср.: Fors Clavigera. 1877. February.

235

«Я думаю, что шатер Иавала сделан из кожи: обращенный к земле волнистый, неровный край свободных полотнищ между кольями, к которым прикреплен шатер, напоминает кожу» (Кэрд). Я нахожу, что край у входа еще больше ее напоминает.

236

Фотографии, на которых не видна каменная кладка вокруг шестиугольника, не представляют никакой ценности для изучения.

237

Господин Кэрд, обративший на нее мое внимание, прибавляет следующее: «Я видел недавно такую же кузницу в Пелаго: наковальня помещалась прямо на пне дерева, и я видел там тот же огонь, те же мехи и орудия. Дверь состояла из двух частей, причем верхняя, имеющая ставни, служила для показа готовых изделий, и на ней лежали те же предметы той же самой формы, что на барельефе: заступ и кирка».

238

Господин Кэрд убедил меня в действительном значении этой скульптуры. Я принимал ее за дарование книги и писал о ней сначала следующее:

«Все книги, по праву называемые так, – суть Книги Закона, и всякое Писание дано по внушению Бога. (То, что мы обыкновенно называем книгой, – это бесконечно повторяющееся и вибрирующее эхо лжи, оно не дается, а выбрасывается вулканической лавой по внушению дьявола.) Справа от дарующего Книгу стоят ученики, сдерживаемые Его поднятой правой рукой:

„Молчите вы, пока не узнаете!“ Молчите же и вы тоже. Слева – коленопреклоненные миряне принимают дар. Это предназначение господина Мьюди!»

Господин Кэрд говорит: «Эта книга – писаный закон, который дан Справедливостью низшим, чтобы они знали законы, управляющие их отношениями с высшими, которые тоже находятся под властью закона. Низшему покровительствует доступность предписанного закона, высшего удерживает справедливая рука власти».

239

[Песнь XXXI].

240

Глубокий смысл этой истины, лежащей в основе искрометной фантазии и юмора «Птичьего рая» господина Куртопа, рифмуется с возвышенным духом Аристофана и легко читается в композиции подножия башни Джотто, расположенной рядом с псом, охраняющим овец.

241

[Вероятно, имеется в виду португальский принц Энрике (Генрих) Мореплаватель (1394–1460).]

242

Я не намерен обвинять какой-либо класс; наверное, мелкопоместный государственный служащий гораздо более рьяно относится к своей мизерной прибыли в пятьдесят ярдов травы, чем сквайр – к откушенной и проглоченной им ничейной обочине дороги. Тем не менее она весьма существенна для путника, который оказывается зажатым в узком проходе между двумя высокими каменными заборами, за которые он не может ни заглянуть, ни перелезть (я всегда осторожно разбираю изгородь, если мне нужна лазейка), вместо того чтобы идти по широкой дороге с низким серым поребриком и простирающимся далее открытым пространством и иметь возможность перепрыгнуть через него, когда нужно невинно нарушить границу, чтобы нарвать травы, или полюбоваться видом, или отколоть кусочек серого камня.

243

[В действительности – шестой (см. § 144).]

Автор книги - Джон Рескин

Джон Рескин

Джон Рёскин (также Раскин, англ. John Ruskin; 8 февраля 1819, Лондон — 20 января 1900, Брентвуд) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт. Оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX — начала XX века.

Джон Рёскин родился 8 февраля 1819 года в семье богатого шотландского торговца хересом Д. Дж. Рёскина. В семье царила атмосфера религиозного благочестия, оказавшая значительное влияние на последующие взгляды писателя. Еще в юности много путешествовал, причем дневники путешествий ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация