Онлайн книга
Примечания книги
1
Эшер Мауриц – нидерландский художник-график, исследовавший особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов. – Прим. ред.
2
окрестности Белфаста. – Примеч. ред.
3
Куманн на мБан – ирландская республиканская женская организация, основанная 2 апреля 1914 года в Дублине. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)
4
Оранжевый орден – ирландская протестантская политическая организация; его членов называют оранжистами.
5
«Подмстерья» – организация ремесленников-протестантов, активно защищающая город Дерри от католиков.
6
Pigs (англ.) – свиньи.
7
То есть тех, кто незаконно вселился в дом.
8
I Run Away (англ.) – Я сбежал.
9
Брендан Биэн (1923–1964) – ирландский писатель и журналист, писал на ирландском и английском языках; происходил из семьи ярых ирландских республиканцев: отец был членом ИРА, а мать – известной активисткой республиканского движения, дядя Педар Керни написал музыку к ирландскому национальному гимну. Биэн – автор пьес, прозы и песен.
10
Provo (англ.) – бунтовщик, зачинщик беспорядков; sticky (англ.) – липучка; возможно, сюда вкладывался также смысл «приверженец прежних ценностей».
11
Шон МакСтивен (1928–2001) – ирландский националист, первый главнокомандующий Временной Ирландской республиканской армией.
12
Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия.
13
Бетнал-Грин – район в лондонском Ист-Энде, когда-то считался не самым благополучным, имел плохую репутацию, сейчас здесь много отелей, бутиков, клубов и т. д.
14
Mac the Knife (англ.) – Мак Нож.
15
Куфия – головной платок бедуина.
16
Патрисия Херст (род. в 1954 г.) – внучка Уильяма Херста, американского миллиардера и газетного магната, была жертвой похищения, а также террористкой, которую судили за ограбление банка. Впоследствии девушка заявила, что ее принудили стать членом террористической организации.
17
Crazy Prices (англ.) – сумасшедшие (невероятно низкие) цены; вообще «что-то невероятное».
18
Darky, Dark (англ.) – темный.
19
Джордж-Сити – административный центр округа Форд штата Канзас, США. Является одним из символов эпохи Дикого Запада, так называемая ковбойская столица мира.
20
Off net (англ.) – не работать на прием.
21
Военный крест – военная награда третьего уровня для офицеров Британской армии и армий стран содружества, дается за личные заслуги и проявление храбрости во время активных военных действий против врага на суше.
22
Джохор – султанат в Малайзии, малайзийский штат.
23
8 миль – 12,9 км.
24
Черная стража (Black Watch) – шотландские стрелки Британской армии.
25
12 миль – 19,3 км.
26
Термин Hooded Man (человек в капюшоне) использовался для обозначения бандитов и мятежников, скрывавших свои лица; исторически явно восходит к Робин Гуду.
27
Или группа по обнаружению и обезвреживанию взрывных устройств.
28
Доктор Стрейнджлав – герой фантастического триллера 1963 года «Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу»; прикованный к инвалидной коляске бывший нацистский ученый; советник генерала Дж. Риппера, который послал эскадрилью бомбардировщиков с ядерным оружием бомбить СССР.
29
Белфаст-Лох, или Белфастский залив.
30
20 футов – 6,1 м.
31
700 ярдов – 640 м.
32
Оксфордшир – графство на юге Англии, столица и самый крупный город которого – Оксфорд.
33
Джеймс МакНейл Уистлер (1834–1903) – американский и английский художник, признанный мастер портрета, офорта и литографии; офицер ордена Почетного Легиона; учился в России и США, но большую часть жизни провел в Англии.
34
Уильям Уайтлоу (1918–1999) – британский государственный деятель, член Консервативной партии, член Тайного совета Великобритании, заместитель премьер-министра и министр внутренних дел Великобритании.
35
Beaky (англ.) – с клювом.
36
Юнион Джек – британский флаг, символ объединенной Британии.
37
50 ярдов – 45,7 м.
38
25 ярдов – 22,8 м.
39
«Хиллман Хантер» – британская марка автомобилей, производившихся компанией Hillman Motor Company, начиная с 1923 года.
40
«ВоксхоллВива» – британский легковой автомобиль.
41
100 фунтов – 45,3 кг.
42
Ройал-Корт – театр на Слоан-сквер в лондонском Вест-Энде.
43
200 фунтов – 91 кг.
44
50 ярдов – 45,7 м.
45
40 футов – 12,2 м.
46
20 футов – 6,1 м.
47
Angree – разгневанный, яростный (англ). – Примеч. ред.
48
Автомобиль «Триумф» выпускался британской компанией Triumph Motor, основанной в 1885 году Зигфридом Беттманом и Морисом Шульцем. Впоследствии компания была куплена концерном BMW; сейчас автомобили этой марки не производятся.
49
Уолтер Рэйли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, поэт, писатель, философ, моряк и пират; рыцарство получил в 1585 году за нападения на испанский флот; после смерти королевы Елизаветы не поладил с новым королем – сыном казненной Марии Стюарт. Допустив ряд тактических ошибок, оказался в Тауэре по обвинению в государственной измене – заговоре, призванном возвести на престол кузину короля леди Анабеллу Стюарт. Ему вынесли смертный приговор, но общественность взбунтовалась, и сэр Рэйли был самым знаменитым узником башни Бошан, что в Тауэре, в течение 13 лет.
50
Роза Тюдоров – традиционная геральдическая эмблема Англии и Гэмпшира, первоначально появилась в гербе короля Генриха VII как символ объединения враждовавших династий Ланкастеров и Йорков. Роза имеет белую середину с желтым кругом в центре, пять красных лепестков и пять зеленых листьев-полосок между ними.
51
Victory – победа.
52
В оригинале Blow-Up; фильм 1966 года, снятый М. Антониони.
53
Лоренс Оливье (1907–1989) – британский продюсер и режиссер, один из известнейших актеров ХХ века.
54
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт и драматург; лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
55
Теренс МакСвини (1879–1920) – ирландский поэт, драматург и политический деятель.
56
Суфражистки – женщины, активно выступавшие за предоставление им права голосовать. Кроме того, они боролись против дискриминации женщин в целом.
57
Имеется в виду знаменитая велогонка.
58
Картина голландского художника Я. Вермеера (1632–1675) носит название «Гитаристка» и, действительно, была украдена в 1974 году повстанцами ИРА, а позже возвращена.
59
Габриель Метсю (1629–1667) – голландский художник, признанный мастер портретной, жанровой и исторической живописи.
60
1 фунт – 0,45 кг.
61
Отсылка к детской игре в «гляделки».
62
Южный Арма – южное графство в Ирландии, славящееся снайперами ИРА; входит в состав провинции Ольстер.
63
20 миль – 32,1 км.
64
100 миль – 160,9 км.
65
250 акров – 101,1 гектара.
66
communications – средства связи (англ.). – Примеч. ред.
67
Шинн Фейн – в переводе с ирландского языка «мы сами»; название ряда организаций, ведущих свое происхождение от одноименной левой националистической партии, которая была создана Артуром Гриффитом в 1905 году.
68
Графство в Ирландии.
69
66 фунтов – 30 кг.
70
Известный тест на интеллект.
71
Театр Аббатства – национальный ирландский театр в Дублине; основан в 1904 году.
72
«Олд Вик» – театр в Лондоне; был построен в 1818 году и открыт как Кобург-театр, но в 1980 году Эмма Конс изменила его название на Королевский Виктория-холл; «Олд Вик» – также название театральной труппы.
73
Национальный театр – точнее: Королевский национальный театр; основан в 1963 году. Титул «королевский» был пожалован театру в 1988 году, но полное название используется редко.
74
Сюррей – графство в Англии.
75
Шеймас Дин (р. 1940) – ирландский поэт, писатель и критик; родился в Северной Ирландии, Дерри.
76
Шеймас Хини (1939–2013) – ирландский поэт, драматург и переводчик; в 1995 г. получил Нобелевскую премию по литературе.
77
Виктория-Паас театр был открыт в середине XIX века, но достроен только в 1910 году; здание примечательно выдвижной крышей. В основном здесь ставятся музыкальные спектакли и мюзиклы.
78
Орден Конгрегации Святейшего Искупителя – мужской монашеский орден, основанный святым Альфонсо Лигуории в 1732 году.
79
Ассоциация обороны Ольстера, или Борцы за свободу Ольстера – запрещенная протестантская военизированная группировка Северной Ирландии, основанная в сентябре 1971 года; считалась террористической, но в 2010 году заявила о разоружении.
80
200 ярдов – 182,8 м.
81
Ассамблея Северной Ирландии – одномандатный законодательный орган Северной Ирландии.
82
«Пластиковые пэдди» («игрушечные ирландцы») – прозвище ирландцев, которые не родились в Ирландии, но при этом судят о событиях в этой стране.
83
Оскар Уайльд (1854–1900) – знаменитый британский писатель, поэт и драматург ирландского происхождения (родился в Дублине).
84
«Энтертейнмент Уикли» (Entertainment Weekly или EW) – еженедельный американский журнал, рассказывает в основном о сериалах, мюзиклах и других культурных событиях.
85
Теобальд Вольф (или Уолф) Т о н (1763–1798) – ирландский политический деятель, основатель Общества объединенных ирландцев, один из лидеров восстания 1798 года. При крещении получил двойное имя в честь крестного отца.
86
Дэвид Тримбл (родился 15 октября 1944 г.) – североирландский политик.
87
Baloney (англ.) – выдумка, газетная утка.
88
В английском варианте аббревиатура GFA расшифровывается Хьюзом как Got Fuck All.
89
О прекращении голодовки. – Примеч. ред.
90
Лайам О’Флаэрти (1896–1984) – англо-ирландский писатель, один из представителей «кельтского возрождения».
91
Без кислорода.
92
По-английски Steak Knife – столовый нож.
93
1 ярд – 0,9 м.
94
An Problacht (ирланд.) – республика.
95
Dail Eireann (ирланд.) – Собрание Ирландии.
96
The American Civil Liberties Union (ACLU) – некоммерческая и неправительственная организация, цель которой – защищать частные права и свободы граждан, гарантированные каждому Конституцией США.
97
Стормонт – автономный парламент Северной Ирландии в 1920–1972 гг.; теперь это название пригорода Белфаста, где с 1932 года располагаются главные законодательные и исполнительные органы Северной Ирландии.
98
Стиг Ларссон (1954–2004) – шведский левый общественный деятель, журналист и писатель, известен трилогией «Миллениум» о детективе-журналисте и девушке-хакере.
99
Знаменитый английский сериал, погружающий зрителей в обстановку старой Англии 1912 года.
100
Beard (англ.) – борода.
101
Инфорсер – член преступной группировки, принуждающий к выполнению воли главаря банды или приводящий в исполнение приговоры; своеобразный контроллер.
102
Дублинская газета.
103
По-английски: Kill All Taigs.
104
По-английски: Kill All Huns.
105
«Юнион Джек» – название британского флага.
106
Комяандо Красной Руки (Red Hand Commando) – незаконное вооруженное формирование лоялистов, близкое к Ольстерским добровольческим силам; считается, что в ее рядах не было двойных агентов и шпионов ИРА.
107
Winkie (англ., сленг) – пенис, половой член.
108
Е́minence grise – серый кардинал.