Примечания книги Ничего не говори. Северная Ирландия: Смута, закулисье, «голоса из могил». Автор книги Патрик Радден Киф

Онлайн книга

Книга Ничего не говори. Северная Ирландия: Смута, закулисье, «голоса из могил»
Американский журналист и лауреат национальной премии Патрик Радден Киф («Нью-Йоркер») предпринял попытку разобраться в самой сути англо-ирландского конфликта, его истинных причинах и последствиях для населения. Избрав точкой отсчета печально известное дело МакКонвилл (похищение обвиненной ИРА в пособничестве британской армии матери десяти детей, чьи останки были обнаружены только через три десятилетия), Киф предлагает осмыслить масштабы социальной катастрофы и ответить на вопрос, стоит ли борьба за свободу стольких кровопролитий и искалеченных судеб.

Примечания книги

1

Эшер Мауриц – нидерландский художник-график, исследовавший особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов. – Прим. ред.

2

окрестности Белфаста. – Примеч. ред.

3

Куманн на мБан – ирландская республиканская женская организация, основанная 2 апреля 1914 года в Дублине. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)

4

Оранжевый орден – ирландская протестантская политическая организация; его членов называют оранжистами.

5

«Подмстерья» – организация ремесленников-протестантов, активно защищающая город Дерри от католиков.

6

Pigs (англ.) – свиньи.

7

То есть тех, кто незаконно вселился в дом.

8

I Run Away (англ.) – Я сбежал.

9

Брендан Биэн (1923–1964) – ирландский писатель и журналист, писал на ирландском и английском языках; происходил из семьи ярых ирландских республиканцев: отец был членом ИРА, а мать – известной активисткой республиканского движения, дядя Педар Керни написал музыку к ирландскому национальному гимну. Биэн – автор пьес, прозы и песен.

10

Provo (англ.) – бунтовщик, зачинщик беспорядков; sticky (англ.) – липучка; возможно, сюда вкладывался также смысл «приверженец прежних ценностей».

11

Шон МакСтивен (1928–2001) – ирландский националист, первый главнокомандующий Временной Ирландской республиканской армией.

12

Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия.

13

Бетнал-Грин – район в лондонском Ист-Энде, когда-то считался не самым благополучным, имел плохую репутацию, сейчас здесь много отелей, бутиков, клубов и т. д.

14

Mac the Knife (англ.) – Мак Нож.

15

Куфия – головной платок бедуина.

16

Патрисия Херст (род. в 1954 г.) – внучка Уильяма Херста, американского миллиардера и газетного магната, была жертвой похищения, а также террористкой, которую судили за ограбление банка. Впоследствии девушка заявила, что ее принудили стать членом террористической организации.

17

Crazy Prices (англ.) – сумасшедшие (невероятно низкие) цены; вообще «что-то невероятное».

18

Darky, Dark (англ.) – темный.

19

Джордж-Сити – административный центр округа Форд штата Канзас, США. Является одним из символов эпохи Дикого Запада, так называемая ковбойская столица мира.

20

Off net (англ.) – не работать на прием.

21

Военный крест – военная награда третьего уровня для офицеров Британской армии и армий стран содружества, дается за личные заслуги и проявление храбрости во время активных военных действий против врага на суше.

22

Джохор – султанат в Малайзии, малайзийский штат.

23

8 миль – 12,9 км.

24

Черная стража (Black Watch) – шотландские стрелки Британской армии.

25

12 миль – 19,3 км.

26

Термин Hooded Man (человек в капюшоне) использовался для обозначения бандитов и мятежников, скрывавших свои лица; исторически явно восходит к Робин Гуду.

27

Или группа по обнаружению и обезвреживанию взрывных устройств.

28

Доктор Стрейнджлав – герой фантастического триллера 1963 года «Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу»; прикованный к инвалидной коляске бывший нацистский ученый; советник генерала Дж. Риппера, который послал эскадрилью бомбардировщиков с ядерным оружием бомбить СССР.

29

Белфаст-Лох, или Белфастский залив.

30

20 футов – 6,1 м.

31

700 ярдов – 640 м.

32

Оксфордшир – графство на юге Англии, столица и самый крупный город которого – Оксфорд.

33

Джеймс МакНейл Уистлер (1834–1903) – американский и английский художник, признанный мастер портрета, офорта и литографии; офицер ордена Почетного Легиона; учился в России и США, но большую часть жизни провел в Англии.

34

Уильям Уайтлоу (1918–1999) – британский государственный деятель, член Консервативной партии, член Тайного совета Великобритании, заместитель премьер-министра и министр внутренних дел Великобритании.

35

Beaky (англ.) – с клювом.

36

Юнион Джек – британский флаг, символ объединенной Британии.

37

50 ярдов – 45,7 м.

38

25 ярдов – 22,8 м.

39

«Хиллман Хантер» – британская марка автомобилей, производившихся компанией Hillman Motor Company, начиная с 1923 года.

40

«ВоксхоллВива» – британский легковой автомобиль.

41

100 фунтов – 45,3 кг.

42

Ройал-Корт – театр на Слоан-сквер в лондонском Вест-Энде.

43

200 фунтов – 91 кг.

44

50 ярдов – 45,7 м.

45

40 футов – 12,2 м.

46

20 футов – 6,1 м.

47

Angree – разгневанный, яростный (англ). – Примеч. ред.

48

Автомобиль «Триумф» выпускался британской компанией Triumph Motor, основанной в 1885 году Зигфридом Беттманом и Морисом Шульцем. Впоследствии компания была куплена концерном BMW; сейчас автомобили этой марки не производятся.

49

Уолтер Рэйли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, поэт, писатель, философ, моряк и пират; рыцарство получил в 1585 году за нападения на испанский флот; после смерти королевы Елизаветы не поладил с новым королем – сыном казненной Марии Стюарт. Допустив ряд тактических ошибок, оказался в Тауэре по обвинению в государственной измене – заговоре, призванном возвести на престол кузину короля леди Анабеллу Стюарт. Ему вынесли смертный приговор, но общественность взбунтовалась, и сэр Рэйли был самым знаменитым узником башни Бошан, что в Тауэре, в течение 13 лет.

50

Роза Тюдоров – традиционная геральдическая эмблема Англии и Гэмпшира, первоначально появилась в гербе короля Генриха VII как символ объединения враждовавших династий Ланкастеров и Йорков. Роза имеет белую середину с желтым кругом в центре, пять красных лепестков и пять зеленых листьев-полосок между ними.

51

Victory – победа.

52

В оригинале Blow-Up; фильм 1966 года, снятый М. Антониони.

53

Лоренс Оливье (1907–1989) – британский продюсер и режиссер, один из известнейших актеров ХХ века.

54

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт и драматург; лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

55

Теренс МакСвини (1879–1920) – ирландский поэт, драматург и политический деятель.

56

Суфражистки – женщины, активно выступавшие за предоставление им права голосовать. Кроме того, они боролись против дискриминации женщин в целом.

57

Имеется в виду знаменитая велогонка.

58

Картина голландского художника Я. Вермеера (1632–1675) носит название «Гитаристка» и, действительно, была украдена в 1974 году повстанцами ИРА, а позже возвращена.

59

Габриель Метсю (1629–1667) – голландский художник, признанный мастер портретной, жанровой и исторической живописи.

60

1 фунт – 0,45 кг.

61

Отсылка к детской игре в «гляделки».

62

Южный Арма – южное графство в Ирландии, славящееся снайперами ИРА; входит в состав провинции Ольстер.

63

20 миль – 32,1 км.

64

100 миль – 160,9 км.

65

250 акров – 101,1 гектара.

66

communications – средства связи (англ.). – Примеч. ред.

67

Шинн Фейн – в переводе с ирландского языка «мы сами»; название ряда организаций, ведущих свое происхождение от одноименной левой националистической партии, которая была создана Артуром Гриффитом в 1905 году.

68

Графство в Ирландии.

69

66 фунтов – 30 кг.

70

Известный тест на интеллект.

71

Театр Аббатства – национальный ирландский театр в Дублине; основан в 1904 году.

72

«Олд Вик» – театр в Лондоне; был построен в 1818 году и открыт как Кобург-театр, но в 1980 году Эмма Конс изменила его название на Королевский Виктория-холл; «Олд Вик» – также название театральной труппы.

73

Национальный театр – точнее: Королевский национальный театр; основан в 1963 году. Титул «королевский» был пожалован театру в 1988 году, но полное название используется редко.

74

Сюррей – графство в Англии.

75

Шеймас Дин (р. 1940) – ирландский поэт, писатель и критик; родился в Северной Ирландии, Дерри.

76

Шеймас Хини (1939–2013) – ирландский поэт, драматург и переводчик; в 1995 г. получил Нобелевскую премию по литературе.

77

Виктория-Паас театр был открыт в середине XIX века, но достроен только в 1910 году; здание примечательно выдвижной крышей. В основном здесь ставятся музыкальные спектакли и мюзиклы.

78

Орден Конгрегации Святейшего Искупителя – мужской монашеский орден, основанный святым Альфонсо Лигуории в 1732 году.

79

Ассоциация обороны Ольстера, или Борцы за свободу Ольстера – запрещенная протестантская военизированная группировка Северной Ирландии, основанная в сентябре 1971 года; считалась террористической, но в 2010 году заявила о разоружении.

80

200 ярдов – 182,8 м.

81

Ассамблея Северной Ирландии – одномандатный законодательный орган Северной Ирландии.

82

«Пластиковые пэдди» («игрушечные ирландцы») – прозвище ирландцев, которые не родились в Ирландии, но при этом судят о событиях в этой стране.

83

Оскар Уайльд (1854–1900) – знаменитый британский писатель, поэт и драматург ирландского происхождения (родился в Дублине).

84

«Энтертейнмент Уикли» (Entertainment Weekly или EW) – еженедельный американский журнал, рассказывает в основном о сериалах, мюзиклах и других культурных событиях.

85

Теобальд Вольф (или Уолф) Т о н (1763–1798) – ирландский политический деятель, основатель Общества объединенных ирландцев, один из лидеров восстания 1798 года. При крещении получил двойное имя в честь крестного отца.

86

Дэвид Тримбл (родился 15 октября 1944 г.) – североирландский политик.

87

Baloney (англ.) – выдумка, газетная утка.

88

В английском варианте аббревиатура GFA расшифровывается Хьюзом как Got Fuck All.

89

О прекращении голодовки. – Примеч. ред.

90

Лайам О’Флаэрти (1896–1984) – англо-ирландский писатель, один из представителей «кельтского возрождения».

91

Без кислорода.

92

По-английски Steak Knife – столовый нож.

93

1 ярд – 0,9 м.

94

An Problacht (ирланд.) – республика.

95

Dail Eireann (ирланд.) – Собрание Ирландии.

96

The American Civil Liberties Union (ACLU) – некоммерческая и неправительственная организация, цель которой – защищать частные права и свободы граждан, гарантированные каждому Конституцией США.

97

Стормонт – автономный парламент Северной Ирландии в 1920–1972 гг.; теперь это название пригорода Белфаста, где с 1932 года располагаются главные законодательные и исполнительные органы Северной Ирландии.

98

Стиг Ларссон (1954–2004) – шведский левый общественный деятель, журналист и писатель, известен трилогией «Миллениум» о детективе-журналисте и девушке-хакере.

99

Знаменитый английский сериал, погружающий зрителей в обстановку старой Англии 1912 года.

100

Beard (англ.) – борода.

101

Инфорсер – член преступной группировки, принуждающий к выполнению воли главаря банды или приводящий в исполнение приговоры; своеобразный контроллер.

102

Дублинская газета.

103

По-английски: Kill All Taigs.

104

По-английски: Kill All Huns.

105

«Юнион Джек» – название британского флага.

106

Комяандо Красной Руки (Red Hand Commando) – незаконное вооруженное формирование лоялистов, близкое к Ольстерским добровольческим силам; считается, что в ее рядах не было двойных агентов и шпионов ИРА.

107

Winkie (англ., сленг) – пенис, половой член.

108

Е́minence grise – серый кардинал.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация