Примечания книги Миссис Ингланд. Автор книги Стейси Холлс

Онлайн книга

Книга Миссис Ингланд
1904 год, Англия.Окончив учебу в колледже, Руби Мэй устраивается няней в дом Чарльза и Лилиан Ингланд, обеспеченной пары, получающей доход от текстильной промышленности. Руби считает, что уход за детьми четы Ингланд станет для нее отличной возможностью набраться опыта и заработать хорошие рекомендации. Однако будни в красивом, но мрачном доме становятся не совсем тем, чего ожидала Руби. К тому же у нее складываются непростые отношения со здешней прислугой. А еще вскоре Руби становится очевидно – с изящной, загадочной миссис Ингланд что-то явно не так. Идеальных семей не существует – открытие, которое уже давно сделала для себя Руби Мэй. Но кто бы мог подумать, что в этом уединенном месте ей придется столкнуться не только с неприятными тайнами хозяев, но и встретиться с собственными демонами. Это станет для Руби настоящим потрясением.

Примечания книги

1

Перевод А. Н. Рождественской.

2

Норланд-колледж – британское учебное заведение, где готовят лучших нянь. Основано в 1892 году и существует до сих пор. Выпускницы Норланда по сей день работают в британской королевской семье. Наличие формы и жесткого профессионального кодекса подчеркивает статус элитной няни на фоне остальной домашней прислуги.

3

Сиделка на послеродовой период – няня, которая ухаживала за роженицей и за малышом в течение первых недель после родов, так как новоиспеченной матери полагалось лежать в кровати.

4

Бэйсуотер, Найтсбридж – улицы и одноименные престижные районы в центре Лондона.

5

Подметальщики перекрестков в Лондоне – в основном дети. Они расчищали дорогу прохожим и этим хоть как-то зарабатывали на жизнь.

6

Young Woman – газета, выходившая с 1892 по 1903 год в Лондоне. В ней освещались вопросы культуры, образования, а также острые социальные проблемы.

7

«Вверх по горке деревянной…» (англ. Up the wooden hill to Bedfordshire and down Sheet Lane to Blanket Fair) – шутливые слова, которые традиционно говорились в Англии детям, когда наставала пора идти наверх и ложиться спать. (Перевод О. Акопян.)

8

Woman’s Signal – еженедельный феминистический журнал, издававшийся в Англии с 1894 по 1899 г.

9

Карболовое мыло – мыло темно-розового или красного цвета на основе карболовой кислоты – вещества, получаемого из каменноугольного дегтя. Применяется как дезинфицирующее средство.

10

Балсолл-Хит – один из районов Бирмингема.

11

«Энох Арден» – поэма английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона, опубликованная в 1864 году.

12

Gratis – бесплатно, за казенный счет.

13

Debenham & Freebody (ныне сеть Debenhams) – магазин, основанный в 1778 году в лондонском Вест-Энде, где продавались дорогие ткани, дамские шляпки, перчатки и зонтики.

14

Уильям Коминс – ювелир, мастер работы по серебру. В Лондоне в 1859 году им была основана фирма по продаже предметов из серебра (столовое серебро, посуда, шкатулки, расчески и т. п.).

15

Сент-Джонс-Вуд – исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер. Он стал первой частью Лондона, застроенной особняками.

16

Генри Кадоган – скорее всего, имеется в виду один из представителей аристократической династии Кадоганов, процветающей и в наши дни.

17

Марилебон – зажиточный квартал в центре Лондона.

18

Пятнадцать футов – порядка 4,5 метра (1 фут = 0,3 м).

19

Камвольная ткань – тонкая ткань из высококачественной шерстяной пряжи, произведенной гребенным прядением. Волокна многократно прочесываются гребнями, вытягиваются и разглаживаются. В результате получается гладкая и блестящая пряжа.

20

Бомбазин (бумазея) – плотная хлопчатобумажная ткань с начесом на изнаночной стороне.

21

Молескин – с английского языка (moleskin) переводится как «кожа крота». В России ткань получила название «чертова кожа». Это очень прочное и плотное хлопчатобумажное полотно с небольшим блеском, созданное специально для производства повседневной и защитной одежды, переплета книг и блокнотов.

22

Тридцать тысяч ярдов – порядка 27 км (1 ярд = 0,9 м).

23

Миля (английская сухопутная) = 1,6 километра.

24

Альпака – домашнее животное, является частью семейства верблюдовых Южной Америки. Шерсть у альпак ценна своей износостойкостью и отсутствием жира, поэтому изделия из нее долго не загрязняются. Она гораздо теплее овечьей, практически водонепроницаема и не вызывает аллергии.

25

Мерсисайд – графство на западе Англии. Крупнейший город – Ливерпуль.

26

Баронет – наследуемый дворянский титул в Англии, составляющий переходную ступень между низшим (джентри) и высшим дворянством (аристократия).

27

«Черная страна» – территория среднеанглийской низменности Мидлендс, центр угледобычи и индустрии.

28

В Англии топили в основном углем, который оставлял при сгорании жирную сажу. Поэтому каминную решетку приходилось каждое утро отскребать от налета, а затем чернить с помощью специальной краски. Эта же процедура ежеутренне проводилась и с кухонной печью.

29

Краги – скалы, образованные песчаником.

30

Тридцать футов – порядка девяти метров.

31

Площадь Бычьего кольца (англ. Bull Ring) – старейшая рыночная площадь Бирмингема, на которой также имелась арена для боя быков. «Кольцо» представляло собой железный обруч, к которому привязывали быков для травли перед забоем.

32

Хардкасл-хаус – особняк из грубого песчаника, входящий в список объектов культурного наследия северного Йоркшира.

33

Рочдейлский канал – судоходный канал в Северной Англии между Сауэрби-Бридж в Западном Йоркшире и Манчестером. Название дано по городу Рочдейл в Большом Манчестере, через который проходит канал.

34

Мэй в переводе с английского означает «май».

35

Kodak Brownie – фотоаппараты простейшего типа, выпускавшиеся компанией Eastman Kodak в течение нескольких десятилетий, начиная с 1900 года. Фотоаппарат первоначально предназначался для детей. Всего выпущено несколько десятков моделей простейших бокс-камер этого бренда общим тиражом в несколько миллионов экземпляров.

36

Принцесса Греческая и Датская – Мария Георгиевна (1876–1940), дочь короля Греции Георга I и великой княжны Ольги Константиновны, внучка короля Дании Кристиана IX.

37

Газеты гладили утюгом, чтобы высушить типографскую краску и предотвратить появление пятен на руках господ.

38

Нянечка – работница, занимающаяся лишь уходом за детьми. Обязанности няни шире, они включают еще и воспитание.

39

Крючок для застегивания пуговиц – аксессуар, изобретенный в XVII веке и получивший широкое распространение во второй половине XIX века. Одежда того времени изобиловала пуговицами. Маленькие крючки использовались для того, чтобы застегнуть пуговицы на перчатках или платье, большие – для обуви.

40

Крикет – один из видов спорта, где используются бита и мяч. Крикет зародился в XVI веке на юге Англии. К концу XVIII столетия игра стала одним из национальных видов спорта.

41

Вилка для тостов – длинная металлическая вилка для поджаривания хлеба на огне.

42

Передник – девочки носили декоративные передники поверх платьев.

43

Печати из сырой картошки – половинка картошки с вырезанным рисунком, которую обмакивают в краску и, прислонив к бумаге, получают оттиск узора.

44

Рипон – город в Северном Йоркшире.

45

Шиллинг – в XIX веке 1/20 фунта стерлингов.

46

Сушильный шкаф – шкаф с подогревом от печи, где сушилась влажная после стирки одежда и постельное белье.

47

Первые годы жизни мальчики носили платья. Эта традиция сохранялась в Европе вплоть до начала ХХ века.

48

Шенди – коктейль из пива с лимонадом или имбирным пивом.

49

Фрагмент стихотворения А. Теннисона «Брачное утро» (Marriage morning). Перевод О. Акопян.

50

Альфред Теннисон (1809–1892) – знаменитый английский поэт, удостоенный королевой Викторией почетного звания Поэта-лауреата и титула барона.

51

Сушильно-ширильная машина – специальная рама, на которую за крючки цеплялось вытканное и выстиранное полотно, чтобы оно высохло ровно и без перекосов.

52

«Мистер Крокодил» – британский аналог детской дворовой игры «Светофор».

53

Лорд-мэр – глава лондонского Сити. Выборная должность, существующая с 1189 года. Не следует путать с мэром Лондона: полномочия лорд-мэра ограничиваются только районом Сити и являются скорее церемониальными, а мэр управляет всем Большим Лондоном.

54

Кроу Нест (Crow Nest) в переводе с английского означает «Воронье гнездо».

55

Саул – согласно библейскому тексту, первый царь народа Израиля и основатель единого Израильского царства.

56

Horniman’s Tea Company – чайная компания, основанная в 1826 г. в Великобритании и к 1891 г. ставшая крупнейшей в мире. Ныне компанией владеет Jacobs Douwe Egberts.

57

«Счастливые семейки» (англ. Happy Families) – традиционная британская настольная игра, впервые изданная в Лондоне около 1860 года компанией John Jaques & Son Ltd. Ранние издания игры оформлял художник-карикатурист Джон Тенниел – автор знаменитых иллюстраций «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье».

58

Гагатовая брошь – распространенное в викторианской Англии траурное украшение, сделанное из гагата. Гагат – осадочная горная порода, легко поддающийся обработке и полировке поделочный камень черного цвета.

59

Подменыш – ребенок эльфов, русалок и подобных существ, подброшенный вместо похищенного человеческого младенца.

60

Стейнвей-холл – здания с концертно-выставочными залами и отделами продаж пианино знаменитой марки Steinway & Sons. Первый Стейнвей-холл был открыт в 1866 году на Манхэттене, ныне здания находятся в престижных районах городов по всему миру.

61

250 футов примерно соответствует 76 метрам.

62

Магистратский суд – суд, где решаются некоторые гражданские дела, в частности семейные дела. А также это суд первой инстанции по уголовным делам.

63

Peek Frean – лондонская компания по производству печенья, просуществовавшая с 1857 по 1989 год. Ныне это международная торговая марка, под которой выпускаются кондитерские изделия.

64

Хебден-Бридж – городок в долине Колдер в Западном Йоркшире.

65

Клифтонский мост – подвесной мост через реку Эйвон в районе Клифтон, неподалеку от Бристоля. Сооружен в 1836–1864 годах. Из-за частых попыток суицида получил неофициальное название «Мост самоубийц».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация