Онлайн книга
Примечания книги
1
44DS – парусная яхта. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Домохозяйкой (пер. с немецкого).
3
Sail на языке оригинала.
4
Lisa на языке оригинала.
5
Sale на языке оригинала, является омонимом к слову «sail».
6
Героиня с картины американского художника и иллюстратора Нормана Роквелла, написанной в 1943 году американским художником и иллюстратором Норманом Роквеллом.
7
Цитата из драмы «Макбет» У. Шекспира.
8
Ретрофутуризм – направление моды 1960-х гг., когда исследования космоса вдохновили дизайнеров на причудливые и «внеземные» формы.
9
Небольшая кабинка в офисе открытого типа.
10
Содружествами называются четыре американских штата: Виргиния, Кентукки, Массачусетс и Пенсильвания. Термин «содружество» используется в полных официальных наименованиях этих штатов.
11
Клин – это место, расположенное на конце полуострова Бальбоа в Ньюпорт-Бич, Калифорния, известное своими большими волнами. Особой популярностью Клин пользуется среди серферов и бодисерферов.
12
Игра слов: Eugenie – Engine.
13
Идиоматическое выражение. Раньше шахтеры брали с собой канареек, спускаясь в шахту, чтобы вовремя обнаружить утечку рудничного газа, так как канарейки очень чувствительны к подобным газам и гибнут даже от незначительного его количества.
14
Один из крупнейших регистраторов доменных имен.
15
Устойчивое выражение с английского языка, означающее приглашение в постель.
16
Средство от загара.