Онлайн книга
Примечания книги
1
«Уолден, или Жизнь в лесу», перевод Александровой Екатерины Юрьевны.
2
«Желтая угроза» (разг.) – название 20-тонной скульптуры Рона Робертсона-Свонна «Свод». Первоначально была установлена на Городской площади Мельбурна. Из-за противоречивой оценки скульптуры она была перенесена по решению городского совета в 1980 году в парк Бэтмена.
3
Ежегодные британские журналы о крикете.
4
Лонг блэк (англ. Long black) – кофейный напиток на основе эспрессо, распространенный в Австралии и Новой Зеландии. Лонг блэк готовится путем добавления двойной порции эспрессо в горячую воду.
5
Мило (с яп.).
6
Флэт уайт – кофейный напиток родом из Австралии, придуманный в 1980-х годах. Готовится путем добавления нагретого паром молока с небольшим количеством пены (0,5 см) в двойную порцию ристретто.
7
Vegemite – густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии. Vegemite используется главным образом в качестве спреда, который намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры.
8
Песня, написанная канадской певицей-композитором Джони Митчелл в 1970 году.
9
Песня «Битлз».
10
В английском языке бытует расхожая фраза “The world is your oyster” (Мир – это твоя устрица), означающая «все в твоих руках». Авторство приписывают Шекспиру.
11
«Там, где живут чудовища» – детская книжка с картинками американского писателя и художника Мориса Сендака. Вышла в 1963 году в издательстве «Harper & Row», вскоре став классикой современной детской литературы США.
12
Цитата из произведения Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей», перевод Михаила Лозинского.
13
«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
14
«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
15
«Властелин колец», стихи в переводе Аркадия Застырца.
16
Австралийская компания-производитель обуви.
17
Ют (англ. Ute) – разговорное название пикапов в стиле coupé utility, представляет собой легкий коммерческий автомобиль с открытой грузовой платформой.
18
«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
19
«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
20
Премия за достижения в журналистике, австралийский аналог Пулитцеровской премии.
21
Tawny (Тони) – портвейн золотисто-коричневого цвета. Изготавливается из красных сортов винограда. По рецепту должен выдерживаться не менее двух лет в дубовых бочках, но часто выдерживается значительно бо́льшие сроки.
22
Дуплекс – двухэтажные квартиры в многоэтажных жилых домах с внутренней лестницей.
23
Австралийский размер 18 – российские 117 см.
24
Вудстокская ярмарка музыки и искусств (англ. Woodstock Music & Art Fair, в разговорной речи Вудсток) – один из знаменитейших рок-фестивалей, стал символом конца эры хиппи и начала сексуальной революции.
25
Telstra Corporation Limited (известна как Telstra) – крупнейшая телекоммуникационная компания Австралии, предоставляющая интернет-услуги, а также услуги телефонии, мобильной связи и кабельного телевидения.
26
Гидроразрыв пласта – один из самых эффективных методов нефтеотдачи и интенсификации притока жидкости и газа к скважинам. Химические вещества, используемые при ГРП, попадают в питьевую воду, и это приводит к повышению вероятности ряда заболеваний у живущих рядом людей.
27
Кампилобактериоз (лат. campylobacteriosis) – острое инфекционное зоонозное заболевание, характеризуется синдромом общей интоксикации, поражением желудочно-кишечного тракта.
28
Qantas Airways Limited – самая большая авиакомпания Австралии.
29
Силла Блэк – британская певица, актриса и телеведущая.
30
Рокабилли (англ. rockabilly) – музыкальный жанр, ранняя разновидность рок-н-ролла, представляющая собой синтез рок-н-ролла и кантри-музыки.
31
Country Road – австралийская компания по производству и продаже одежды класса премиум.
32
Rodd & Gunn – бренд мужской одежды класса премиум.
33
Holden – австралийский производитель автомобилей, первоначально независимый, ныне отделение General Motors.
34
Салонная пьеса рассчитана на невзыскательную публику, простейшая по форме, неглубокая по содержанию.
35
Здесь и далее – «Ромео и Джульетта» в переводе Бориса Пастернака.
36
Пьеса по мотивам повести Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
37
Представляет собой герметичную коробку, закрытую сверху стеклом. Внутри коробки находятся алюминиевый порошок и металлический курсор на двух осях, острой частью прижимающийся к стеклу. При движении курсора по экрану, засыпанному прилипшим алюминиевым порошком, изображение появляется в форме темных линий на серебристом фоне.
38
«Мстители» – английский телесериал 1961–1969 годов о паре агентов, которым приходится распутывать сложные и невероятные преступления.
39
Горячий и хрустящий хлеб, который натирается головкой чеснока по поверхности и затем приправляется оливковым маслом и другими ингредиентами.
40
«Альфа Ромео Спайдер» (серия 105/115) – автомобиль с кузовом типа родстер, выпускавшийся итальянской компанией Alfa Romeo с 1966 по 1993 годы.
41
Grace at dinnertime – молитва перед ужином.
42
Джулиан Пол Ассанж (род. 3 июля 1971 года, Таунсвилл, Австралия) – австралийский интернет-журналист и телеведущий, основатель WikiLeaks.
43
Эльфийский хлеб (волшебный хлеб, англ. Fairy Bread) – кондитерское изделие, ингредиентами которого являются ломтики хлеба треугольной формы, сливочное масло, разноцветное драже для посыпки кондитерских изделий.
44
The Carpenters – американский вокально-инструментальный дуэт, состоявший из сестры Карен и брата Ричарда Карпентеров.
45
Но (яп. «мастерство, умение, талант») – один из видов японского драматического театра, вид театрального музыкального представления.
46
Североамериканское восточное время (англ. Eastern Standard Time (EST); синонимы: стандартное восточное время, восточное поясное время) – часовой пояс, отличающийся на –5 часов от UTC (UTC-5).
47
Смесь простого пива с имбирным или с лимонадом шенди.
48
Замок Балмо́рал (англ. Balmoral Castle) – шотландский замок, который расположен на берегу реки Ди, в области Абердиншир, частная резиденция английских королей в Шотландии.
49
Производитель посуды в Англии.
50
Производитель посуды.
51
Производители фарфора.
52
Неглазурованный фарфор называют бисквитом. Он имеет пористую структуру и матовую, слегка шероховатую поверхность.
53
Производитель посуды.
54
Долли Партон – американская кантри-певица и киноактриса, которая написала более шестисот песен и двадцать пять раз поднималась на верхнюю позицию кантри-чартов журнала «Биллборд».
55
Государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную часть острова Тимор, а также небольшой эксклав (провинция Окуси-Амбено) в западной половине того же острова и небольшие острова Атауру (на севере) и Жаку (на востоке).
56
Саймон Бонни – австралийский музыкант, основатель рок-коллектива “Crime and the City Solution”. Бронуин Адамс – его жена.
57
Здесь и далее – «Ромео и Джульетта» в переводе Бориса Пастернака.
58
Персонаж комиксов о Супермене, его коллега в газете, возлюбленная и впоследствии жена.
59
Австралийская футбольная лига.
60
Риторический вопрос, ответ на который – «конечно», потому что у Долли Партон была большая грудь.
61
Гоф Уитлэм – австралийский государственный деятель, двадцать первый премьер-министр страны. В то время, когда Уитлэм присоединился к АЛП, эта партия составляла парламентское меньшинство. Его первую речь прервал будущий премьер-министр Австралии Джон Макьюэн, который сказал спикеру, что первые речи традиционно слушают в тишине. Уитлэм ответил Макьюэну, заявив, что Бенджамин Дизраэли тоже был раскритикован во время своей первой речи, и добавил: «Придет время, когда вы меня выслушаете». На это Макьюэн ответил: «Придет время, когда вы сможете прервать меня». Фраза «Время пришло» позже стала одним из лозунгов предвыборной кампании Уитлэма.
62
Коалы едят листья эвкалипта.
63
Популярная в Австралии шутка, источником которой могла послужить физиологическая особенность многих тасманцев – сильно увеличенный зоб.
64
Одна из крупнейших в мире горнодобывающих компаний.
65
Шейн Уорн – австралийский игрок в крикет.
66
Уильям Шекспир, «Генрих V», перевод Евгении Бируковой.
67
Уильям Шекспир, «Макбет», перевод Бориса Пастернака.
68
Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь», перевод Михаила Зенкевича.
69
Уильям Шекспир, «Цимбелин», перевод Александры Курошевой.
70
Это прозвище было дано группе молодых и очень популярных актеров и актрис, которые часто появлялись вместе в фильмах в 1980-х годах.
71
Роман британской писательницы Доди Смит.
72
Фильм с Молли Рингвальд, актрисой из Отряда сопляков.
73
Перванш – один из оттенков голубого цвета, «бледно-голубой с сиреневым оттенком».
74
«Как девственница», песня Мадонны.
75
In flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
76
«Павлова» (англ. pavlova, сокр. pav) – торт-безе со свежими фруктами, особенно популярный в Новой Зеландии и Австралии. Изготавливается из безе, взбитых сливок, верхний слой – из ягод или кусочков тропических фруктов.
77
Осмос – диффузия воды через полупроницаемые мембраны из области с высокой ее концентрацией в область с низкой концентрацией.
78
Эпизиотомия – хирургическое рассечение промежности и задней стенки влагалища женщины во избежание произвольных разрывов и родовых черепно-мозговых травм ребенка во время сложных родов.
79
Фолиевая кислота – водорастворимый витамин, необходимый для роста и развития кровеносной и иммунной систем.
80
Французский ликер, изготавливаемый монахами картезианского ордена в винных погребах Вуарона в Изере на границе горного массива Шартрёз в Предальпах.
81
Федерация астрологов Австралии.
82
Очень сильно, ужасно (с нем.)
83
Американский комедийно-фентезийный сериал 1965 г.
84
Глава Реки – ежегодная австралийская гребная регата для учеников престижных частных школ.
85
Группа восьми – объединение восьми лидирующих университетов Австралии.
86
Австралийская пастушья собака.
87
Уильям Шекспир, перевод Е. Бируковой.
88
Bad to the Bone – заглавная песня Джорджа Торогуда и его группы The Destroyers из альбома 1982 года.
89
Роберт Мензис (англ. Robert Menzies) (20 декабря 1894 года, Джепарит, штат Виктория, – 15 мая 1978 года, Мельбурн) – австралийский государственный и политический деятель, 12-й премьер-министр Австралии.
90
«Беллик» – фирменное название высококачественного фарфора, изготавливаемого в Северной Ирландии.
91
Люрекс – нить в виде узкой полоски, покрытой фольгой или металлизированной пленкой, вплетаемая в ткань для ее украшения; ткань с использованием таких нитей.
92
Игра слов to shoot – стрелять, shooting star – падающая звезда.
93
Кусочки творожного сыра, жаренные на гриле.
94
Португальский вассерхунд – порода охотничьих подружейных собак. Выведена в Португалии в Средние века.
95
Том Коллинз – алкогольный коктейль, состоящий из джина, лимонного сока, сахарного сиропа и содовой.
96
Жакаранда – большие или средней величины вечнозеленые деревья, растущие в основном в тропической и субтропической зонах.
97
Дональд Ричард «Дон» Делилло – видный американский писатель-постмодернист.
98
Дж. Остин, «Мэнсфилд-парк», перевод с англ. Р. Облонской.
99
GQ (Gentlemen’s Quarterly) – ежемесячный мужской журнал.
100
ТАРДИС – телефонная будка и по совместительству машина времени из сериала «Доктор Кто».
101
Уильям Шекспир, «Много шума из ничего», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
102
Перевод М. Л. Лозинского.
103
Уильям Шекспир, «Макбет», перевод Б. Пастернака.
104
Уильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
105
Дорожный бегун – персонаж одноименной серии короткометражных мультсериалов Looney Tunes.