Онлайн книга
Примечания книги
1
Серв – раб, помощник. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Арт – общее название для различных высокотехнологичных предметов – артефактов – с уникальными свойствами, оставшихся от древней погибшей цивилизации.
3
Головной генератор.
4
«Трезубец» – самое высокое здание в центре города с тремя башнями.
5
Педжент – передвижная сцена в средневековом театре, применявшаяся при постановке мистерий, театрализованных процессий и пьес.
6
Комильфо – как требуют приличия. В данном случае – несоответствие принятым нормам (фр.).
7
Групи – известный с 1960-х годов термин, объединяющий поклонниц поп- или рок-группы, сопровождающих своих кумиров как во время гастролей, так и в спальне (англ.).
8
Перекрестная стрельба.
9
Странный день (англ.).
10
Здесь и далее в романе использованы стихи Дениса Ватутина.
11
Каш-секс – пляжная одежда минимальных размеров. Сродни бикини.
12
Конгресс.
13
Клиренс – расстояние между опорной поверхностью (дорогой) и самой нижней точкой центральной части автомобиля.
14
Кондом – презерватив.
15
Кроки – план местности, выполненный приемами глазомерной съемки.
16
БШМ-3 – бронеход шагающий малый.
17
Соленоид – разновидность катушки индуктивности. Чаще служит как реле, приводящее в движение магнитный сердечник.
18
Бесер – лучше (идиш.).
19
Вайб – жена (идиш).
20
Вейнт – плачет (идиш).
21
SCUBA (сокращение от self-contained underwater breathing apparatus – «автономный подводный дыхательный аппарат»), акваланг, модернизированный в 1952 году.
22
Правительственное хранилище артефактов Нью-Фауда.
23
Хорошо видеть (идиш).
24
Правильно чихнул (идиш).
25
Кадавр – труп, мертвец.
26
Консумация – это общение с гостями клуба. На английском языке этот термин означает всего лишь «потребление». Девушка, работающая в ночном клубе танцовщицей с консумацией, должна разговаривать с гостем, сидя за его столиком, стимулируя его на заказ напитков и еды.
27
Коронер – в некоторых англосаксонских странах должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
28
В данном контексте означает «повелитель звезд», «не от мира сего».
29
Пенитенциарная – система правоприменительных органов, государственный аппарат принуждения, ведающий исполнением уголовных наказаний, наложенных на граждан в соответствии с законом.
30
Метельник – схожее с бульдозерным отвалом приспособление, смонтированное на передней части локомотива или головном вагоне моторвагонного подвижного состава для сброса с железнодорожного пути любых посторонних предметов, которые могут вызвать повреждение тормозного оборудования или сход с рельсов.
31
Турнюр – модное в 1870–1880-х годах приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре.
32
Гепьер – пояс на шнуровке наподобие корсета для стягивания талии.
33
Аутопсия – патологоанатомическая или судебно-медицинская процедура, посмертное вскрытие и исследование тела, в том числе внутренних органов.
34
ДВС – двигатель внутреннего сгорания.
35
Скрейпер – землеройно-транспортная машина, предназначенная для послойной резки грунтов, транспортировки и отсыпки их в земляные отвалы слоями заданной толщины.
36
Имеется в виду Нью-Фауд, столица Купола.
37
В данном случае игра слов на английском: майнинг – добыча (от англ. mining – добыча полезных ископаемых), Майнер – «добытчик».
38
Ландаум – опиумная настойка на спирту. В более широком смысле – лекарство, в состав которого входит опиум.
39
Маринара – итальянский соус из томатов, чеснока, пряных трав и лука. Существуют разные рецепты соуса, где добавляют каперсы, оливки и вкусовые добавки.
40
О, вы слишком счастливы! (итал.)
41
Человек, всегда говорящий «да».
42
Имеется в виду четверть двенадцатого.
43
Фрозентрон – язвительное опредение полиции в мире под Куполом.
44
Джентри – благородные и хорошо воспитанные люди высокого социального класса.
45
Организация Красного Креста Фауда.
46
Экорше – учебное пособие, скульптурное изображение фигуры человека, животного, лишенного кожного покрова, с открытыми мышцами.
47
Пластинация – метод бальзамирования и консервации анатомических препаратов, заключающийся в замене воды и липидов в биологических тканях на синтетические полимеры и смолы. Изготовленный методом пластинации анатомический объект называется «пластинат».