Примечания книги Серый взгляд бога. Автор книги Денис Ватутин

Онлайн книга

Книга Серый взгляд бога
Земля лежит в руинах Древних, а вокруг царствует Вечная Зима. Люди живут под куполами, построенными богами Зодиака. Гангстеры, полицейские, лакированные автомобили и аэропланы. Общество делится на сиблингов и единородов.Артефактор Заг Моррисон любит джаз, женщин и свою работу. Он определяет свойства артефактов, которые сталкеры приносят из руин Древних.Из жандармерии он получает задание – найти похищенную дочку богатого бизнесмена. В процессе этих поисков Заг обнаруживает тайный заговор в высших элитах Купола Ироп. Он становится игрушкой в руках власть имущих и вынужден вступить в противостояние с силами, где задействованы оживающие мертвецы и бывшие военные преступники…

Примечания книги

1

Серв – раб, помощник. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Арт – общее название для различных высокотехнологичных предметов – артефактов – с уникальными свойствами, оставшихся от древней погибшей цивилизации.

3

Головной генератор.

4

«Трезубец» – самое высокое здание в центре города с тремя башнями.

5

Педжент – передвижная сцена в средневековом театре, применявшаяся при постановке мистерий, театрализованных процессий и пьес.

6

Комильфо – как требуют приличия. В данном случае – несоответствие принятым нормам (фр.).

7

Групи – известный с 1960-х годов термин, объединяющий поклонниц поп- или рок-группы, сопровождающих своих кумиров как во время гастролей, так и в спальне (англ.).

8

Перекрестная стрельба.

9

Странный день (англ.).

10

Здесь и далее в романе использованы стихи Дениса Ватутина.

11

Каш-секс – пляжная одежда минимальных размеров. Сродни бикини.

12

Конгресс.

13

Клиренс – расстояние между опорной поверхностью (дорогой) и самой нижней точкой центральной части автомобиля.

14

Кондом – презерватив.

15

Кроки – план местности, выполненный приемами глазомерной съемки.

16

БШМ-3 – бронеход шагающий малый.

17

Соленоид – разновидность катушки индуктивности. Чаще служит как реле, приводящее в движение магнитный сердечник.

18

Бесер – лучше (идиш.).

19

Вайб – жена (идиш).

20

Вейнт – плачет (идиш).

21

SCUBA (сокращение от self-contained underwater breathing apparatus – «автономный подводный дыхательный аппарат»), акваланг, модернизированный в 1952 году.

22

Правительственное хранилище артефактов Нью-Фауда.

23

Хорошо видеть (идиш).

24

Правильно чихнул (идиш).

25

Кадавр – труп, мертвец.

26

Консумация – это общение с гостями клуба. На английском языке этот термин означает всего лишь «потребление». Девушка, работающая в ночном клубе танцовщицей с консумацией, должна разговаривать с гостем, сидя за его столиком, стимулируя его на заказ напитков и еды.

27

Коронер – в некоторых англосаксонских странах должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

28

В данном контексте означает «повелитель звезд», «не от мира сего».

29

Пенитенциарная – система правоприменительных органов, государственный аппарат принуждения, ведающий исполнением уголовных наказаний, наложенных на граждан в соответствии с законом.

30

Метельник – схожее с бульдозерным отвалом приспособление, смонтированное на передней части локомотива или головном вагоне моторвагонного подвижного состава для сброса с железнодорожного пути любых посторонних предметов, которые могут вызвать повреждение тормозного оборудования или сход с рельсов.

31

Турнюр – модное в 1870–1880-х годах приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре.

32

Гепьер – пояс на шнуровке наподобие корсета для стягивания талии.

33

Аутопсия – патологоанатомическая или судебно-медицинская процедура, посмертное вскрытие и исследование тела, в том числе внутренних органов.

34

ДВС – двигатель внутреннего сгорания.

35

Скрейпер – землеройно-транспортная машина, предназначенная для послойной резки грунтов, транспортировки и отсыпки их в земляные отвалы слоями заданной толщины.

36

Имеется в виду Нью-Фауд, столица Купола.

37

В данном случае игра слов на английском: майнинг – добыча (от англ. mining – добыча полезных ископаемых), Майнер – «добытчик».

38

Ландаум – опиумная настойка на спирту. В более широком смысле – лекарство, в состав которого входит опиум.

39

Маринара – итальянский соус из томатов, чеснока, пряных трав и лука. Существуют разные рецепты соуса, где добавляют каперсы, оливки и вкусовые добавки.

40

О, вы слишком счастливы! (итал.)

41

Человек, всегда говорящий «да».

42

Имеется в виду четверть двенадцатого.

43

Фрозентрон – язвительное опредение полиции в мире под Куполом.

44

Джентри – благородные и хорошо воспитанные люди высокого социального класса.

45

Организация Красного Креста Фауда.

46

Экорше – учебное пособие, скульптурное изображение фигуры человека, животного, лишенного кожного покрова, с открытыми мышцами.

47

Пластинация – метод бальзамирования и консервации анатомических препаратов, заключающийся в замене воды и липидов в биологических тканях на синтетические полимеры и смолы. Изготовленный методом пластинации анатомический объект называется «пластинат».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация