Примечания книги Тени. Бестиарий. Автор книги Иван Наумов

Онлайн книга

Книга Тени. Бестиарий
1999 год. Ян Ван, молодой человек без определённых занятий, обладает способностью быть незаметным. Свое умение он использует для развития небольшого частного бизнеса — поиска и доставки из Германии в Россию самых разнообразных редкостей, ввоз которых через таможню мог бы быть затруднён. Однажды Ян получает поручение: обратиться к коллекционеру, собирающему фигурки металлических зверей, от имени анонимного клиента с предложением об обмене. В тот же день его жизнь меняется необратимо. А после телефонного звонка на номер, запомнившийся ему во сне, Яну открывается мир «отсутствующих героев», призраков и теней…

Примечания книги

1

SEPO — шведская контрразведка.

2

«Правда для чайников».

3

Удар милосердия (франц.).

4

Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C.I.A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство).

5

Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на государственном гербе.

6

Здание шведского правительства.

7

Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО.

8

Миранда (разг.) — в США: обязательный текст, который должен быть прочитан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле.

9

TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии.

10

Иосиф Бродский, «Письма римскому другу».

11

U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве крупных немецких городов.

12

В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев.

13

Сеть супермаркетов бытовой техники.

14

Отойдите от машины! (тур.).

15

«Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня.

16

Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.).

17

Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц.

18

Gluck — счастье (нем.).

19

Косово (алб.).

20

Хозяин (алб.).

21

Да (фр.).

22

Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специальных узких стаканчиках по 200 мл.

23

Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии.

24

Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо.

25

Франческо, гляди, какая штука! (ит.).

26

Французские франки.

27

Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков.

28

DOM-TOM (аббревиатура от Departements d’outre-mer/territoires d’outre-mer) — обобщающее название для Заморских владений Франции.

29

Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Парижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города.

30

Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. O. A., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно действующим ядом и обречён на смерть через 24 часа.

31

Восточный вокзал.

32

Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки — подвески.

33

Группа «Крематорий», «Гончие Псы».

34

Управляющий (нем.).

Автор книги - Иван Наумов

Иван Наумов

Наумов Иван Сергеевич родился в 1971 году в Москве. Получил высшее техническое образование (МИРЭА, инженер-оптик). В настоящее время работает в области перевозок опасных грузов. Выпускник Высших литературных курсов в Литературном институте им. Горького (2006 год, проза, красный диплом, семинар Е.Ю. Сидорова). Пишет на трех языках: русском, эсперанто и английском. Автор трёх десятков рассказов и повестей, около сотни стихотворений. Неоднократный победитель литературных конкурсов «Мини-Проза», «Русский Эквадор», «Творческая Мастерская». Публикуется в журналах «Полдень, XXI век», «Если», ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация