Примечания книги Камень погибели. Автор книги АНОНИМYС

Онлайн книга

Книга Камень погибели
Старший следователь Следственного комитета Орест Волин берется за расследование кражи в доме известного коллекционера китайского фарфора. Среди украденных вещиц – китайский болванчик Будда Милэ, который не отличается особой ценностью, но превосходит размерами другие украденные предметы из редкой коллекции. В ходе розыскных действий Орест Волин узнает о знаменитом китайском алмазе «Слеза Будды», по легенде обладавшем огромной магической силой. В 1911 году алмаз был украден и переправлен за границу именно в таком китайском болванчике. Маловероятно, что алмаз до сих пор скрыт в фигурке, но теперь кому-то понадобилось бывшее хранилище сокровища. Кому и для чего?Тем временем старый знакомый Волина, генерал Воронцов, находит в дневниках надворного советника Загорского историю алмаза. И Волин берется за дневник, который рассказывает о событиях, происходящих в Китае и Тибете в 1914 году…Продолжение проекта AНОНИМYС погрузит вас в атмосферу Востока начала ХХ века, богатого на шпионские истории и дипломатические хитрости. Но главная загадка – кто же скрывается за псевдонимом автора?

Примечания книги

1

Цюань-фа (кит.) – буквально «кулачные методы», общее название разных стилей китайских боевых искусств.

2

你等什么? 你不是饿鬼, 下来! – Nǐ děng shénme? Nǐ bù shì è guǐ, xiàlа́i! – Ни́ дэн шэ́ммэ? Ни бу́ ши э́гу́й, ся́ ла́й! (Буквально – «Чего ты ждешь? Ты не голодный дух, спускайся!»

3

Ифу (кит.) – традиционный китайский мужской костюм.

4

Хуэй-цзу или просто хуэй – китайская народность, исповедующая ислам.

5

Улинь (кит.) – буквально «воинский лес», сообщество мастеров боевых искусств.

6

Желтые источники – царство мертвых.

7

Хого (кит.) – буквально «огненный котел», посуда для быстрой самостоятельной готовки, в России ее называют китайский самовар.

8

Плавающие чаши – старинное китайское развлечение на дружеской пирушке. Чаши с вином опускаются в воду – обычно в ручей – потом выпивохи ловят их и, перед тем как осушить чашу, декламируют стихотворение.

9

После Синьхайской революции 1911 года комплекс Чжуннаньхай стал резиденцией президента Юань Шикая.

10

Именно так транскрибировал свою фамилию Загорский на китайский язык.

11

Сюцай, цзиньши – ученые звания в старом Китае.

12

Ханьцы, хань – крупнейшая, титульная, народность Китая.

13

Сутра (санскрит) – в буддизме – священный текст, в котором изложены основы буддийского учения.

14

Мантра (санскрит) – мистическое сочетание звуков или слов, способное менять сознание произносящего их человека.

15

Юань Шикай говорит не обо всей китайской истории, насчитывающей пять тысяч лет, но именно об императорской власти, объединившей огромные территории. Первым императором Китая считается Цинь Шихуан, правивший в III веке до нашей эры. До него были не императоры, но лишь правители отдельных царств и княжеств.

16

Юань Шикай произносит известный лозунг, который можно перевести как «Я – патриот Китая!»

17

Сыхэюань (кит.) – разновидность традиционного китайского жилища, где четыре дома располагаются внутри одного прямоугольного двора.

18

Хутуны (кит.) – множество одно— и двухэтажных частных домов, стоящих рядом; переулки, тип средневековой пекинской городской застройки, сохранившейся и по сей день.

19

Кан (кит.) – вид печки-лежанки, которую топят углем.

20

Провинция Хэнань – родина Юань Шикая. Жители ее славятся своей хитростью и лукавством.

21

Чжаотаймэнь (кит.) – Врата Безмятежного спокойствия.

22

Недоговорка – иносказание, имеющее двучленную форму, где вторая часть нередко опускается.

23

Победоносный – один из титулов Будды.

24

В наше время Ханькоу является частью города Уха́нь.

25

Тхэсэ – местная кулинарная достопримечательность.

26

Kinder, Küche, Kirche (нем.) – дети, кухня, церковь. Так называемые три «К», которые описывают положение женщины в традиционной немецкой системе ценностей.

27

Ли Бай или Ли Бо – знаменитый китайский поэт эпохи Тан.

28

Тайшан Лао-цзюнь – верховное божество в даосском пантеоне.

29

Словом «харам» в шариате обозначается все запрещенное для мусульманина.

30

Словом «халяль» обозначается все разрешенное для мусульманина.

31

Хули-цзин (кит.) – лисы-духи или лисы-оборотни, герои китайских народных сказаний и некоторых литературных произведений. Могут перекидываться из лисы в человека и обратно, обладают разными магическими способностями.

32

Ли (кит.) – мера длины в Китае, в те времена составляла чуть больше полукилометра.

33

Сы (кит.) – наиболее распространенное обозначение буддийских монастырей.

34

Хаохань (кит.) – здесь: удальцы, лихие молодцы.

35

Лао-цзы – древнекитайский мудрец, крупнейший авторитет даосского учения.

36

Кэжэнь (кит.) – буквально – гость, здесь – иностранец.

37

Архат (санскрит) – буквально «достойный». Буддийский святой, полностью избавившийся от омрачений.

38

Даоцзя (кит.) – здесь – даосский наставник.

39

Чуба – тибетская верхняя одежда, шьется из овчины или домотканого сукна.

40

Бон – национальная религия тибетцев, богатая магическими практиками.

41

Миларепа – великий тибетский поэт.

42

Мара – демон-искуситель, наводящий морок на человека.

43

Бхагаван (санскрит) – Владыка, одно из имен Будды Гаутамы.

44

Гелуг – так называемые «желтые шапки», одна из школ тибетского буддизма, наиболее влиятельная сейчас. Именно к Гелуг принадлежат далай-ламы.

45

Махаяна (санскрит) – «Великая колесница», одно из двух главных направлений буддизма. Тибетский буддизм также относится к Махаяне.

46

Наимудрейший – один из титулов Далай-ламы.

47

Милосердный заступник – один из титулов Далай-ламы.

48

Живые будды – именование великих лам, которые, достигнув сознания будды, не остались в нирване, но вернулись в качестве бодхисаттв спасать все живые существа.

49

Драгоценный – один из титулов Далай-ламы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация