Онлайн книга
Примечания книги
1
В переводе с латыни «дурной» и «чистый воздух» соответственно. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
2
Цит. по: Полибий. Всеобщая история. М.: АСТ, 2004.
3
Здесь и далее «Божественная комедия» цит. в перев. М. Лозинского.
4
Throughout all Italy beside, / What does one find, but Want and Pride? / Farces of superstitious folly, / Decay, Distress, and Melancholy: / The Havoc of Despotic Power, / A country rich, its owners poor; / Unpeopled towns, and lands untilled, / Bodys uncloathed, and mouths unfilled. / The nobles miserably great, / In painted domes, and empty state, / Too proud to work, too poor to eat, / No arts the meaner sort employ, / They nought improve, nor ought enjoy. / Each blown from misery grows a saint, / He prays from idleness, and fasts from want.
5
Пер. К Денисевич. См.: Андреа Камиллери. Похититель школьных завтраков. М.: Иностранка, 2006.
6
Пер. А. Кондюриной. См.: Андреа Камиллери. Форма воды. М.: Иностранка, 2004.