Онлайн книга
Примечания книги
1
В Испании дожди идут в основном на равнинах (англ.). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.
2
Существует и другая датировка бронзового века, согласно которой Ла-Бастида считается памятником поздней бронзы.
3
Автор приводит цитату из «Записок о войне в Испании» (Incertorum Auctorum De Bello Hispaniensi).
4
См.: «Записки о войне в Испании».
5
Автор цитирует документ 1249 f 269r 1380 из Королевских архивов Арагона.
6
Перевод Ю. Корнеева.
7
Перевод Н. Любимова.
8
Имеется в виду слово désagréments, что в переводе с французского означает «неудобства».
9
По частям, частями (исп. воен. жарг.).
10
По другим данным: 1633–1669.
11
Здесь и далее в цитатах в квадратные скобки заключаются уточнения автора.
12
Перевод И. Козлова. Эти две строчки использованы в немного измененном варианте в стихотворении Марины Цветаевой: «Нет, бил барабан перед смутным полком, / Когда мы вождя хоронили: / То зубы царeвы над мертвым певцом / Почетную дробь выводили».
13
См.: Wheeler W. The Letters of Private Wheeler 1809–1828. Ed. B. H. Liddell Hart. London, 1951.
14
In enterprise of martial kind, / When there was any fighting, / He led his regiment from behind / (He found it less exciting). / But when away his regiment ran, / His place was at the fore, O— / …No soldier in that gallant band / Hid half as well as he did. / He lay concealed throughout the war, / …When told that they would all be shot / Unless they left the service, / …He sent his resignation in, / The first of all his corps, O!
15
Аль-Каида – организация, входящая в Единый федеральный список организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими. Ее деятельность запрещена на территории России.