Онлайн книга
Примечания книги
1
OBE (Order of the British Empire) – орден Британской империи, самый младший в британской наградной системе. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. пер.
2
PhD – доктор философских наук, DIC – диплом Имперского колледжа, BSc – бакалавр технических наук, CEng – дипломированный инженер, MBCS – член Британского компьютерного сообщества, CITP – дипломированный IT-специалист, ACGI – член ассоциации Имперского колледжа.
3
К оружию! Начали!
4
Касание!
5
Скотт П. Промышленные роботы – переворот в производстве. – М.: Экономика, 1987.
6
Лесопарковая зона на севере Лондона, один из прудов которой с XIX века служил местом знакомств и встреч гомосексуалов. – Прим. ред.
7
Расщепленный инфинитив (split infinitive) – конструкция в английской грамматике, считающаяся ошибочной среди языковых пуристов. – Прим. ред.
8
Имеется в виду кампания Ice Bucket Challenge, направленная на повышение осведомленности о БАС и благотворительное финансирование фондов по его исследованию. По правилам, обливший себя ведром ледяной воды участник акции должен был перечислить в благотворительный фонд десять долларов и бросить вызов еще трем участникам. В течение суток они должны были сделать то же самое, засняв процесс на видео. В случае, если они отказываются от участия в акции, они должны внести пожертвование в размере сто долларов в благотворительный фонд. Набрала популярность в 2014 году благодаря участию множества известных личностей. – Прим. ред.
9
Вентиляционная трубка, которая вводится через надрез прямо в трахею.
10
Против целого мира (лат.).
11
В британском сленге «капкейк» говорят о милом, приятном человеке; также используется как ласковое обращение к любимому. – Прим. ред.
12
CHARLIE – от первых букв английского словосочетания cyborg harness and robotic life-improving exoskeleton – кибернетическое снаряжение и роботизированный экзоскелет, нацеленный на улучшение качества жизни.
13
В оригинале «He’s into fags», где «fags» – сленговое обозначение человека нетрадиционной ориентации.
14
Далеки – раса враждебно настроенных инопланетян из сериала «Доктор Кто». Их речь, как и речь Стивена Хокинга, воссоздается при помощи специального аппарата.
15
Аксиома британской культуры, формулирующаяся как «если что-то может пойти не так, то так и случится». Напоминает закон Мёрфи, но имеет более широкое толкование, включающее в том числе иронию судьбы. (Закон Мёрфи касается скорее действий человека.) – Прим. ред.
16
Оказание высокотехнологичной медицинской помощи в специализированных центрах. – Прим. ред.
17
Эмпирическое наблюдение американского инженера Гордона Мура: количество транзисторов на кристалле интегральной схемы удваивается каждые 24 месяца. – Прим. ред.
18
Отсылка к названию пятого эпизода «Звездных войн», в котором впервые фигурировал и Союз (Альянс) повстанцев.
19
Отсылка к Кольцу Всевластья из трилогии Дж. Р. Р. Толкина, созданному, «чтоб править всеми». – Прим. пер.
20
NPC (non-player character) – запрограммированный на определенное поведение персонаж игрового мира, за которым не стоит реальный игрок; часть искусственного интеллекта.
21
ТАРДИС – космический корабль, позволяющий путешествовать во времени и пространстве, из британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто». Сериал идет на BBC уже более пятидесяти лет; за это время вид приборной панели и комнаты, в которой она расположена, неоднократно менялся.