Примечания книги В шаге от вечности. Как я стал киборгом, чтобы победить смерть. Автор книги Питер Скотт-Морган

Онлайн книга

Книга В шаге от вечности. Как я стал киборгом, чтобы победить смерть
• Захватывающая история от первого лица – ученого, который решил превратиться в киборга, чтобы победить неизлечимую болезнь, поразившую его ЦНС. • Реальный опыт использования самых последних достижений робототехники, ИИ и хирургии в создании получеловека-полуробота. • Описание эксперимента, который способен изменить будущее смертельно больных людей. В 2017 году американскому ученому-робототехнику Питеру Скотту-Моргану диагностировали боковой амиотрофический склероз – болезнь, которую врачи признают неизлечимой (этот недуг в свое время разрушил нервные клетки Стивена Хокинга). Но Скотт-Морган не сдался. Он использовал обширные знания, опыт и новейшие технологии, чтобы заменить часть пострадавших функций своего организма электроникой. Затем ученый решил переместить свой аватар в компьютер с помощью искусственного интеллекта и стать Питером 2.0, чтобы не просто победить болезнь, но получить шанс на вечную жизнь в машине. Эта книга описывает эксперимент, похожий на сюжет научно-фантастического фильма, однако совершенно реальный. Благодаря стараниям ученого люди с инвалидностью получают шанс выжить. Эксперимент Питера 2.0 способен изменить будущее.

Примечания книги

1

OBE (Order of the British Empire) – орден Британской империи, самый младший в британской наградной системе. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. пер.

2

PhD – доктор философских наук, DIC – диплом Имперского колледжа, BSc – бакалавр технических наук, CEng – дипломированный инженер, MBCS – член Британского компьютерного сообщества, CITP – дипломированный IT-специалист, ACGI – член ассоциации Имперского колледжа.

3

К оружию! Начали!

4

Касание!

5

Скотт П. Промышленные роботы – переворот в производстве. – М.: Экономика, 1987.

6

Лесопарковая зона на севере Лондона, один из прудов которой с XIX века служил местом знакомств и встреч гомосексуалов. – Прим. ред.

7

Расщепленный инфинитив (split infinitive) – конструкция в английской грамматике, считающаяся ошибочной среди языковых пуристов. – Прим. ред.

8

Имеется в виду кампания Ice Bucket Challenge, направленная на повышение осведомленности о БАС и благотворительное финансирование фондов по его исследованию. По правилам, обливший себя ведром ледяной воды участник акции должен был перечислить в благотворительный фонд десять долларов и бросить вызов еще трем участникам. В течение суток они должны были сделать то же самое, засняв процесс на видео. В случае, если они отказываются от участия в акции, они должны внести пожертвование в размере сто долларов в благотворительный фонд. Набрала популярность в 2014 году благодаря участию множества известных личностей. – Прим. ред.

9

Вентиляционная трубка, которая вводится через надрез прямо в трахею.

10

Против целого мира (лат.).

11

В британском сленге «капкейк» говорят о милом, приятном человеке; также используется как ласковое обращение к любимому. – Прим. ред.

12

CHARLIE – от первых букв английского словосочетания cyborg harness and robotic life-improving exoskeleton – кибернетическое снаряжение и роботизированный экзоскелет, нацеленный на улучшение качества жизни.

13

В оригинале «He’s into fags», где «fags» – сленговое обозначение человека нетрадиционной ориентации.

14

Далеки – раса враждебно настроенных инопланетян из сериала «Доктор Кто». Их речь, как и речь Стивена Хокинга, воссоздается при помощи специального аппарата.

15

Аксиома британской культуры, формулирующаяся как «если что-то может пойти не так, то так и случится». Напоминает закон Мёрфи, но имеет более широкое толкование, включающее в том числе иронию судьбы. (Закон Мёрфи касается скорее действий человека.) – Прим. ред.

16

Оказание высокотехнологичной медицинской помощи в специализированных центрах. – Прим. ред.

17

Эмпирическое наблюдение американского инженера Гордона Мура: количество транзисторов на кристалле интегральной схемы удваивается каждые 24 месяца. – Прим. ред.

18

Отсылка к названию пятого эпизода «Звездных войн», в котором впервые фигурировал и Союз (Альянс) повстанцев.

19

Отсылка к Кольцу Всевластья из трилогии Дж. Р. Р. Толкина, созданному, «чтоб править всеми». – Прим. пер.

20

NPC (non-player character) – запрограммированный на определенное поведение персонаж игрового мира, за которым не стоит реальный игрок; часть искусственного интеллекта.

21

ТАРДИС – космический корабль, позволяющий путешествовать во времени и пространстве, из британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто». Сериал идет на BBC уже более пятидесяти лет; за это время вид приборной панели и комнаты, в которой она расположена, неоднократно менялся.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация