Примечания книги Советы юным леди по счастливому замужеству. Автор книги Софи Ирвин

Онлайн книга

Книга Советы юным леди по счастливому замужеству
Англия, начало девятнадцатого века. Двадцатилетней Китти Тэлбот, на попечении которой находятся четыре младшие сестры, нужно за короткий срок найти огромную сумму, чтобы выплатить кредиторам родительские долги. Иначе можно остаться без крыши над головой. И пусть эта крыша протекает, а комнаты обставлены довольно скудно, – чтобы сохранить дом, в котором прошло детство, все средства хороши! Китти решается на отчаянный шаг – добиться предложения руки и сердца от какого-нибудь состоятельного джентльмена из высшего общества. Ведь кто не играет, тот не выигрывает, а риск – всего лишь часть игры. Чего не ожидает Китти, так это встречи с одним очень проницательным господином – лордом Рэдклиффом, старшим братом восхитительно богатого Арчибальда де Лейси. Лорд, безошибочно угадавший в Китти охотницу за деньгами, полон решимости разрушить ее планы любой ценой…Английские традиции, английские манеры, английский юмор от «современной Джейн Остин»!Впервые на русском!

Примечания книги

1

Джон (Джентльмен) Джексон (1769–1845) – знаменитый кулачный боец, чемпион Англии в 1795 году.

2

Ратафия – крепкий алкогольный напиток, настаиваемый на фруктах или ягодах.

3

Из стихотворения «Лондон» Уильяма Блейка (1757–1827). Перевод С. Маршака.

4

Серпентайн – искусственное озеро в Гайд-парке.

5

И ты (лат.). Отсылка к крылатому выражению «И ты, Брут?».

6

Мраморы Элгина – коллекция древнегреческих статуй и рельефов, привезенных в Англию в начале XIX века лордом Элгином, хранится в Британском музее.

7

Воксхолл-Гарденс – одно из первых в Лондоне мест общественного отдыха и развлечений.

8

Творчество (фр.).

9

Уильям Каупер (1731–1800) – английский поэт, один из предшественников романтической школы в поэзии, зародившейся в конце XVIII века.

10

«Таттерсоллc» – старейший в Великобритании аукционный дом по продаже скаковых лошадей.

11

Гретна-Грин – деревня на юге Шотландии. В 1753 году в Англии и Уэльсе было ужесточено положение о браке: люди моложе двадцати одного года могли венчаться только с разрешения родителей или опекунов. В Шотландии эти требования не действовали. Деревня Гретна-Грин была первым населенным пунктом по ту сторону границы на дороге из Лондона в Шотландию и стала популярным местом, где не достигшие совершеннолетия влюбленные могли заключать брак в обход английского закона.

12

В те времена почтовые отправления оплачивались не отправителем, а адресатом. Оплата зависела не только от расстояния, но и от количества листов. Конвертов еще не было, письма складывались страницей текста внутрь и запечатывались восковой печатью.

13

Из стихотворения «Осень» Сэмюэла Джонсона (1709–1784).

14

Джордж Брайан Браммел (1778–1840) – английский светский лев, законодатель моды в эпоху Регентства. Прозвище Бо означает «красавчик», от французского «beau».

15

Касторовая шляпа – шляпа, сделанная из бобрового меха.

16

Вполголоса (ит.).

17

Шассе и жете – па в классических танцах.

18

Франкировать – оплачивать заранее перевозку и доставку почтовых отправлений, багажа, грузов.

19

Имеется в виду пьеса «Распутник» Томаса Шедуэлла (ок. 1642–1692).

20

Из стихотворения «Лондон» (подражание Ювеналу) Сэмюэла Джонсона.

21

Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик.

22

Отсылка к библейскому тексту – Книге пророка Иезекииля, 38: 22.

23

«Бегуны с Боу-стрит» – первый полицейский отряд в Лондоне, основанный в 1749 году.

24

Амфитеатр Астлея – арена, построенная в Лондоне в 1773 году Филипом Астлеем (1742–1814), английским наездником, изобретателем и предпринимателем, которого называют отцом современного цирка.

25

Из стихотворения Уильяма Вордсворта «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года». Перевод В. Левика.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация