Примечания книги Эпохи холст – багряной кистью. Автор книги Александр Плетнёв

Онлайн книга

Книга Эпохи холст – багряной кистью
Как правило, планы, составленные на бумаге в штабах, сталкиваясь с реальностью, никогда не срабатывают так, как задумывались. И зачастую «заказанную музыку играют не по тем нотам».И вот корабли 1-й Тихоокеанской эскадры покидают Порт-Артур, выходя в море, навстречу японским силам, навстречу генеральному сражению. Удастся ли Витгефту в новой редакции выстоять? Успеет ли Рожественский так, как задумывалось, вступить своим отрядом в решающий момент? Или адмирал Того сможет разбить русских по частям…

Примечания книги

1

Проходя морское обучение в Англии, Того в том числе совершил кругосветное путешествие на британском крейсере «Хэмпшир».

2

2 мая 1904 года (по старому стилю) императорский флот Японии понес самый тяжелый урон в русско-японской войне – броненосцы «Хацусе» и «Ясима» наскочили на якорные мины, выставленные минным транспортом «Амур».

3

Имеется в виду ответ Витгефта на вопрос командира «Севастополя» Н. О. Эссена: «Как он (командующий) поведёт бой?»

4

Все четыре японских броненосца – «Микаса», «Асахи», «Фудзи», «Сикисима» – выходцы с английских верфей.

5

На «Микасе» для перезарядки орудий главного калибра требовалось опускать стволы на уровень +5 градусов.

6

Ананке (Ананка) относится к пантеону греческих богов. Греческие носы даже с точки зрения европейцев имеют характерные черты.

7

Ямато в переводе с японского – «великая гармония, мир».

8

«Божественный ветер» – камикадзе. Название тайфуна, который в 1274 и 1281 годах разметал корабли монгольского нашествия на подступах к берегам Японии.

9

Это, по сути, «за углом» от Порт-Артура. Талиенванский залив, в глубине которого располагался порт Дальний (нынешний Далянь), оккупированный японцами.

10

С утра бриз дует от берега.

11

Манифест об отречении Николая II был подписан карандашом, что ставит под сомнение собственноручность подписи.

12

Французский инженер-кораблестроитель А. Лагань, проектировавший «Цесаревича».

13

Сакурадзима – гора, расположенная на острове Кюсю близ Кагосимы – родного города Хэйхатиро Того.

14

Кусунгобу – японский ритуальный кинжал.

15

Fleet in being (англ.) – имеющийся в наличии флот. Смысл идиомы: флот только самим фактом присутствия влиял на любые военные планы потенциального противника.

16

Фраза, сказанная германским императором Вильгельмом II русскому царю Николаю II, с определённым намёком разграничения сфер влияния.

17

Имеются в виду: Ливонская война (1558–1583), с поляками (1609–1618), со шведами (1610–1617), (1656–1658), неудачная война с турками (1710–1713) и Тильзитский мир с Наполеоном, заключённый вследствие тяжёлых поражений русской армии.

18

Столыпин П. А.

19

Эбр – эскадренный броненосец (интернет-форумский сленг РЯВщиков).

20

Дед – жаргонное название на флоте старшего механика.

21

Ну, мы-то понимаем, что речь идёт «бабочке, что изменила мир», Рэя Брэдбери.

22

Французские.

23

«Синенькая» – в царское время пятирублёвая (изумрудно-синего цвета) купюра.

24

Японские миноносцы типа «Хиябуса» и российские типа «Форель» строили по французскому однотипному проекту.

25

«Собачья вахта».

26

Масатики Симосэ – артиллерийский инженер. Благодаря его методу смешения тринитрофенола с алюминием, взрывчатое вещество в японских снарядах было названо «шимозой».

27

Этадзима – город в Японии, где располагается военная академия Императорского флота Японии.

28

Капитан 1-го ранга Ясиро Рокуро – командир крейсера «Асама».

29

Прапорщиками по морской части называли офицеров, призванных из торгового флота.

30

ГК – главный калибр.

31

На «Сикисиме», сравнимо с другими более новыми броненосными «систершипами» японской эскадры, стояли устаревшие артиллерийские системы, обладающие меньшей скорострельностью.

32

Слово «камуфляж» французского происхождения.

33

Румбы компаса: S – зюйд (юг), SE – зюйд-ост (северо-восток).

34

На крейсерах типа «Асама», построенных в Англии, часть боекомплекта находилась в орудийных башнях. «Якумо» был построен в Германии, и на нём имела место быть другая конструкция башен, где подача боеприпасов осуществлялась из более безопасных погребов, расположенных ниже ватерлинии.

35

Сказать бы «поставил фишку», но в нашем случае, видимо, подразумеваются игральные камушки игры «Го».

36

Флажки – флагманские офицеры (морск. жарг.).

37

Карапасная, то есть выпуклая броневая палуба.

38

В понятии «фанатизм» (совершенно дискредитированном здравыми выходцами западных культур) есть нечто привлекающее уважением – в самоотверженности, в сознательной или отчаянной решимости идти на смерть, в способности пересилить инстинкты и страх. А что до выкриков…

Японское «банзай» («десять тысяч лет» в переводе), суть – пожелание долголетия.

И есть в этом что-то правильное и созвучно-понятное! Помните в фильме «В бой идут одни старики», когда в смертельном пикировании наш лётчик кричит: «Будем жи-ить!»? Не то же ли самое?!

М-да-а. А теперь на миг представьте на том же месте эксплуатацию во всём невежестве какого-нибудь «аллах акбар»… или по меньшей мере нелепое даже в собственном контексте самостийное «слава героям».

Ну и «хайль» туда же… до кучи.

39

Театр военных действий.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация