Примечания книги Ночная Сторона Длинного Солнца. Автор книги Джин Вулф

Онлайн книга

Книга Ночная Сторона Длинного Солнца
Долгое Солнце тянется вдоль оси гигантского цилиндра — звездного ковчега, который более тысячи лет назад запустил в далекий космос Тифон, последний межзвездный монарх, правивший на Урсе. И вот наконец корабль достиг места назначения — далекой звезды, вокруг которой вращаются две пригодные для жизни планеты, Синяя и Зеленая. Патера Шелк, праведный священник неправедной религии (ведь боги Долгого Солнца — это компьютерные матрицы, снятые с самого Тифона и его родичей), должен возглавить исход в новый мир. С ним, как с Моисеем, говорит подлинный Бог, пребывающий вовне; ему, как и Моисею, не суждено увидеть Землю Обетованную. Но как знать, может быть и суждено…

Примечания книги

1

Мантейон (греч.) — ответ богов, а также храм, где даются ответы вопрошающим (Здесь и далее прим. переводчика).

2

Слово образовано от патерос (греч.) — отец.

3

Слово образовано от митера (греч.) — мать.

4

Палатин — центральный из семи главных холмов Рима, одно из самых древнезаселенных мест в Риме.

5

Лимна (греч.) — гавань, порт.

6

Пеан (др. — греч.) — хоровая лирическая песнь, жанр древнегреческой поэзии. Первоначально пеан — хоровая песнь, адресованная Аполлону, позже — и другим богам (Дионису, Гелиосу, Асклепию).

7

Теодидакт (греч.) — буквально «Богом наученный». Так называли Аммония Саккаса, основателя неоплатонической Эклектической Школы филалетеян в четвертом веке в Александрии, а впоследствии некоторых самых известных отцов церкви.

8

Коршун (др. — греч.).

9

Палестра — частная гимнастическая школа в Древней Греции, где занимались мальчики с 12 до 16 лет. В общем смысле, слово «палестра» может употребляться как синоним учреждения, в котором молодые люди обучаются различным видам спорта.

10

Кубит (лат. cubitus, локтевая кость) — мера длины, примерно соответствующая расстоянию от локтевого сустава до конца вытянутого среднего пальца руки. В Англии соответствует половине ярда — 45,7 см. Египетский «царский локоть» был равен 52,5 см.

11

Авгур — член почетной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания (главным образом ауспиции) для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков и поведению животных.

12

Шеф (исп.).

13

Лилия, лилейный — честно, честный. Воровской жаргон.

14

Пролокьютор — название руководителя некоторых коллегиальных учреждений, выборных органов, добровольных обществ и т. п. В Англии так назывался председатель нижней палаты конвокации, т. е. собрания англиканского духовенства, вроде православных соборов, созывавшегося для рассмотрения и решения особо важных дел Церкви.

15

Аюнтамьенто (исп.) — муниципалитет в Испании.

16

Фиск — государственная казна в древнем Риме.

17

Талос — герой критских легенд, медный великан, сын эпонима острова Крит Креса. В некоторых мифах сделанный Гефестом Талос называется медным человеком, в других — медным быком. Талос был подарен Зевсом Миносу (вариант: Европе) для охраны Крита. Три раза в день Талос обходил остров и, когда приближались корабли чужестранцев, бросал в них огромные камни.

18

Киновия (греч.) — общежительный братский монастырь. Здесь: здание, в котором живут сивиллы.

19

Дальше катахрест говорит, очень своеобразно, меняя слова на похожие по звучанию, но далекие по смыслу. Поскольку смысл не так-то просто понять, к каждому из его высказываний я даю «перевод».

20

Прыгуны, зеленые (по цвету мундиров) — гражданская гвардия, играющая роль полиции.

21

Птица.

22

Покажи птицу, ты, плохой человек.

23

Очень плохая птица.

24

Назад.

25

Плохая птица.

26

Плохой клюв.

27

Амбион (греч.) — кафедра.

28

Хузгадо (исп.) — муниципальный суд.

29

Аддакс — антилопа мендес, антилопа пятнистоносая.

30

Орев (ивр.) — ворон.

31

Происходит, возможно, от испанского алькальд (старшина общины, судья в Испании, Португалии и странах Латинской Америки). Слово, в свою очередь, происходит от арабского al-qaadii (судья).

32

Аламеда (исп.) — тополиная роща, аллея, бульвар. В испанских городах так называют места для прогулки, обсаженные с обеих сторон тополями.

33

Трупер — биологический солдат (био), в противоположность полностью химическому «солдату».

34

Примерно двадцать метров (66 футов).

35

Лига — три мили.

36

Чистое совпадение, но именно такая строчка есть в песне А. Серова «Моя богиня».

37

Греческое имя, которое носит, например, одна из сирен. Дословно: услаждающая взор (греч.).

38

Бальнеум (лат.) — ванна, баня; в Древней Греции и Риме небольшие частные бани.

39

По средневековым легендам, Азот (Azoth) — магический меч Парацельса, а также имя демона, заключенного в кристалл, использованный в эфесе этого оружия (прим. редактора).

40

Гаммадион — свастика с короткими перекладинами, названная так из-за того, что она составлена из четырех греческих букв «гамма».

41

Местное название гвардейцев Вайрона, потому что они носят зеленые мундиры.

42

Настольная игра, род бильярда.

43

Селлариум (лат.) — комната или зал со стульями.

44

Аускулятор (лат.) — слушатель.

45

Королева (хинди).

Автор книги - Джин Вулф

Джин Вулф

Джин Родман Вулф (Gene Wolfe) — американский автор, которого многие критики и коллеги провозглашают величайшим фантастом современности и даже...

«Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов. Давайте повторю: Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов! Я совершенно серьезно. Шекспир превосходит Вулфа как стилист, Мелвилл — по значимости для истории американской литературы, а Диккенс более виртуозно выписывал характеры. Но из ныне живущих авторов никто и близко не сравнится с Вулфом по великолепию прозы, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация