Онлайн книга
Примечания книги
1
Мантейон (греч.) — ответ богов, а также храм, где даются ответы вопрошающим (Здесь и далее прим. переводчика).
2
Слово образовано от патерос (греч.) — отец.
3
Слово образовано от митера (греч.) — мать.
4
Палатин — центральный из семи главных холмов Рима, одно из самых древнезаселенных мест в Риме.
5
Лимна (греч.) — гавань, порт.
6
Пеан (др. — греч.) — хоровая лирическая песнь, жанр древнегреческой поэзии. Первоначально пеан — хоровая песнь, адресованная Аполлону, позже — и другим богам (Дионису, Гелиосу, Асклепию).
7
Теодидакт (греч.) — буквально «Богом наученный». Так называли Аммония Саккаса, основателя неоплатонической Эклектической Школы филалетеян в четвертом веке в Александрии, а впоследствии некоторых самых известных отцов церкви.
8
Коршун (др. — греч.).
9
Палестра — частная гимнастическая школа в Древней Греции, где занимались мальчики с 12 до 16 лет. В общем смысле, слово «палестра» может употребляться как синоним учреждения, в котором молодые люди обучаются различным видам спорта.
10
Кубит (лат. cubitus, локтевая кость) — мера длины, примерно соответствующая расстоянию от локтевого сустава до конца вытянутого среднего пальца руки. В Англии соответствует половине ярда — 45,7 см. Египетский «царский локоть» был равен 52,5 см.
11
Авгур — член почетной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания (главным образом ауспиции) для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков и поведению животных.
12
Шеф (исп.).
13
Лилия, лилейный — честно, честный. Воровской жаргон.
14
Пролокьютор — название руководителя некоторых коллегиальных учреждений, выборных органов, добровольных обществ и т. п. В Англии так назывался председатель нижней палаты конвокации, т. е. собрания англиканского духовенства, вроде православных соборов, созывавшегося для рассмотрения и решения особо важных дел Церкви.
15
Аюнтамьенто (исп.) — муниципалитет в Испании.
16
Фиск — государственная казна в древнем Риме.
17
Талос — герой критских легенд, медный великан, сын эпонима острова Крит Креса. В некоторых мифах сделанный Гефестом Талос называется медным человеком, в других — медным быком. Талос был подарен Зевсом Миносу (вариант: Европе) для охраны Крита. Три раза в день Талос обходил остров и, когда приближались корабли чужестранцев, бросал в них огромные камни.
18
Киновия (греч.) — общежительный братский монастырь. Здесь: здание, в котором живут сивиллы.
19
Дальше катахрест говорит, очень своеобразно, меняя слова на похожие по звучанию, но далекие по смыслу. Поскольку смысл не так-то просто понять, к каждому из его высказываний я даю «перевод».
20
Прыгуны, зеленые (по цвету мундиров) — гражданская гвардия, играющая роль полиции.
21
Птица.
22
Покажи птицу, ты, плохой человек.
23
Очень плохая птица.
24
Назад.
25
Плохая птица.
26
Плохой клюв.
27
Амбион (греч.) — кафедра.
28
Хузгадо (исп.) — муниципальный суд.
29
Аддакс — антилопа мендес, антилопа пятнистоносая.
30
Орев (ивр.) — ворон.
31
Происходит, возможно, от испанского алькальд (старшина общины, судья в Испании, Португалии и странах Латинской Америки). Слово, в свою очередь, происходит от арабского al-qaadii (судья).
32
Аламеда (исп.) — тополиная роща, аллея, бульвар. В испанских городах так называют места для прогулки, обсаженные с обеих сторон тополями.
33
Трупер — биологический солдат (био), в противоположность полностью химическому «солдату».
34
Примерно двадцать метров (66 футов).
35
Лига — три мили.
36
Чистое совпадение, но именно такая строчка есть в песне А. Серова «Моя богиня».
37
Греческое имя, которое носит, например, одна из сирен. Дословно: услаждающая взор (греч.).
38
Бальнеум (лат.) — ванна, баня; в Древней Греции и Риме небольшие частные бани.
39
По средневековым легендам, Азот (Azoth) — магический меч Парацельса, а также имя демона, заключенного в кристалл, использованный в эфесе этого оружия (прим. редактора).
40
Гаммадион — свастика с короткими перекладинами, названная так из-за того, что она составлена из четырех греческих букв «гамма».
41
Местное название гвардейцев Вайрона, потому что они носят зеленые мундиры.
42
Настольная игра, род бильярда.
43
Селлариум (лат.) — комната или зал со стульями.
44
Аускулятор (лат.) — слушатель.
45
Королева (хинди).
Автор книги - Джин Вулф
Джин Родман Вулф (Gene Wolfe) — американский автор, которого многие критики и коллеги провозглашают величайшим фантастом современности и даже...
«Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов. Давайте повторю: Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов! Я совершенно серьезно. Шекспир превосходит Вулфа как стилист, Мелвилл — по значимости для истории американской литературы, а Диккенс более виртуозно выписывал характеры. Но из ныне живущих авторов никто и близко не сравнится с Вулфом по великолепию прозы, ...