Онлайн книга
Примечания книги
1
На месте (лат.).
2
О, э, сестра, нам случалось с бедой и раньше встречаться!
Самое тяжкое все позади, и нашим мученьям
Пас положит предел.
Слегка измененные строчки из поэмы Вергилия «Энеида». Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
3
Слово похоже на арабское «Хасан» — «сильный», «красивый».
4
Арабское слово, означающее, в частности, «смиренный», «покорный».
5
Карбай — кнут (араб.).
6
Крыло, сторона, рука (ирл.).
7
Бревет — временное повышение в воинском звании, обычно без прибавки к жалованию. Такая практика существует, главным образом, в армиях США и Великобритании и приводит, зачастую, к путанице, когда починенные не знают, как обращаться к офицеру, потому что тот обладает кучей званий. Замечу, кстати, что бывали бревет-майоры, бревет-полковники и т. д., но бревет-лейтенантов я что-то не встречал!
8
Силах (араб.) — оружие.
9
Гриан (ирл.) — солнце, солнечный.
10
Сумэйр (ирл.) — кровосос, вампир, пиявка.
11
Мир (ирл.) — быстрый, торопливый.
12
Эйр (ирл.) — воздух, веселье.
13
Здравствуйте! Вы говорите по-арабски? (араб.)
14
Уксус (хинди/урду).
15
Тиона (Семела) — четвертая дочь мифического основателя Фив Кадма и Гармонии, мать Диониса, которого она зачала от самого Зевса. Гера, божественная супруга Зевса, в гневе на соперницу решила погубить Семелу. Приняв на себя облик Берои, кормилицы Семелы, она внушила ей желание убедиться воочию, что ее возлюбленный — действительно то божество, за какое выдает себя, а для этого просит Зевса явиться ей во всем блеске своего величия, с громом и молниями. Вынужденный клятвой исполнить просьбу Семелы, Зевс предстал перед ней в пламени перунов; смертная женщина не выдержала небесного огня и сгорела. Зевс спас от гибели недоношенный в лоне матери плод, вложив его в свое бедро, и, когда наступило время, произвел на свет Диониса. Здесь — младшая богиня.
16
Исагогика (введение, вступление, др. — греч.) — раздел библеистики, предметом которого являются исторические источники религиозных текстов в авторском, культурном, хронологическом и других аспектах. Сюда же относят библейскую критику.
17
Обман, ложь, коварство (лат.).
18
В целом (лат.).
19
Маттак — китовая шкура со слоем жира (инуит.).
20
Хадаль — воркование (араб.).
21
Абанья — анестезия (араб.).
22
Кубикул (кубикула, от лат. «cubo» — лежать) — небольшая опочивальня, обычно на одну постель. Так что, как мы видим, Прилипала любит щегольнуть латинскими словами, но не всегда правильно их понимает.
23
Санктуарий — священное место или алтарь, посвященный божеству.
24
Oratorium abolitus — зал для уничтожения (лат.).
25
Плохая птица.
26
Плохая, плохая птица.
27
Назад! Красивая леди, не дай ему убить меня.
28
Cenatiuncula — маленькая столовая (лат.).
29
Хиатус — пауза. По-видимому, он хотел сказать, что пауза затянулась, пора в путь.
30
Берайз — дерьмо (араб.). [Произношение мое, хотя я тоже ни в коем случае не эксперт в арабском. Оригинальное «Boraz» (бораз) означает скорее «красота».]
31
Заставь ее остановиться.
32
Целуй-целуй.
33
Мило. Новый поцелуй.
34
Милая леди, хватит! Стоп.
35
Стоп!
36
Возьми Клеща на руки!
37
Не тяжелый.
38
Не бежать.
39
Быть с леди.
40
Нет!
41
Идти сейчас!
42
Все хорошо, нет плохо.
43
Ирланская борьба руками и ногами, дословно переводится как «Воротник и Локоть». Такое название эта борьба получила из-за предварительного захвата, который выполняют оба борца до начала схватки за воротник и локоть соперника, и который запрещено правилами разрывать. Проигрывает тот, кто коснулся первым земли — двумя плечами и бедром или двумя бедрами и плечом.
44
Контейнер (ирл.).
45
Я первый, ты, плохая птица.
46
Плохой кот!
47
Стоп, красивая леди. Что плохо?
48
Не будь такой злой, леди.
49
Плохой кот и плохая птица.
50
Гнездо (араб.).
51
Фигура высшего пилотажа: поворот летательного аппарата вокруг продольной оси на 180° без изменения направления движения. Уж как птица его может выполнить — на совести автора.
52
Низам (араб.) — порядок, дисциплина, а также система.
53
Да, леди.
54
Плохая, плохая птица! Леди, нет страх.
55
Комингс — вертикальные стальные листы или деревянные брусья, ограждающие грузовые, световые и сходные люки от попадания воды внутрь помещений. В данном случае деревянный.
56
Рым-болт — металлическое кольцо, жестко соединенное с цилиндрическим стержнем, имеющим на конце резьбу для крепления к различным конструкциям, механизмам, агрегатам и т. д.
57
Нет плакать, леди.
58
Я спросить, где красивая леди?
59
И Гагарка сказал, иди со мной. И я… плохая птица!
60
Дождь (араб.).
61
Копье, пика (араб.).
62
Уздечка (араб.).
63
И ты, плохая птица.
64
Верь Шелк, леди. Шелк может сделать это хорошо.
65
Это верно.
Автор книги - Джин Вулф
Джин Родман Вулф (Gene Wolfe) — американский автор, которого многие критики и коллеги провозглашают величайшим фантастом современности и даже...
«Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов. Давайте повторю: Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов! Я совершенно серьезно. Шекспир превосходит Вулфа как стилист, Мелвилл — по значимости для истории американской литературы, а Диккенс более виртуозно выписывал характеры. Но из ныне живущих авторов никто и близко не сравнится с Вулфом по великолепию прозы, ...