Онлайн книга
Примечания книги
1
Позолоченный век (1877–1895) — эпоха быстрого роста экономики США после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название принадлежит Марку Твену и Чарльзу Уорнеру и обыгрывает термин «золотой век», намекая на то, что в американской истории он был позолочен лишь на поверхности. В этот период представители элиты строили в городах роскошные особняки. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Позолоченный век (1877–1895) — эпоха быстрого роста экономики США после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название принадлежит Марку Твену и Чарльзу Уорнеру и обыгрывает термин «золотой век», намекая на то, что в американской истории он был позолочен лишь на поверхности. В этот период представители элиты строили в городах роскошные особняки. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Today Show (или Today) — американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC.
4
Боудин-колледж — частный университет в г. Брансуик, штат Мэн, США.
5
Schwarzer (идиш) — черный, в данном случае пренебрежительная кличка чернокожих.
6
Власть черных — лозунг негритянского движения в США, требующий большего участия негров в политической и культурной жизни страны.
7
Проспект-Хайтс — район в Бруклине.
8
Битва за Окинаву — операция по захвату японского острова Окинава войсками США при поддержке американского и британского флотов. Битва стала предпоследней операцией по высадке морского десанта во время военных действий и последним перед советско-японской войной значительным сражением Второй мировой войны. Бои шли 82 дня и окончились 23 июня 1945 г.
9
Аммон (Амон) — имя, распространенное среди мормонов.
10
Хлопья для завтрака.
11
Йом-кипур («День искупления», «Судный день» или «День всепрощения») — важнейший праздник в иудаизме, день поста, покаяния и отпущения грехов. По иудейским верованиям, в этот день Бог выносит свой вердикт, оценивая деятельность человека за прошедший год.
12
Йорквилл — квартал в верхнем Ист-Сайде. К началу XX века его населяли ирландцы, немцы, евреи, венгры, чехи, словаки и итальянцы.
13
Эн-Би-Си (NBC) — американская телевизионная компания.
14
Эббот и Костелло, Сид Сизар — американские комедийные актеры.
15
«Атлантик» и «Харперс» — американские литературные журналы.
16
БАСП (англ. WASP) — белые англо-саксонские протестанты. Популярное идеологическое клише в Северной Америке середины XX века; термин, обозначавший привилегированное происхождение.
17
«Бензиновый переулок» (Gasoline Alley) — комикс Фрэнка Кинга, рассказывающий о жизни маленького американского городка. В данном контексте выражение можно перевести как «воронья слободка».
18
Представитель субкультуры хиппи.
19
Sub judice (лат.) — в стадии обсуждения (юридический термин).
20
Обфускация (здесь) — замалчивание, сокрытие информации.
21
Оливер Уэнделл Холмс (1841–1935) — американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США.
22
Температура по шкале Фаренгейта, то есть, +10 и +6 по Цельсию соответственно.
23
Старинный сорт китайского черного чая, копченного в дыме сосновых веток.
24
Беннингтонский колледж — частный колледж свободных искусств в Вермонет (США).
25
Антиохийский университет, основан в 1852 году как Антиохийский колледж. Его первым президентом был политик, аболиционист и реформатор образования Гораций Манн. Статус университета получил в 1977 г.
26
«Bath Iron Works» (BIW) — американская судостроительная верфь, расположенная на реке Кеннебек в городе Бат (штат Мэн).
27
Синий воротничок — термин, обозначающий принадлежность работника к рабочему классу или к технической интеллигенции.
28
Эдмунд Маски — американский политик-демократ. Избирался губернатором штата Мэн, сенатором. Занимал пост госсекретаря США и был кандидатом в вице-президенты США.
29
«Всегда верен долгу» (девиз морской пехоты США).
30
Grateful Dead — американская рок-группа, основанная лидером Джерри Гарсией в 1965 году. После выступлений на фестивалях в Монтерее (1967) и в Вудстоке (1969) группа заняла значимое место в американской музыкальной сцене и контркультуре.
31
Procol Harum — британская рок-группа.
32
«Л. Л. Бин» — американская компания, которая специализируется на одежде и снаряжении для отдыха на природе.
33
Уильям Максвелл Перкинс — американский литературный редактор, известный своим сотрудничеством с такими классиками американской литературы, как Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд и Томас Вулф.
34
Джон Симмонс Барт, Доналд Бартелм, Томас Пинчон — американские писатели-постмодернисты.
35
Ирвин Аллен Гинзберг — американский журналист и поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Джеком Керуаком и Уильямом Берроузом, с которыми они вместе учились в Колумбийском университете.
36
Гарольд Блум (1930–2019) — известный американский историк и теоретик культуры, литературный критик и литературовед, библеист, религиовед.
37
Скотт Джоплин (1868–1917) — афроамериканский композитор и пианист, автор сорока четырех регтаймов.
38
«Шлитц» («Schlitz») — марка пива.
39
Пэдди — презрительная кличка ирландцев.
40
Плезант-стрит (англ. Pleasant street) — Приятная улица.
41
Позиция игрока в американском футболе — игрок защиты.
42
Розарий — католические четки и форма молитвы с использованием этих четок.
43
Позиция игрока в американском футболе — защитный линейный игрок.
44
«США» — трилогия Дж. Дос Пассоса, в которую вошли романы «1919», «42-я параллель» и «Большие деньги».
45
Федеральный театральный проект (англ. Federal Theatre Project) в рамках программы «Новый курс» президента Франклина Рузвельта способствовал популяризации театров и созданию рабочих мест для актеров.
46
«Новый курс» (англ. New Deal) — система реформ президента Ф. Рузвельта, направленных на преодоление Великой депрессии.
47
Линия Мэйсона — Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном для разрешения длительного территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. Служит символической границей между штатами Севера и Юга.
48
«Грейхаунд Лайнс» (англ. «Greyhound Lines») — североамериканская автобусная компания.
49
Американские торговые названия транквилизатора и наркотического анальгетика.
50
Гарвардский университет расположен в г. Кембридже (штат Массачусетс).
51
«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
52
Ричард Никсон.
53
Coup d’état (франц.) — государственный переворот.
54
Raison d’être (франц.) — смысл жизни.
55
Жак Мари Эмиль Лакан — французский психоаналитик, философ и психиатр; одна из самых влиятельных фигур в истории психоанализа.
56
Мелани Кляйн — британский психоаналитик.
57
Либераче (1919–1987) — американский пианист, певец и шоумен, широко известный виртуозной техникой игры на фортепиано и ярким сценическим имиджем. На сцене воплощал «эксцентричный и особенный стиль».
58
Игра продолжается четыре периода по 15 минут каждый с перерывом после второго периода. Каждый такой период называется «четверть».
59
Сэк (англ. sack) — остановка квотербека с мячом.
60
Квотербек (quarterback) и тайт-энд (tight-end) — игроки нападения.
61
«Knute Rockne All American» — биографический художественный фильм (1940), посвященный игроку в американский футбол Кнуту Рокни, норвежцу по национальности.
62
Борщовый пояс (The Borscht Belt) — разговорное название курортной области в США, в 1920–1960-е годы популярной у американских евреев. Отели «Борщового пояса» повлияли на моделирование курортов Майами-Бич и позднее — Лас-Вегаса, а его сценические подмостки иногда называют родиной американского шоу-бизнеса.
63
Криминальные кварталы Манхэттена.
64
Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница, род. в Нью-Йорке в аристократической семье.
65
Коллегиат, или Университетская школа для мальчиков в Нью-Йорке — одна из самых престижных частных школ США; является подготовительной школой Лиги плюща.
66
Сосновый лес, примыкающий к кампусу колледжа.
67
Мешугенэ (идиш) — сумасшедший.
68
ЦРУ.
69
Традиционная в ирландских домах масляная или электрическая лампа, часто красного стекла, перед изображением Иисуса и Его Пресвятого Сердца.
70
Порт-Лиише — административный центр графства Лииш.
71
Неточность автора. Компания «Parker» выпустила легендарную авторучку «Parker Duofold» (или как его позднее прозвали — BIG RED) в 1921 году.
72
Боллсбридж — очень престижный деловой район в Дублине.
73
«Фианна Фойл», «Шинн Фейн» и «Фине Гэл» — ирландские политические партии.
74
Штурмовая винтовка Armalite AR-18 — самое распространенное среди ирландских повстанцев стрелковое оружие.
75
Гогарти, Оливер Сен-Джон (1878–1957) — ирландский поэт и прозаик.
76
«Шерри трайфл» — десерт из бисквитного теста, пропитанного хересом, с заварным кремом, взбитыми сливками и фруктами.
77
«Моррис-майнор» — модель британского автомобиля, выпускается с 1928 г.
78
Холихед — валлийский портовый город, отправной пункт паромной переправы, соединяющей Великобританию с ирландскими портами в Дублине и Дун Лэаре.
79
Gombeen (ирл.) — 1) делец; 2) идиот.
80
Ольстерские добровольческие силы (англ. Ulster Volunteer Force, сокращенно UVF) — ольстерская протестантская вооруженная группировка, образованная в 1966 г. для борьбы с ИРА и сохранения Северной Ирландии в составе Великобритании.
81
Временная Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства. Создана в 1969 г. в результате раскола в ИРА на «Временную» и «Официальную». Причастна к большинству терактов, совершенных на территории Северной Ирландии и остальной Великобритании с 1972 по 1998 г.
82
Синоптики (англ. Weathermen) — леворадикальная боевая организация, действовавшая в США в 1969–1977 гг.
83
Шива — в еврейской традиции период траура по умершему, длящийся семь дней после похорон.
84
Рoissons (франц.) — здесь: рыбам.
85
Cafe au lait (франц.) — кофе с молоком.
86
Un coup de foudre dans un ciel serein (франц.) — как гром среди ясного неба.
87
Cojones (исп.) — яйца.
88
Лотерея для выборочного призыва на службу в вооруженные силы США проводилась дважды — в 1969 и 1970 гг.
89
Один из аэропортов в Нью-Йорке.
90
Дублинский замок — главный правительственный комплекс зданий в Дублине.
91
Джон Драйден — английский поэт и драматург XVII века.
92
Имеются в виду область залива Сан-Франциско и окружающая ее городская агломерация Сан-Франциско.
93
Coups d’état (франц.) — государственные перевороты.
94
Пограничный контрольно-пропускной пункт, который с 1961 по 1990 год служил для перехода союзников из Западного Берлина в Восточный.
95
Chez nous (франц.) — дома.
96
«Моррис-майнор» — британский автомобиль.
97
Безумие, сумасшествие (идиш).
98
«Mother’s Little Helper» — песня группы The Rolling Stones, описывающая увлечение домохозяек транквилизатором «валиум».
99
В США — учебные заведения довузовской подготовки.
100
On verra (франц.) — там видно будет.
101
«Little, Brown and Company» — американское издательство в Нью-Йорке.
102
Джордж Эймс Плимптон (1927–2003) — известный американский журналист, писатель и литературный редактор.
103
Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница и дизайнер, лауреат Пулицеровской премии.
104
Музыкальный колледж Беркли (Бостон, штат Массачусетс) — высшее музыкальное учебное заведение, особенность которого — специализация на джазе и других новейших неакадемических музыкальных направлениях (так, в 1999 году там был открыт курс хип-хопа).
105
Миз (Ms) — нейтральное обращение к женщине, не указывающее на ее брачный статус.
106
Рied-а-terre (франц.) — здесь: пристанище.
107
Гэй Тализ (род. 1932) — американский писатель и журналист. Писал для «Нью-Йорк таймс», «Эсквайр», «Нью-Йоркер» в жанре литературной журналистики. Наиболее известны его очерки о Джо Ди Маджо и Фрэнке Синатре.
108
См. прим. на стр. 44.
109
Трентон — город в штате Нью-Джерси.
110
«Харперс базар» — американский женский журнал о моде, стиле и обществе. Выходит в США с 1867 года.
111
Глория Мари Стайнем — американская феминистка, журналистка, социальная и политическая активистка конца 1960-х и начала 1970-х годов.
112
Приставка к фотоаппаратам «Кодак», рассчитанная на использование четырех одноразовых вспышек, объединенных в общем пластмассовом корпусе в виде куба.
113
Quelle surprise (франц.) — какой сюрприз.
114
АСЗГС (англ. ACLU) — Американский союз защиты гражданских свобод.
115
Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор. Его работы до сих пор пользуются популярностью в Соединенных Штатах.
116
День «Д» (6 июня 1944 г.) — дата высадки союзных войск в Нормандии во время Второй мировой войны. Омаха-Бич — кодовое название одного из пяти секторов вторжения сил союзников на побережье оккупированной нацистами территории Франции.
117
Дэймон Раньон (1880–1946) — американский журналист и автор коротких рассказов, описывающих мир Бродвея. Его рассказы отличал характерный разговорный язык, известный как «раньоновский»: смесь официального стиля и яркого, красочного сленга.
118
«Кордебалет» (англ. «A Chorus Line») — мюзикл композитора М. Хэмлиша.
119
«Сарди» (англ. «Sardi’s») — ресторан, расположенный между Бродвеем и Восьмой авеню, в театральном районе Манхэттена, Нью-Йорк.
120
Un coup de foudre (франц.) — как гром среди ясного неба.
121
Экономика предложения — макроэкономическая теория, согласно которой экономический рост можно эффективно стимулировать за счет снижения барьеров для производства (предложения) товаров и услуг, то есть за счет снижения налогов и снятия запретов, создаваемых государственным регулированием.
122
Halston (Рой Холстон Фроуик, 1932–1990) — американский модельер, получивший в 1970-х годах мировую известность.
123
Шмата (идиш) — здесь: одежда.
124
Шейкеры — одна из самых старых религиозных сект Америки.
125
Курорт в небольшом историческом городке на острове в штате Массачуссетс.
126
Глоссолалия, или говорение на языках, — одна из практик, распространенных в некоторых протестантских деноминациях, а также в ряде сект.
127
Даго — презрительное прозвище итальянцев, португальцев, испанцев в США.
128
Флэтбуш — район в Бруклине (г. Нью-Йорк).
129
Сеть отелей и мотелей, распространенная в США в 1960–1970-е гг.
130
«Дитмас-авеню» — станция нью-йоркского метрополитена, расположенная в Бруклине.
131
Роман Трумэна Капоте.
132
Айн Рэнд (урожд. Алиса Розенбаум, 1905–1982) — американская писательница и философ, родившаяся в Российской империи. Создательница философской системы, названной ею объективизмом, Рэнд превозносила разум как единственный источник приобретения знаний, отвергая веру и религию. Она поддерживала рациональный и этический эгоизм и отрицала альтруизм.
133
См. прим. на стр. 144.
134
Derrière (франц.) — задница.
135
Судебные слушания по делу «Штат Теннесси против Джона Томаса Скоупса» начались в США в июле 1925 года. Суд требовал наказания для школьного учителя естествознания, который, вопреки официальному запрету властей штата, преподавал детям теорию эволюции Дарвина. Обвиняемому выписали штраф в размере $ 100, но впоследствии от штрафа его освободили.
136
Сикокес — город в Нью-Джерси с населением 15 000 человек.
137
«Кризис здоровья у гомосексуалов» (англ. «Gay Men’s Health Crisis») — некоммерческая волонтерская организация, цели которой — профилактика эпидемии СПИДа и улучшение жизни ВИЧ-позитивных людей.
138
Биафра — самопровозглашенное частично признанное государство в юго-восточной части Нигерии, существовавшее с 30 мая 1967 года (дата провозглашения независимости) до 15 января 1970 года.
139
Сокращение от Semper fidelis (см. прим. на стр. 78).
140
Клод Рейнс — англо-американский актер, исполнитель одной из главных ролей в культовом фильме «Касабланка» (1942).
141
Хеди Ламарр — австрийская и американская киноактриса и изобретательница. Один из популярных фильмов с ее участием — «Алжир» (1938).
142
Милдред Рэтчед — безжалостная медсестра, державшая в страхе пациентов клиники в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».
143
Политический американский журнал о политике, экологии, правах человека и культуре. Получил название в честь Мэри Харрис Джонс [Mary Harris Jones (1837–1930 гг.)], известной как Мать Джонс, американки, родившейся в Ирландии, профсоюзной активистки и ярой противницы детского труда.
144
Сэр Видиадхар Сураджпрасад Найпол — британский писатель индийского происхождения, выходец с Тринидада. Лауреат Нобелевской премии по литературе.
145
No-Jeux (смеш. англ. и франц.) — без игр.
146
No-Juice (смеш. англ. и франц.) — без сока.
147
Блумсберийская группа — кружок английской творческой интеллигенции. Блумсберийцы противостояли викторианскому ханжеству, они отстаивали принципы художественного поиска, независимость в жизни и в искусстве.
148
В 1984 году Демократическая партия выдвинула Мондейла кандидатом в президенты, однако он потерпел сокрушительное поражение от шедшего на второй срок Рейгана.
149
Кит Руперт Мердок — австралийский и американский предприниматель, медиамагнат, владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии. Основатель, председатель совета и CEO холдинговых компаний «News Corp» и «21st Century Fox».
150
КЦББ (англ. SEC) — Комиссия по ценным бумагам и биржам США.
151
См. прим. на стр. 56.
152
Майкл Роберт Милкен (р. 1946) — американский финансист и филантроп, известный как основатель рынка мусорных облигаций.
153
Уильям Стюард Берроуз (1914–1997) — американский писатель, практически всю жизнь страдавший наркотической зависимостью. В одном из его романов, «Джанки», описывается жизнь героинозависимого наркомана.
154
C’est le destin, le destin (франц.) — это судьба, судьба.
155
Consigliere (итал.) — советник (в т. ч. главы мафиозного клана).
156
Раввин — в иудаизме ученое звание, обозначающее квалификацию в толковании Торы и Талмуда. Не является священнослужителем. В реформистском и консервативном течениях иудаизма раввином может быть женщина.
157
Moi (франц.) — здесь: я.
158
Гостиница «Ля Луизиан»… да? (франц.)
159
Я хочу поговорить с Питером Бернсом (франц.).
160
…виноват… да? (франц.)
161
Хэмптонс, часть Ист-Энда Лонг-Айленда — группа деревень и поселков в городах Саутгемптон и Ист-Хэмптон, штат Нью-Йорк. Хэмптонс — популярный морской курорт на северо-востоке США.
162
Алфабет-сити (Алфавитный город) — квартал нью-йоркского Манхэттена, где расположены авеню Эй, Би, Си и Ди, названные по первым буквам английского алфавита.
163
Джентрификация — благоустройство пришедших в упадок городских кварталов с последующим выселением жителей с низкими доходами и их заменой на более состоятельных.