Примечания книги Ничего, кроме нас. Автор книги Дуглас Кеннеди

Онлайн книга

Книга Ничего, кроме нас
Элис Берне — редактор, работающая над рукописью, посвященной теме семьи и вины, которая толкает героиню в пучину воспоминаний. Много лет назад она оставила свою семью, сбегая от проблем. Но настала пора остановиться и посмотреть правде в глаза. Чтобы двигаться дальше, Элис придется столкнуться с прошлым, полным лжи и тайн.

Примечания книги

1

Позолоченный век (1877–1895) — эпоха быстрого роста экономики США после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название принадлежит Марку Твену и Чарльзу Уорнеру и обыгрывает термин «золотой век», намекая на то, что в американской истории он был позолочен лишь на поверхности. В этот период представители элиты строили в городах роскошные особняки. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Позолоченный век (1877–1895) — эпоха быстрого роста экономики США после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название принадлежит Марку Твену и Чарльзу Уорнеру и обыгрывает термин «золотой век», намекая на то, что в американской истории он был позолочен лишь на поверхности. В этот период представители элиты строили в городах роскошные особняки. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Today Show (или Today) — американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC.

4

Боудин-колледж — частный университет в г. Брансуик, штат Мэн, США.

5

Schwarzer (идиш) — черный, в данном случае пренебрежительная кличка чернокожих.

6

Власть черных — лозунг негритянского движения в США, требующий большего участия негров в политической и культурной жизни страны.

7

Проспект-Хайтс — район в Бруклине.

8

Битва за Окинаву — операция по захвату японского острова Окинава войсками США при поддержке американского и британского флотов. Битва стала предпоследней операцией по высадке морского десанта во время военных действий и последним перед советско-японской войной значительным сражением Второй мировой войны. Бои шли 82 дня и окончились 23 июня 1945 г.

9

Аммон (Амон) — имя, распространенное среди мормонов.

10

Хлопья для завтрака.

11

Йом-кипур («День искупления», «Судный день» или «День всепрощения») — важнейший праздник в иудаизме, день поста, покаяния и отпущения грехов. По иудейским верованиям, в этот день Бог выносит свой вердикт, оценивая деятельность человека за прошедший год.

12

Йорквилл — квартал в верхнем Ист-Сайде. К началу XX века его населяли ирландцы, немцы, евреи, венгры, чехи, словаки и итальянцы.

13

Эн-Би-Си (NBC) — американская телевизионная компания.

14

Эббот и Костелло, Сид Сизар — американские комедийные актеры.

15

«Атлантик» и «Харперс» — американские литературные журналы.

16

БАСП (англ. WASP) — белые англо-саксонские протестанты. Популярное идеологическое клише в Северной Америке середины XX века; термин, обозначавший привилегированное происхождение.

17

«Бензиновый переулок» (Gasoline Alley) — комикс Фрэнка Кинга, рассказывающий о жизни маленького американского городка. В данном контексте выражение можно перевести как «воронья слободка».

18

Представитель субкультуры хиппи.

19

Sub judice (лат.) — в стадии обсуждения (юридический термин).

20

Обфускация (здесь) — замалчивание, сокрытие информации.

21

Оливер Уэнделл Холмс (1841–1935) — американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США.

22

Температура по шкале Фаренгейта, то есть, +10 и +6 по Цельсию соответственно.

23

Старинный сорт китайского черного чая, копченного в дыме сосновых веток.

24

Беннингтонский колледж — частный колледж свободных искусств в Вермонет (США).

25

Антиохийский университет, основан в 1852 году как Антиохийский колледж. Его первым президентом был политик, аболиционист и реформатор образования Гораций Манн. Статус университета получил в 1977 г.

26

«Bath Iron Works» (BIW) — американская судостроительная верфь, расположенная на реке Кеннебек в городе Бат (штат Мэн).

27

Синий воротничок — термин, обозначающий принадлежность работника к рабочему классу или к технической интеллигенции.

28

Эдмунд Маски — американский политик-демократ. Избирался губернатором штата Мэн, сенатором. Занимал пост госсекретаря США и был кандидатом в вице-президенты США.

29

«Всегда верен долгу» (девиз морской пехоты США).

30

Grateful Dead — американская рок-группа, основанная лидером Джерри Гарсией в 1965 году. После выступлений на фестивалях в Монтерее (1967) и в Вудстоке (1969) группа заняла значимое место в американской музыкальной сцене и контркультуре.

31

Procol Harum — британская рок-группа.

32

«Л. Л. Бин» — американская компания, которая специализируется на одежде и снаряжении для отдыха на природе.

33

Уильям Максвелл Перкинс — американский литературный редактор, известный своим сотрудничеством с такими классиками американской литературы, как Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд и Томас Вулф.

34

Джон Симмонс Барт, Доналд Бартелм, Томас Пинчон — американские писатели-постмодернисты.

35

Ирвин Аллен Гинзберг — американский журналист и поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Джеком Керуаком и Уильямом Берроузом, с которыми они вместе учились в Колумбийском университете.

36

Гарольд Блум (1930–2019) — известный американский историк и теоретик культуры, литературный критик и литературовед, библеист, религиовед.

37

Скотт Джоплин (1868–1917) — афроамериканский композитор и пианист, автор сорока четырех регтаймов.

38

«Шлитц» («Schlitz») — марка пива.

39

Пэдди — презрительная кличка ирландцев.

40

Плезант-стрит (англ. Pleasant street) — Приятная улица.

41

Позиция игрока в американском футболе — игрок защиты.

42

Розарий — католические четки и форма молитвы с использованием этих четок.

43

Позиция игрока в американском футболе — защитный линейный игрок.

44

«США» — трилогия Дж. Дос Пассоса, в которую вошли романы «1919», «42-я параллель» и «Большие деньги».

45

Федеральный театральный проект (англ. Federal Theatre Project) в рамках программы «Новый курс» президента Франклина Рузвельта способствовал популяризации театров и созданию рабочих мест для актеров.

46

«Новый курс» (англ. New Deal) — система реформ президента Ф. Рузвельта, направленных на преодоление Великой депрессии.

47

Линия Мэйсона — Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном для разрешения длительного территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. Служит символической границей между штатами Севера и Юга.

48

«Грейхаунд Лайнс» (англ. «Greyhound Lines») — североамериканская автобусная компания.

49

Американские торговые названия транквилизатора и наркотического анальгетика.

50

Гарвардский университет расположен в г. Кембридже (штат Массачусетс).

51

«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.

52

Ричард Никсон.

53

Coup d’état (франц.) — государственный переворот.

54

Raison d’être (франц.) — смысл жизни.

55

Жак Мари Эмиль Лакан — французский психоаналитик, философ и психиатр; одна из самых влиятельных фигур в истории психоанализа.

56

Мелани Кляйн — британский психоаналитик.

57

Либераче (1919–1987) — американский пианист, певец и шоумен, широко известный виртуозной техникой игры на фортепиано и ярким сценическим имиджем. На сцене воплощал «эксцентричный и особенный стиль».

58

Игра продолжается четыре периода по 15 минут каждый с перерывом после второго периода. Каждый такой период называется «четверть».

59

Сэк (англ. sack) — остановка квотербека с мячом.

60

Квотербек (quarterback) и тайт-энд (tight-end) — игроки нападения.

61

«Knute Rockne All American» — биографический художественный фильм (1940), посвященный игроку в американский футбол Кнуту Рокни, норвежцу по национальности.

62

Борщовый пояс (The Borscht Belt) — разговорное название курортной области в США, в 1920–1960-е годы популярной у американских евреев. Отели «Борщового пояса» повлияли на моделирование курортов Майами-Бич и позднее — Лас-Вегаса, а его сценические подмостки иногда называют родиной американского шоу-бизнеса.

63

Криминальные кварталы Манхэттена.

64

Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница, род. в Нью-Йорке в аристократической семье.

65

Коллегиат, или Университетская школа для мальчиков в Нью-Йорке — одна из самых престижных частных школ США; является подготовительной школой Лиги плюща.

66

Сосновый лес, примыкающий к кампусу колледжа.

67

Мешугенэ (идиш) — сумасшедший.

68

ЦРУ.

69

Традиционная в ирландских домах масляная или электрическая лампа, часто красного стекла, перед изображением Иисуса и Его Пресвятого Сердца.

70

Порт-Лиише — административный центр графства Лииш.

71

Неточность автора. Компания «Parker» выпустила легендарную авторучку «Parker Duofold» (или как его позднее прозвали — BIG RED) в 1921 году.

72

Боллсбридж — очень престижный деловой район в Дублине.

73

«Фианна Фойл», «Шинн Фейн» и «Фине Гэл» — ирландские политические партии.

74

Штурмовая винтовка Armalite AR-18 — самое распространенное среди ирландских повстанцев стрелковое оружие.

75

Гогарти, Оливер Сен-Джон (1878–1957) — ирландский поэт и прозаик.

76

«Шерри трайфл» — десерт из бисквитного теста, пропитанного хересом, с заварным кремом, взбитыми сливками и фруктами.

77

«Моррис-майнор» — модель британского автомобиля, выпускается с 1928 г.

78

Холихед — валлийский портовый город, отправной пункт паромной переправы, соединяющей Великобританию с ирландскими портами в Дублине и Дун Лэаре.

79

Gombeen (ирл.) — 1) делец; 2) идиот.

80

Ольстерские добровольческие силы (англ. Ulster Volunteer Force, сокращенно UVF) — ольстерская протестантская вооруженная группировка, образованная в 1966 г. для борьбы с ИРА и сохранения Северной Ирландии в составе Великобритании.

81

Временная Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства. Создана в 1969 г. в результате раскола в ИРА на «Временную» и «Официальную». Причастна к большинству терактов, совершенных на территории Северной Ирландии и остальной Великобритании с 1972 по 1998 г.

82

Синоптики (англ. Weathermen) — леворадикальная боевая организация, действовавшая в США в 1969–1977 гг.

83

Шива — в еврейской традиции период траура по умершему, длящийся семь дней после похорон.

84

Рoissons (франц.) — здесь: рыбам.

85

Cafe au lait (франц.) — кофе с молоком.

86

Un coup de foudre dans un ciel serein (франц.) — как гром среди ясного неба.

87

Cojones (исп.) — яйца.

88

Лотерея для выборочного призыва на службу в вооруженные силы США проводилась дважды — в 1969 и 1970 гг.

89

Один из аэропортов в Нью-Йорке.

90

Дублинский замок — главный правительственный комплекс зданий в Дублине.

91

Джон Драйден — английский поэт и драматург XVII века.

92

Имеются в виду область залива Сан-Франциско и окружающая ее городская агломерация Сан-Франциско.

93

Coups d’état (франц.) — государственные перевороты.

94

Пограничный контрольно-пропускной пункт, который с 1961 по 1990 год служил для перехода союзников из Западного Берлина в Восточный.

95

Chez nous (франц.) — дома.

96

«Моррис-майнор» — британский автомобиль.

97

Безумие, сумасшествие (идиш).

98

«Mother’s Little Helper» — песня группы The Rolling Stones, описывающая увлечение домохозяек транквилизатором «валиум».

99

В США — учебные заведения довузовской подготовки.

100

On verra (франц.) — там видно будет.

101

«Little, Brown and Company» — американское издательство в Нью-Йорке.

102

Джордж Эймс Плимптон (1927–2003) — известный американский журналист, писатель и литературный редактор.

103

Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница и дизайнер, лауреат Пулицеровской премии.

104

Музыкальный колледж Беркли (Бостон, штат Массачусетс) — высшее музыкальное учебное заведение, особенность которого — специализация на джазе и других новейших неакадемических музыкальных направлениях (так, в 1999 году там был открыт курс хип-хопа).

105

Миз (Ms) — нейтральное обращение к женщине, не указывающее на ее брачный статус.

106

Рied-а-terre (франц.) — здесь: пристанище.

107

Гэй Тализ (род. 1932) — американский писатель и журналист. Писал для «Нью-Йорк таймс», «Эсквайр», «Нью-Йоркер» в жанре литературной журналистики. Наиболее известны его очерки о Джо Ди Маджо и Фрэнке Синатре.

108

См. прим. на стр. 44.

109

Трентон — город в штате Нью-Джерси.

110

«Харперс базар» — американский женский журнал о моде, стиле и обществе. Выходит в США с 1867 года.

111

Глория Мари Стайнем — американская феминистка, журналистка, социальная и политическая активистка конца 1960-х и начала 1970-х годов.

112

Приставка к фотоаппаратам «Кодак», рассчитанная на использование четырех одноразовых вспышек, объединенных в общем пластмассовом корпусе в виде куба.

113

Quelle surprise (франц.) — какой сюрприз.

114

АСЗГС (англ. ACLU) — Американский союз защиты гражданских свобод.

115

Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор. Его работы до сих пор пользуются популярностью в Соединенных Штатах.

116

День «Д» (6 июня 1944 г.) — дата высадки союзных войск в Нормандии во время Второй мировой войны. Омаха-Бич — кодовое название одного из пяти секторов вторжения сил союзников на побережье оккупированной нацистами территории Франции.

117

Дэймон Раньон (1880–1946) — американский журналист и автор коротких рассказов, описывающих мир Бродвея. Его рассказы отличал характерный разговорный язык, известный как «раньоновский»: смесь официального стиля и яркого, красочного сленга.

118

«Кордебалет» (англ. «A Chorus Line») — мюзикл композитора М. Хэмлиша.

119

«Сарди» (англ. «Sardi’s») — ресторан, расположенный между Бродвеем и Восьмой авеню, в театральном районе Манхэттена, Нью-Йорк.

120

Un coup de foudre (франц.) — как гром среди ясного неба.

121

Экономика предложения — макроэкономическая теория, согласно которой экономический рост можно эффективно стимулировать за счет снижения барьеров для производства (предложения) товаров и услуг, то есть за счет снижения налогов и снятия запретов, создаваемых государственным регулированием.

122

Halston (Рой Холстон Фроуик, 1932–1990) — американский модельер, получивший в 1970-х годах мировую известность.

123

Шмата (идиш) — здесь: одежда.

124

Шейкеры — одна из самых старых религиозных сект Америки.

125

Курорт в небольшом историческом городке на острове в штате Массачуссетс.

126

Глоссолалия, или говорение на языках, — одна из практик, распространенных в некоторых протестантских деноминациях, а также в ряде сект.

127

Даго — презрительное прозвище итальянцев, португальцев, испанцев в США.

128

Флэтбуш — район в Бруклине (г. Нью-Йорк).

129

Сеть отелей и мотелей, распространенная в США в 1960–1970-е гг.

130

«Дитмас-авеню» — станция нью-йоркского метрополитена, расположенная в Бруклине.

131

Роман Трумэна Капоте.

132

Айн Рэнд (урожд. Алиса Розенбаум, 1905–1982) — американская писательница и философ, родившаяся в Российской империи. Создательница философской системы, названной ею объективизмом, Рэнд превозносила разум как единственный источник приобретения знаний, отвергая веру и религию. Она поддерживала рациональный и этический эгоизм и отрицала альтруизм.

133

См. прим. на стр. 144.

134

Derrière (франц.) — задница.

135

Судебные слушания по делу «Штат Теннесси против Джона Томаса Скоупса» начались в США в июле 1925 года. Суд требовал наказания для школьного учителя естествознания, который, вопреки официальному запрету властей штата, преподавал детям теорию эволюции Дарвина. Обвиняемому выписали штраф в размере $ 100, но впоследствии от штрафа его освободили.

136

Сикокес — город в Нью-Джерси с населением 15 000 человек.

137

«Кризис здоровья у гомосексуалов» (англ. «Gay Men’s Health Crisis») — некоммерческая волонтерская организация, цели которой — профилактика эпидемии СПИДа и улучшение жизни ВИЧ-позитивных людей.

138

Биафра — самопровозглашенное частично признанное государство в юго-восточной части Нигерии, существовавшее с 30 мая 1967 года (дата провозглашения независимости) до 15 января 1970 года.

139

Сокращение от Semper fidelis (см. прим. на стр. 78).

140

Клод Рейнс — англо-американский актер, исполнитель одной из главных ролей в культовом фильме «Касабланка» (1942).

141

Хеди Ламарр — австрийская и американская киноактриса и изобретательница. Один из популярных фильмов с ее участием — «Алжир» (1938).

142

Милдред Рэтчед — безжалостная медсестра, державшая в страхе пациентов клиники в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».

143

Политический американский журнал о политике, экологии, правах человека и культуре. Получил название в честь Мэри Харрис Джонс [Mary Harris Jones (1837–1930 гг.)], известной как Мать Джонс, американки, родившейся в Ирландии, профсоюзной активистки и ярой противницы детского труда.

144

Сэр Видиадхар Сураджпрасад Найпол — британский писатель индийского происхождения, выходец с Тринидада. Лауреат Нобелевской премии по литературе.

145

No-Jeux (смеш. англ. и франц.) — без игр.

146

No-Juice (смеш. англ. и франц.) — без сока.

147

Блумсберийская группа — кружок английской творческой интеллигенции. Блумсберийцы противостояли викторианскому ханжеству, они отстаивали принципы художественного поиска, независимость в жизни и в искусстве.

148

В 1984 году Демократическая партия выдвинула Мондейла кандидатом в президенты, однако он потерпел сокрушительное поражение от шедшего на второй срок Рейгана.

149

Кит Руперт Мердок — австралийский и американский предприниматель, медиамагнат, владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии. Основатель, председатель совета и CEO холдинговых компаний «News Corp» и «21st Century Fox».

150

КЦББ (англ. SEC) — Комиссия по ценным бумагам и биржам США.

151

См. прим. на стр. 56.

152

Майкл Роберт Милкен (р. 1946) — американский финансист и филантроп, известный как основатель рынка мусорных облигаций.

153

Уильям Стюард Берроуз (1914–1997) — американский писатель, практически всю жизнь страдавший наркотической зависимостью. В одном из его романов, «Джанки», описывается жизнь героинозависимого наркомана.

154

C’est le destin, le destin (франц.) — это судьба, судьба.

155

Consigliere (итал.) — советник (в т. ч. главы мафиозного клана).

156

Раввин — в иудаизме ученое звание, обозначающее квалификацию в толковании Торы и Талмуда. Не является священнослужителем. В реформистском и консервативном течениях иудаизма раввином может быть женщина.

157

Moi (франц.) — здесь: я.

158

Гостиница «Ля Луизиан»… да? (франц.)

159

Я хочу поговорить с Питером Бернсом (франц.).

160

…виноват… да? (франц.)

161

Хэмптонс, часть Ист-Энда Лонг-Айленда — группа деревень и поселков в городах Саутгемптон и Ист-Хэмптон, штат Нью-Йорк. Хэмптонс — популярный морской курорт на северо-востоке США.

162

Алфабет-сити (Алфавитный город) — квартал нью-йоркского Манхэттена, где расположены авеню Эй, Би, Си и Ди, названные по первым буквам английского алфавита.

163

Джентрификация — благоустройство пришедших в упадок городских кварталов с последующим выселением жителей с низкими доходами и их заменой на более состоятельных.

Автор книги - Дуглас Кеннеди

Дуглас Кеннеди

Дуглас Кеннеди (англ. Douglas Kennedy; 1 января 1955 года, Манхэттен, Нью-Йорк) - американский писатель.

http://www.douglaskennedynovelist.com/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация