Примечания книги Шагги Бейн. Автор книги Дуглас Стюарт

Онлайн книга

Книга Шагги Бейн
Победитель Букеровской премии 2020 года. Роман такой сокрушительной силы, настолько пронзительный и настоящий, что своей болезненной искренностью влюбил в себя тысячи читателей. Эта душераздирающая история о безусловной детской любви. А еще о зависимости, о стране, которую разъедает безработица, и о том, как сложно стать своим в обществе, от которого ты хоть на крупицу отличаешься. В 90-е годы, когда Шотландия захлебывается в бедности и безработице, Агнес Бейн мечтает о чем-то большем. Она листает модные каталоги, красится «просто так» и считает, что она слишком красива для того, чтобы работать. А еще Агнес любит выпить. И побольше. Эта история принадлежит ее сыну Шагги, для которого Агнес, несмотря ни на что, остается главным в жизни человеком. Это история о любви, незамутненной, безусловной, настоящей, о зависимости, разрушающей семью изнутри и о мальчике, который отчаянно хотел быть просто нормальным. Жаль, что самые искренние детские мечты часто остаются несбывшимися. Агнес Бейн, когда выпьет, спит крепко. Малыш Шагги ставит ей на тумбочку четыре кружки. Вода – утихомирить похмелье. Молоко – успокоить желудок. Остатки выдохшегося стаута – снять напряжение в костях. Отбеливатель для зубов – освежить дыхание. Его он на всякий случай подписывает: «Не пить, ОПАСНО». Шагги всего лишь лет восемь, но он уже понимает: он изо всех сил хочет помогать матери и быть как все, «нормальным мальчишкой». А жизнь как назло часто несправедлива к самым искренним детским мечтам. В книге присутствует нецензурная брань!

Примечания книги

1

Имя Шагги – уменьшительное от Шаг, производного от имени Хью (Hugh). – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано другое.

2

Тарамасалата – блюдо греческой кухни. Представляет собой смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.

3

Кардональд-колледж – институт дополнительного образования в Глазго. – Прим. ред.

4

«Ла Скала» – один из первых кинотеатров в Глазго, впоследствии здание неоднократно перестраивалось, в частности, его залы использовались для бинго – игры, сходной с игрой лото.

5

Болельщицкое название шотландского футбольного клуба «Рейнджерс».

6

«Кросс Ёр Харт» (Cross Your Heart) – название фирмы, специализирующейся на нижнем белье, в переводе «Положа руку на сердце» (англ).

7

Знаковый уличный рынок Падди-маркет, организованный ирландскими иммигрантами в начале XIX в. – Прим. ред.

8

В Великобритании после Первой мировой войны стали популярны сладкие слабоалкогольные стауты, в частности, в Глазго популярен сладкий стаут Sweetheart.

9

«Пэнз Пипл» (Pans People) – популярная женская танцевальная группа в 1968–1974 гг.

10

Британский каталог модной одежды.

11

Название больницы в Глазго.

12

«Целуй меня скорей» (Kiss-Me-Quick) – шляпы с такой надписью популярны на британских морских курортах. – Прим. ред.

13

Блэкпульская башня – туристическая достопримечательность Блэкпула. Высота башни 158 м. Входит в состав развлекательного комплекса, который включает в себя саму башню, бальный зал, цирк. – Прим. ред.

14

«Бренди Александр» – коктейль со сливками на основе коньяка (или бренди) и шоколадного ликера. – Прим. ред.

15

Слова из популярной христианской песни в стиле «кантри» и «вестерн» One Day at a Time («Живи одним днем»), 1974, авторы Мэриджон Уилкин и Крис Кристофферсон. Первый куплет песни, которую напевает пьяная Агнес, звучит так: «Я только человек, / Я только женщина, / Помоги мне, боже, верить во все, чем я могу быть, / И во все, что я есть. / Покажи мне лестницу, по которой я должна подняться…» Общество анонимных алкоголиков сделало выражение «Живи одним днем» своим лозунгом.

16

Таунхед – район на северо-востоке Глазго. – Прим. ред.

17

Так называемые железнодорожные арки появились в XIX веке как инфраструктура при железных дорогах, использовались они в основном как складские помещения. В настоящее время они сдаются в аренду под кафе, бары, магазины и т. п.

18

Болельщики глазговского футбольного клуба «Селтик» традиционно католики.

19

Паркхед – один из районов Глазго, известен тем, что здесь располагается база и стадион футбольного клуба «Селтик».

20

Легкий алкогольный напиток, напоминающий сидр.

21

Джордж-сквер – центральная площадь Глазго, названная в честь короля Георга III, основавшего ее в 1781 году. – Прим. ред.

22

Кэмпсийские холмы – гряда вулканических холмов, расположенных к северу от Глазго, по большей части пологих. – Прим. ред.

23

«Теннентс» был первым лагером, сваренным на территории Шотландии, что впоследствии и повлияло на ошеломительный успех этого пива у шотландцев. – Прим. ред.

24

British Home Stores – название сети универмагов, ликвидированной в 2016 г.

25

Название комплекса в Глазго, где размещались танцевальный и концертный залы.

26

Суть игры в том, что участники под музыку медленно бегут вокруг стульев, число которых на единицу меньше числа участников. Как только музыка смолкает, участники должны сесть на стулья. Тот, кто не успел, выбывает из игры и уносит с собой стул. Игра продолжается до тех пор, пока не останется один стул и два участника, один из них становится победителем, если успевает сесть на стул раньше другого.

27

Оранжисты – члены протестантского ордена, существующего в Северной Ирландии и Шотландии.

28

Глазго-Грин – старейший парк Глазго, расположенный на северном берегу реки Клайд.

29

Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский (1650–1702) – с 1689 г. король Англии и Шотландии. Протестанты небезосновательно называют его защитником протестантской веры.

30

Фении (от др. ирл. Fían – военная дружина древних ирландцев) – ирландские революционеры-республиканцы, члены тайных организаций Ирландского республиканского братства. Сегодня фениями уничижительно называют шотландских католиков.

31

Национальное шотландское блюдо из баранины, картофеля, лука и различных приправ в бульоне.

32

Тронгейт – одна из старейших улиц Глазго. – Прим. ред.

33

Донегол – графство на севере Ирландии в составе провинции Ольстер.

34

Харрисовский твид – единственная ткань, находящаяся под защитой британского законодательства. Харрис-твид жители Внешних Гебридских островов Шотландии изготавливают вручную. – Прим. ред.

35

Да́леки – внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто» (1963 г.).

36

Виверна – мифологическое существо, во многом сходное с драконом, но, в отличие от геральдического дракона, имеющее одну пару лап и одну пару крыльев. – Прим. ред.

37

Спрингберн – центральный район на севере Глазго, населенный в основном семьями из рабочего класса. Деннистаун – скромный жилой район на территории Ист-Энда. – Прим. ред.

38

Хоппер – резиновый мяч с ручками, которые позволяют сидеть на нем и не падать. Благодаря эластичным свойствам хоппера на нем можно прыгать.

39

Аксминстерский ковер – род бархатного ковра с большими вытисненными цветами.

40

Милпорт – единственный город на острове Грейт-Камбро в заливе Ферт-оф-Клайд, Шотландия. – Прим. ред.

41

Прованмилл – район на северо-востоке Глазго. – Прим. ред.

42

Андерстонский пешеходный мост, или «мост в никуда» – один из недостроенных объектов вокруг автомагистрали М8 в центре Глазго. Был построен в 1960-х как часть проекта внутренней кольцевой дороги города, достроен в 2013 году. – Прим. ред.

43

От англ. pit – «шахта».

44

Владзю Валентино Либераче (1919–1987) – американский пианист, певец и шоумен. В 1950-е – 1970-е годы – самый высокооплачиваемый артист в мире.

45

Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров – ежегодное празднование в ночь на 5 ноября, когда был арестован Гай Фокс, один из руководителей так называемого Порохового заговора, и не состоялся взрыв, в котором могли погибнуть король и члены парламента.

46

Один из наиболее почитаемых в католической традиции святых, согласно одной из легенд, он однажды перенес младенца Христа через реку. Христофор означает «несущий Христа».

47

Ист-Энд – центральный и старейший район Глазго.

48

Бутлинс – название сети приморских курортов в Соединенном Королевстве, по имени основателя Билли Бутлина.

49

Название книги-инструкции, издаваемой Обществом анонимных алкоголиков и один из лозунгов Общества, призывающий не строить планы на много дней вперед, а каждый день, двадцать четыре часа, не позволять себе алкоголя. И так день за днем.

50

«Даллас» – американский телесериал, транслировавшийся с 1978 по 1991 г. Сериал повествует о состоятельной техасской семье Юингов, представители которой ведут бизнес в сельском хозяйстве и нефтедобыче.

51

ЦПП, или Программа обучения молодежи – учебный курс для выпускников школ в возрасте 16–17 лет. Начала действовать в Соединенном Королевстве с 1983 г. Программа должна была стать эффективным противодействием сокращению количества и заметному росту безработицы среди молодежи. Критики утверждали, что она позволяла работодателям использовать выпускников школ для получения дешевой рабочей силы и не обеспечивала реального образования. – Прим. ред.

52

Иуда Фаддей – согласно Библии – один из 12 апостолов. – Прим. ред.

53

«Спешиал Брю» – крепкое пиво, которое в Соединенном Королевстве долгое время ассоциировалось с алкоголиками. – Прим. ред.

54

История фарфора «Каподимонте» началась в Неаполе. В XVIII в. эти изделия пользовались огромной популярностью, но в начале XIX в. завод был распродан, после этого под маркой «Каподимонте» выпускались в основном дешевые подделки.

55

Тип традиционного ирландского кольца, которое преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального. Кольцо имеет форму пары рук, которые держат сердце, увенчанное короной. Сердце символизирует любовь, руки – дружбу, а корона – верность.

56

Милнгеви – пригород Глазго, который приобрел хорошую репутацию у представителей бизнеса и профессионального сообщества. – Прим. ред.

57

Бейллистон – пригород Глазго, расположен примерно в 7 милях к востоку от центра города. Рутерглен – это город в Южном Ланаркшире, Шотландия, расположенный к юго-востоку от Глазго, в 3 милях от его центра. – Прим. ред.

58

«Старая фирма» – так называют встречи двух шотландских клубов из Глазго «Селтика» и «Рейнджерс».

59

Дональд Клар Осмонд (р. 1957) – американский певец, танцор, актер, телеведущий и в прошлом кумир молодежи.

60

Pringle of Scotland – модный шотландский бренд одежды, логотипом которого стал лев.

61

Так называемый «Истерн-отель» в Глазго, на самом деле – приют для бездомных, в этом качестве он просуществовал до 2001 года.

62

Трансвааль (иное название Южно-Африканской Республики) – независимое государство в Африке, завоеванное Великобританией в 1899–1902 гг. – Прим. ред.

63

Гован – район в Глазго на реке Клайд, где располагались судостроительные верфи.

64

Кафр – так белые завоеватели с XVI века называли чернокожих жителей Южной Африки, впоследствии это слово стало употребляться как оскорбительный расистский термин.

65

На самом деле речь идет про Йоханнесбург, самый большой город ЮАР.

66

«Волшебный экран» – игрушка, представляющая собой герметичную коробку, закрытую сверху стеклянным экраном. Внутри находится специальный порошок, который счищает тонкий указатель с внутренней поверхности экрана, оставляя за собой темную линию. Рисуют на экране, крутя две ручки в нижних углах. Если экран перевернуть и встряхнуть, рисовать можно заново. – Прим. ред.

67

Аранский свитер – однотонный вязаный свитер, украшенный косами, переплетениями, жгутами и шишечками. – Прим. ред.

68

Речь идет о бессмысленных поручениях, которые дают новичку. В строительной сфере это может быть «отвертка для левой руки», «стеклянный молоток». В данном случае – «клетчатая» краска. – Прим. ред.

69

Британский бренд обуви и средств по уходу за ногами.

70

Гарнетхилл – преимущественно жилой район, на территории которого расположен ряд зданий, внесенных в список памятников архитектуры, в первую очередь Школа искусств Глазго, спроектированная. – Прим. ред.

71

Слова из песни «Самая большая любовь» (Greatest love of all), ставшей широко известной в исполнении американской актрисы и певицы Уитни Элизабет Хьюстон (1963–2012). Авторы песни Майкл Мэссер и Линда Крид. Шагги поет, безбожно перевирая слова.

72

Fine-Fare – сеть бюджетных супермаркетов в Британии, просуществовавшая с начала 1950-х до конца 1980-х гг. В середине 80-х спонсировала Шотландскую футбольную лигу. – Прим. ред.

73

Британская финансовая компания, специализирующаяся на высокорисковых кредитах.

74

«Форд Кортина» – автомобиль среднего класса, производившийся европейским подразделением Ford Motor Company с 1962 по 1982 год, был самой продаваемой маркой на территории Соединенного Королевства в 70-е гг. – Прим. ред.

75

Черные ирландцы – некорректный термин, называющий темноволосых ирландцев и ирландцев с несколько более темной кожей, чем у большинства. Об этногенезе этой группы до сих пор идут споры.

76

Северо-Африканская кампания (10 июня 1940 года – 13 мая 1943 года) – военные действия между англо-американскими и итало-немецкими войсками в Северной Африке – на территории Египта и Магриба во время Второй мировой войны. – Прим. ред.

77

Прованский газовый завод известен своими тремя массивными газометрами, которые стали знаковой промышленной достопримечательностью района Ист-Энд в Глазго. – Прим. ред.

78

Кельвин-холл – один из крупнейших выставочных центров в Великобритании, на сегодняшний день многофункциональный центр искусства и спорта. Открылся в качестве выставочного центра в 1927 году. Он также использовался как концертный зал, где размещалась Международная спортивная арена. – Прим. ред.

79

Центральная улица в глазговском районе Уэст-Энд.

80

Марка шотландского виски, известна тем, что была выбрана Эрнестом Шеклтоном для сопровождения его экспедиции 1907 года на Южный полюс. – Прим. ред.

81

Сарацин-стрит – центральная улица района Поссилпарк, который развивался вокруг литейного завода. – Прим. ред.

82

Фред Астер (1899–1987) – американский актер, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда.

83

Лурд – город во Франции. Один из наиболее важных в Европе центров паломничества.

84

Игра слов, основанная на том, что английское Gerald Fitzpatrick звучит так же, как Gerald fits Patrick, что переводе означает «Джеральд годится Патрику».

85

Одно из названий казни колесованием по имени Святой Екатерины, которую в Х веке казнили именно таким способом.

86

Камбусланг – город на юго-восточной окраине Глазго.

87

«Бакфаст» – тонизирующее вино с кофеином, в Шотландии ассоциируется с пьющими подростками, склонными к асоциальному поведению.

88

Фейгин (или Феджин) – персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», негодяй и лицемер, вовлекавший детей в преступления.

89

Марка светлого лагера.

90

Агнеса Римская – христианская мученица, по преданию, была убита мечом, потому что, будучи брошена в костер, не сгорала.

91

1984–1985 гг. были отмечены рядом забастовок в Соединенном Королевстве – бастовали шахтеры, протестовавшие против закрытия шахт. Происходили волнения и в других областях промышленности. Местом наиболее ожесточенных столкновений бастующих с полицией стал металлургический завод Рэйвенскрейг близ Мазервелла, где в мае 1984 за один день было арестовано 300 пикетирующих рабочих. – Прим. ред.

92

Розацеа – хроническое кожное заболевание, проявляющееся покраснением кожных покровов и расширением мелких сосудов.

93

Административный район на юго-западе Шотландии, существовавший с 1975 по 1996 г. Назван по имени средневекового королевства.

94

«Гранд Олд Опри» (Grand Ole Opry) – кантри-клуб, основанный Алексом Флемингом, открыт в 1974 г. Крупнейший кантри-клуб в Британии. В 80-х клуб стал домом для «Стрелков из Глазго». – Прим. ред.

95

Ганслинг – состязание на скорость вытаскивания пистолета. Эти состязания восходят к реалиям Дикого Запада, когда от способности быстро вытащить пистолет нередко зависела жизнь.

96

Кларкстон – пригород Глазго. – Прим. ред.

97

Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец, ключевая фигура в мире кантри-музыки второй половины XX в. – Прим. ред.

98

На протяжении долгого времени, особенно в 80-х годах XX века, глазговский район Горбалс считался одним из самых депрессивных и опасных не только в Шотландии, но и во всем Соединенном Королевстве. – Прим. ред.

99

Бернтайленд – город в Шотландии, расположен в области Файф на берегу залива Ферт-оф-Форт. Он известен среди местных жителей своим превосходным песчаным пляжем, замком Россенд, а также традиционной летней ярмаркой. – Прим. ред.

100

Гарткош – деревня в Северном Ланаркшире, Шотландия. Находится в нескольких милях к востоку от Глазго. – Прим. ред.

101

Оба имени происходят от названия шотландского клана Лесли; имя Лезли (Leslie) дается мальчиками, а Лесли (Lesley) – девочкам.

102

Вилли Нельсон (1933) – американский композитор и певец в стиле кантри. Обладатель 12 наград «Грэмми», включен в Зал славы кантри.

103

Кенни Роджерс (1938–2020) – американский певец и киноактер, один из наиболее успешных в кантри-музыке. – Прим. ред.

104

Клинтон Иствуд-младший (1930) – американский киноактер, кинорежиссер, композитор. – Прим. ред.

105

Здесь описано реальное ущелье Финнич-Глен, где на дне возвышается скальное образование, именуемое «Кафедра дьявола». Спуститься в ущелье можно по двухсотлетней каменной лестнице, известной как лестница Иакова. – Прим. ред.

106

Речь об эпизоде из фильма по роману Стивена Кинга «Кэрри», где на главную героиню опрокидывают ведра с кровью. – Прим. ред.

107

Первые строки из песни «Розовый сад – Rose Garden» (автор Джо Стаут), ставшей хитом в 1970 г. в исполнении Линн Андерсон. За эту песню в 1971 году певица получила «Грэмми» в номинации «Лучшее вокальное женское исполнение в стиле кантри».

108

Песня, которая считается неофициальным гимном Шотландии.

109

Сью Эллен Юинг – персонаж американского телесериала «Даллас».

110

Джанет Дамита Джо Джексон (р. 1966) – американская певица, автор песен, продюсер, танцовщица, актриса кино и телевидения, стала иконой поп-музыки после выхода в свет ее альбомов «Контроль».

111

«Триллер» (Thriller) – песня из одноименного альбома. На «Триллер» был снят клип, вдохновленный 1950-х годов. – Прим. ред.

112

Шимми – танец начала ХХ века, в основе которого быстрое покачивание плечами. – Прим. ред.

113

Имеется в виду мюзикл «Кошки» английского композитора Э. Ллойда Уэббера по мотивам сборника детских стихов Т. С. Элиота.

114

Шинти – командная спортивная игра, разновидность хоккея на траве.

115

Лаймад – освежающий цитрусовый напиток из сока лайма. – Прим. ред.

116

«Малая красная книга» (Wee Red Book) – культовый шотландский футбольный справочник, выходящий ежегодно с 1928 г. – Прим. ред.

117

«С днем рождения» (Happy Birthday) – песня шотландской группы Altered Images, выпущенная как сингл с их одноименного альбома 1981 года. – Прим. ред.

118

Знаменитая пара Элизабет Тейлор и Ричард Бертон в 1960-е годы жили в купленном ими доме в Пуэрто-Вальярта, Мексика.

119

«Самые-самые» (Top of the Pops) – еженедельная музыкальная программа, выходившая на BBC и транслировавшаяся во многих странах мира. Выходила с 1964 по 2006 г. – Прим. ред.

120

Имеется в виду книга, изданная обществом Анонимных алкоголиков и дающая рекомендации по преодолению алкогольной зависимости.

121

«Данни, чемпион мира» (1975) – детская книга британского писателя Роальда Даля о приключениях мальчика и его отца.

122

Гидроксид магния (магнезия) применяется в разных областях, а в медицине – как очень сильное слабительное.

123

Мик – сокращенное от Майкла, распространенного ирландского имени, – ирлашка (пренебр.) Обычно используется в Англии, где ирландские иммигранты выполняли большую часть ручного труда. – Прим. ред.

124

Карточная игра, обычно детская.

125

Edinburgh Woolen Mill – шотландский бренд, основанный в 1946 г., производящий твидовые пальто и кашемировые свитера Harris. – Прим. ред.

126

Юджин произносит традиционный шотландский тост: Here’s tae us. Wha’s like us? Gey few, and they’re aw deid!

127

Шотландское слово, обозначающее последний день года, а также празднование нового года в соответствии с шотландскими традициями. Обычно празднование длится и первого января, а иногда и второго.

128

Традиционное название такого первого гостя – ферстфут (англ. first-foot – «первая нога»); старинная новогодняя традиция в Великобритании, согласно которой первый человек, который переступит порог дома после наступления Нового года, считается вестником удачи в наступающем году. В идеальном случае первым должен быть темноволосый человек с подарком – куском угля, фруктовым кексом, солью или виски. Считается, что неудачу приносят женщина и светловолосый мужчина.

129

В легендах о короле Артуре есть несколько персонажей по имени Элейн, здесь намек на то, что мало кто отличает одну из этих Элейн от другой.

130

Имеется в виду игра, в которой играющие под музыку быстро передают друг другу какой-нибудь предмет (будто это горячая картофелина, которая обжигает руки), в какой-то момент музыка выключается, и тот, у кого предмет оказался в руке в этот момент, выбывает из игры.

131

STV – шотландский бесплатный телеканал.

132

Толкросс – район к северу от реки Клайд в Глазго, где есть популярный парк, открытый в 1897 году. – Прим. ред.

133

«Баррат девелопмент» (Barratt Developments) – одна из крупнейших строительных компаний Соединенного Королевства, специализируется на жилой застройке, действует в Англии, Уэльсе и Шотландии. Основана в 1958 году. – Прим. ред.

134

Детская игра для развития памяти. Начинающий произносит: «Когда бабушка отправилась в Испанию (или любую другую подобную фразу), она взяла с собой гребешок, полотенце, зонтик от солнца и т. п.». Следующий играющий должен повторить все сказанное и добавить что-нибудь от себя. Из игры выбывают те, кто забывает одно из слов.

135

Ирландская республиканская армия.

136

«Данни-бой» (Danny Boy) – баллада, написанная в 1910 году англичанином Фредериком Везерли. Песня особенно популярна среди американских и канадских ирландцев, считающих ее неофициальным ирландским гимном.

137

Королевская больница Гартнавел – это психиатрическое учреждение, расположенное в западном конце Глазго. Оказывает стационарную психиатрическую помощь населению западной части города. – Прим. ред.

138

Армейские кадетские училища (англ. Army Cadet Force) – национальные молодежные организации под эгидой армии Соединенного Королевства и Министерства обороны.

139

Саманта Карен Фокс (р. 1966) – британская модель и поп-певица. – Прим. ред.

140

Велосипеды небольшого размера для экстремального катания (от англ. Bicycle MotoX). Впервые появились в США в 1970-х гг.

141

«Семейка Брейди» (англ. The Brady Bunch) – американский комедийный телесериал, транслировавшийся с сентября 1969 по март 1974 года. Это сериал об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерями.

142

Банши – в ирландском и шотландском фольклоре разновидность фей, которые издают пронзительные вопли, предугадывая смерть кого-либо из близких.

143

Колонка отчаяния (The agony column) – газетная колонка, включающая письма читателей, ищущих личного совета, и ответы обозревателя, а также колонка частных объявлений, в которых сообщается о пропавших друзьях и родственниках.

144

Майкл Ли Эдей (р. 1947), более известный под сценическим псевдонимом Мит Лоуф (Meat Loaf – «мясной рулет», «мясная голова») – рок-певец, кино- и театральный актер. – Прим. ред.

145

C-3PO – персонаж вселенной «Звездных войн», андроид.

146

Кампания, начатая в 1982 г. по улучшению города Глазго. Город в конечном счете преобразился за счет пожертвований спонсоров, а впоследствии и государственного финансирования.

147

В каждую пачку «Кенситас» вкладывали подарочные купоны, которые можно было сохранить и обменять на широкий спектр потребительских товаров. – Прим. ред.

148

Лепрекон – персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка.

149

Уже упоминавшийся Гай Фокс с сообщниками были приговорены к смертной казни через повешение, потрошение и четвертование.

150

На протяжении 1980-х и 1990-х гг. компания «Лагер Макьюэн» спонсировала «Глазго Рейнджерс».

151

«Баррас» – крытый рынок выходного дня в Ист-Энде, Глазго. – Прим. ред.

152

Академия Святого Мунго – римско-католическая средняя общеобразовательная школа, названная в честь святого покровителя Глазго. До 1988 года в школе учились только мальчики. – Прим. ред.

153

Алатин [от англ. al(coholic) a(nonymous) teen(ager)] – общество помощи семьям алкоголиков, главным образом тинейджерам.

154

«Обсешн» – одеколон от «Кельвин Кляйн».

155

Дьюк-стрит – одна из старейших улиц Глазго, считается самой длинной в Великобритании. – Прим. ред.

156

Если два пальца, поднятые вверх и повернутые наружу внутренней стороной (V), считаются знаком победы, то те же пальцы, повернутые наружу тыльной стороной (именно так и выставляет пальцы Лик), считаются в Великобритании оскорбительным жестом, сопоставимым с выставленным вверх средним пальцем. – Прим. ред.

157

Речь о Королевской больнице, здание которой было возведено на руинах средневековой крепости. Фасад украшают две башни со шпилями. – Прим. ред.

158

Имеется в виду университет Глазго – четвертый по старшинству в Великобритании и крупнейший университет в Шотландии. – Прим. ред.

159

Барроу-ин-Фернесс – промышленный и портовый город в Англии, в графстве Камбрия, в 97 км от границы с Шотландией. – Прим. ред.

160

Файф – историческое графство, расположенное на полуострове в восточной Шотландии. Абердин – главный морской и рыболовецкий порт, третий по величине город в Шотландии. – Прим. ред.

161

Сорт яблок.

162

Кран Финньестон – огромный консольный кран, оставленный в центре как символ инженерного наследия города.

163

Джордж Парсонейдж на протяжении 40 лет патрулировал воды Клайда. Спас 1500 человек. – Прим. ред.

164

«Торговый город» – придуманное название района Тронгейт, который было решено возродить в 1980-х. Солтмаркет – магистраль в Глазго, которая тянется на юг в сторону реки Клайд. – Прим. ред.

165

В переулке Шипбэнк-лейн располагался рынок Падди-маркет. – Прим. ред.

166

Спрингберн – преимущественно рабочий район на севере Глазго. – Прим. ред.

167

Фанданго – испанский народный танец, сопровождаемый пением. – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация